1 00:00:07,561 --> 00:00:11,742 [Thomas Hirschhorn O Monumento Gramsci] 2 00:00:26,340 --> 00:00:30,110 [Inauguração do Monumento Gramsci 1 de julho - das 10 h às 19 h] 3 00:00:30,145 --> 00:00:33,255 [Aberto todos os dias de julho a setembro Entrada livre] 4 00:00:35,610 --> 00:00:37,540 Harry Drake: OK, desculpem interromper. 5 00:00:37,560 --> 00:00:40,816 Este é o homem do dia. 6 00:00:41,530 --> 00:00:45,732 Este é o homem, para além de Erik, que nos trouxe tudo isto. 7 00:00:46,720 --> 00:00:49,860 Yasmil Raymond: Thomas acredita que "mais é mais". 8 00:00:49,910 --> 00:00:54,800 Ao contrário de Milesvan der Rohe que diz: "menos é mais". 9 00:00:54,939 --> 00:00:59,059 E esta filosofia de "mais é mais" de Thomas Hirschhorn, 10 00:00:59,059 --> 00:01:03,499 significa uma quantidade enorme de atividades permanentemente, 11 00:01:03,499 --> 00:01:06,437 quase confundindo tudo o que está a acontecer. 12 00:01:07,200 --> 00:01:10,290 HD: O que estás a fazer por esta comunidade e tudo isso... 13 00:01:10,500 --> 00:01:14,270 Thomas Hirschhorn: Eu não faço nada pela comunidade 14 00:01:14,330 --> 00:01:17,130 Faço qualquer coisa pela arte, segundo espero... 15 00:01:17,440 --> 00:01:19,430 E pela compreensão da arte. 16 00:01:19,440 --> 00:01:21,489 É esse o meu objetivo. 17 00:01:22,330 --> 00:01:24,750 Lex Brown: Uma coisa que Thomas está sempre a dizer 18 00:01:24,770 --> 00:01:27,210 é que não veio para aqui para ajudar as pessoas, 19 00:01:27,240 --> 00:01:31,070 veio para Forest Houses e pediu às pessoas que aqui vivem 20 00:01:31,150 --> 00:01:34,088 que o ajudassem a fazer obras de arte. 21 00:01:37,930 --> 00:01:39,980 Há realmente uma grande diferença. 22 00:01:39,980 --> 00:01:43,325 Há uma diferença enorme entre essas duas coisas. 23 00:01:43,672 --> 00:01:46,375 Freddy Velez: Esta é Angelique. Este é Thomas, o artista. 24 00:01:46,450 --> 00:01:52,060 Thomas pediu-me para traduzir as notas da prisão Gramsci para espanhol. 25 00:01:52,430 --> 00:01:54,480 Foi uma grande oportunidade para mim 26 00:01:54,510 --> 00:01:59,848 e eu pus de lado a reforma e comecei a trabalhar com a arte dele. 27 00:02:01,120 --> 00:02:05,450 Aqui estou hoje, dois meses depois, a apreciar cada dia 28 00:02:05,510 --> 00:02:07,663 e sinto-me muito melhor. 29 00:02:11,420 --> 00:02:14,550 Janet Betheat: Eu era mais forte do que metade dos homens daqui. 30 00:02:14,620 --> 00:02:16,330 Construí-lhes edifícios. 31 00:02:16,410 --> 00:02:19,610 Fiz os carrinhos por baixo, no solo. 32 00:02:19,660 --> 00:02:21,920 Fiz tudo isso com o pessoal. 33 00:02:22,180 --> 00:02:25,057 Menos o telhado. Tenho pavor as alturas. 34 00:02:36,008 --> 00:02:37,894 Stanley Scott: Chamo-me "Stan the Man". 35 00:02:37,900 --> 00:02:39,586 - Stan the Man"? - Stan the Man. 36 00:02:39,586 --> 00:02:41,595 - Já vi o teu cartaz. - A sério? 37 00:02:41,856 --> 00:02:43,869 - Adoro trabalhar. - Nós sabemos. 38 00:02:44,240 --> 00:02:45,840 SS: Não se trata das contas. 39 00:02:45,860 --> 00:02:47,794 Não se trata de dinheiro. 40 00:02:47,794 --> 00:02:49,560 Tudo o que faço é do coração. 41 00:02:49,560 --> 00:02:50,749 Porque não vou... 42 00:02:50,779 --> 00:02:52,559 Quando amamos o que fazemos 43 00:02:52,609 --> 00:02:54,259 o dinheiro acaba por aparecer. 44 00:02:54,920 