1 00:00:01,524 --> 00:00:03,857 Jezici ne umiru tek tako, prirodnim procesom. 2 00:00:04,616 --> 00:00:07,777 Ljudi se odriču svog maternjeg jezika zato što su na to primorani. 3 00:00:08,651 --> 00:00:10,851 Često je taj pritisak političke prirode. 4 00:00:11,781 --> 00:00:13,177 1982. godine 5 00:00:13,201 --> 00:00:15,447 general vojske SAD-a, Richard Henry Pratt 6 00:00:15,471 --> 00:00:17,979 je tvrdio da je ubijanje autohtonih kultura 7 00:00:18,003 --> 00:00:20,891 jedina alternativa ubijanju autohtonih naroda. 8 00:00:21,863 --> 00:00:24,545 "Ubij Indijanca," kaže, "ali poštedi čovjeka". 9 00:00:25,688 --> 00:00:28,908 I, do 1978. godine vlada je radila upravo to, 10 00:00:28,932 --> 00:00:32,187 odvajala je domorodačku djecu od njihovih porodica 11 00:00:32,211 --> 00:00:35,707 prisiljavala ih da idu u internate gdje su im davali engleska imena 12 00:00:35,731 --> 00:00:38,154 i kažnjavali ih ako govore svojim jezikom. 13 00:00:38,750 --> 00:00:41,832 Asimilacija je bila kompliment za genocid. 14 00:00:43,969 --> 00:00:46,227 Danas postoji sedam hiljada živih jezika, 15 00:00:46,281 --> 00:00:48,933 ali malo je onih koji su priznati u vlastitim državama 16 00:00:48,957 --> 00:00:50,291 ili podržani na internetu. 17 00:00:50,919 --> 00:00:53,474 Zbog toga je za ljude iz ogromne većine kultura, 18 00:00:53,498 --> 00:00:56,498 globalizacija proces dubokog otuđenja. 19 00:00:56,919 --> 00:01:00,452 Ona podrazumijeva odreći se svog jezika zarad nečijeg drugog. 20 00:01:01,350 --> 00:01:02,711 I ako se ništa ne promijeni, 21 00:01:02,735 --> 00:01:07,009 čak 3000 jezika bi moglo nestati za 80 godina. 22 00:01:08,244 --> 00:01:09,844 Ali, stvari se mijenjaju. 23 00:01:10,347 --> 00:01:11,593 Širom svijeta, 24 00:01:11,617 --> 00:01:14,188 ljudi oživljavaju jezike predaka 25 00:01:14,212 --> 00:01:16,212 i obnavljaju svoje kulture. 26 00:01:17,108 --> 00:01:18,559 Koliko znamo, 27 00:01:18,559 --> 00:01:21,914 rehabilitacija jezika je započeta u 1800-im kada su, u vrijeme jačanja 28 00:01:21,914 --> 00:01:26,561 antisemitizma, jevrejske zajednice u jeziku svojih predaka, hebrejskom, 29 00:01:26,585 --> 00:01:28,815 vidjeli sredstvo svog kulturnog preporoda. 30 00:01:30,173 --> 00:01:32,641 I, iako je bio uspavan preko 1000 godina, 31 00:01:32,665 --> 00:01:36,013 bio je dobro sačuvan u knjigama o jevrejskoj religiji i filozofiji. 32 00:01:36,569 --> 00:01:39,672 Jevrejski aktivisti su ga proučavali i podučavali svoju djecu, 33 00:01:39,696 --> 00:01:43,140 odgojivši prve izvorne govornike u skoro 100 generacija. 34 00:01:44,204 --> 00:01:47,759 Danas je to maternji jezik za pet miliona Jevreja. 35 00:01:47,783 --> 00:01:49,537 I, barem za mene, 36 00:01:49,561 --> 00:01:53,434 asimiliranog člana jevrejske dijaspore koji govori engleski jezik, 37 00:01:53,458 --> 00:01:55,950 glavni stub kulturnog suvereniteta. 38 00:01:57,315 --> 00:01:59,617 Nakon 2000 godina 39 00:01:59,641 --> 00:02:00,841 Mi smo i dalje tu. 40 00:02:02,657 --> 00:02:04,069 Sve do nedavno je 41 00:02:04,093 --> 00:02:06,580 ponovno buđenje hebrejskog bila anomalija. 42 00:02:06,604 --> 00:02:09,239 Malo jezika je tako dobro očuvano kao što je bio naš, 43 00:02:09,263 --> 00:02:11,017 a stvaranje Izraela, 44 00:02:11,041 --> 00:02:13,675 prve jevrejske države u preko 1000 godina, 45 00:02:13,699 --> 00:02:16,366 je pružilo prostor za svakodnevno korištenje hebrejskog. 46 00:02:17,188 --> 00:02:20,522 Drugim riječima, većina kultura naprosto nije dobila šansu. 47 00:02:20,546 --> 00:02:22,709 (Video) Dobro veče, ja sam Elizabeth 48 00:02:22,733 --> 00:02:25,149 i živim u Cornwallu 49 00:02:25,173 --> 00:02:26,329 Ovo je kornvolski, 50 00:02:26,353 --> 00:02:28,338 drevni jezik Cornwalla 51 00:02:28,362 --> 00:02:31,822 koji je danas, tehnički, pokrajina u južnoj Engleskoj. 52 00:02:32,641 --> 00:02:35,984 1900tih godina su se kornvolski aktivisti borili za svoju kulturu. 53 00:02:36,739 --> 00:02:39,048 Jezik je bio neaktivan preko 100 godina, 54 00:02:39,072 --> 00:02:42,651 ali, oni su koristili stare knjige i predstave da bi podučavali svoju djecu. 55 00:02:43,239 --> 00:02:45,776 Međutim, ova nova generacija govornika kornvolskog 56 00:02:45,800 --> 00:02:47,283 je bila raštrkana po Cornwallu 57 00:02:47,307 --> 00:02:49,841 i nije bila u mogućnosti da slobodno koristi jezik. 58 00:02:50,538 --> 00:02:53,887 Do devedesetih godina kornvolski se probudio, 59 00:02:53,911 --> 00:02:55,444 ali nije procvjetao. 60 00:02:56,839 --> 00:03:01,251 A onda su se, ranih 2000-ih, govornici kornvolskog pronašli na internetu 61 00:03:01,275 --> 00:03:05,236 i iskoristili digitalni prostor da svakodnevno razgovaraju. 62 00:03:05,754 --> 00:03:08,618 Od tada su počeli organizovati sedmična i mjesečna dešavanja 63 00:03:08,642 --> 00:03:11,418 kada su se mogli okupljati i javno govoriti. 64 00:03:12,005 --> 00:03:14,799 Danas se u nekim školama podučava kornvolski jezik 65 00:03:15,117 --> 00:03:17,268 Postoje znakovi na kornvolskom, 66 00:03:17,292 --> 00:03:18,720 reklame za sladoled, 67 00:03:18,744 --> 00:03:21,021 Wikipedia, pa čak i memovi. 68 00:03:22,252 --> 00:03:24,466 (Smijeh) 69 00:03:25,815 --> 00:03:29,761 (Smijeh) 70 00:03:30,393 --> 00:03:32,520 I sa ponovo netaknutim jezikom 71 00:03:32,544 --> 00:03:34,893 Kornvolci su sebi osigurali da budu priznati 72 00:03:34,917 --> 00:03:38,448 kao keltski narod uz Irsku, Škotsku i Vels. 73 00:03:38,732 --> 00:03:41,370 Promatrali su vijekovnu prisilnu asimilaciju 74 00:03:41,394 --> 00:03:43,760 i rekli, "Mi nismo pokrajina u Engleskoj. 75 00:03:43,784 --> 00:03:45,760 Mi smo narod sami po sebi. 76 00:03:45,784 --> 00:03:47,184 I još uvijek smo tu". 77 00:03:47,648 --> 00:03:49,117 I nisu jedini. 78 00:03:49,141 --> 00:03:53,878 Tunica-Biloxi, pleme iz Lousiane oživljava jezik svojih predaka. 79 00:03:53,902 --> 00:03:55,863 (Video) Zovem se Teyanna. 80 00:03:55,887 --> 00:03:59,323 Prijatelji me zovu "Tiha oluja". 81 00:03:59,706 --> 00:04:01,706 Ovo je počelo osamdesetih godina 82 00:04:01,730 --> 00:04:03,611 kada su Donna Pierite i njena porodica 83 00:04:03,635 --> 00:04:06,229 putovali u Baton Rouge i New Orleans. 84 00:04:06,253 --> 00:04:10,241 da kopiraju stare rječnike pohranjene u univerzitetskim arhivama. 85 00:04:10,717 --> 00:04:13,281 Cilj im je bio da prouče tunica jezik, 86 00:04:13,305 --> 00:04:16,662 da nauče djecu da ga koriste i da ga podijele sa zajednicom. 87 00:04:17,051 --> 00:04:20,757 Danas vode preporod tunica jezika. 88 00:04:21,355 --> 00:04:26,387 Od 2014. postoji skoro 100 govornika na kursevima jezika 89 00:04:26,411 --> 00:04:28,879 i prema popisu stanovništva za 2017. 90 00:04:28,903 --> 00:04:31,537 ima trideset dvoje novih koji tečno govore 91 00:04:31,561 --> 00:04:34,231 od kojih neki, kao što je Donnina kćerka Elisabeth, 92 00:04:34,245 --> 00:04:36,176 uče svoju djecu da govore tunica jezikom 93 00:04:36,300 --> 00:04:38,361 Ti novi govornici kreiraju sadržaj, 94 00:04:38,385 --> 00:04:40,866 video snimke na Facebooku, kao i memove. 95 00:04:40,890 --> 00:04:42,724 (Smijeh) 96 00:04:44,180 --> 00:04:45,545 (Smijeh) 97 00:04:46,999 --> 00:04:48,588 (Smijeh) 98 00:04:49,166 --> 00:04:50,436 I što više objavljuju, 99 00:04:50,460 --> 00:04:53,547 to više inspirišu ostale pripadnike Tunica naroda da se uključe. 100 00:04:53,666 --> 00:04:57,923 Nedavno se pripadnica plemena koja živi u Teksasu javila Elisabeth preko Facebooka 101 00:04:58,033 --> 00:05:00,861 i pitala kako se kaže "blagoslovi ovu zemlju". 102 00:05:01,343 --> 00:05:03,168 To je bilo za znak u dvorištu 103 00:05:03,272 --> 00:05:06,328 da pokaže svojim komšijama da je njena kultura još živa 104 00:05:06,328 --> 00:05:07,755 i da danas cvjeta. 105 00:05:08,514 --> 00:05:10,537 Hebrejski, kornvolski i tunica jezik 106 00:05:10,561 --> 00:05:15,345 su samo tri primjera iz mnoštva jezičkog aktivizma na svim kontinentima. 107 00:05:15,649 --> 00:05:18,610 I bilo da su oni govornici Jèrriais jezika sa Kanalskih otoka, 108 00:05:18,634 --> 00:05:22,267 ili su govornici kenijskog znakovnog jezika iz Nairobija, 109 00:05:22,471 --> 00:05:26,220 sve te zajednice koje rade na tome da sačuvaju ili ponovo uspostave neki jezik 110 00:05:26,244 --> 00:05:29,124 imaju jednu zajedničku stvar: medije 111 00:05:29,148 --> 00:05:31,416 da bi svoj jezik mogli dijeliti i podučavati. 112 00:05:31,936 --> 00:05:34,031 Razvojem interneta 113 00:05:34,055 --> 00:05:36,274 širenje medijskog pristupa i stvaranja, 114 00:05:37,586 --> 00:05:40,657 očuvanje i ponovno uspostavljanje jezika predaka 115 00:05:40,681 --> 00:05:42,615 sada je omogućeno više nego ikada. 116 00:05:43,600 --> 00:05:45,996 Pa, koji su jezici vaših predaka? 117 00:05:46,020 --> 00:05:49,139 Moji su hebrejski, jidiš, mađarski i škotski galski 118 00:05:49,163 --> 00:05:51,282 iako sam odgajan na engleskom. 119 00:05:51,854 --> 00:05:55,508 I srećom po mene, svaki od ovih jezika je dostupan na internetu. 120 00:05:55,532 --> 00:05:58,246 Posebno hebrejski - bio mi je instaliran na iPhonu, 121 00:05:58,270 --> 00:06:00,087 podržava ga Google Translate, 122 00:06:00,111 --> 00:06:01,711 čak ima i autokorekciju. 123 00:06:02,024 --> 00:06:04,990 I ako vaš jezik možda nije u toj mjeri podržan, 124 00:06:05,014 --> 00:06:06,565 ja vas podstičem da istražite, 125 00:06:06,589 --> 00:06:10,561 jer postoji mogućnost da ga je neko negdje počeo stavljati na internet. 126 00:06:11,857 --> 00:06:15,865 Ponovno uspostavljanje svog jezika i prihvatanje svoje kulture 127 00:06:16,505 --> 00:06:18,345 je moćan način da budete ono što jeste 128 00:06:18,355 --> 00:06:20,536 u doba globalizacije 129 00:06:20,560 --> 00:06:23,881 jer, kako sam skoro naučio da kažem na hebrejskom, 130 00:06:23,905 --> 00:06:26,714 "'nḥnw 'dyyn k'n" - 131 00:06:26,738 --> 00:06:28,055 mi smo još uvijek tu. 132 00:06:28,524 --> 00:06:29,675 Hvala 133 00:06:29,699 --> 00:06:33,722 (Aplauz)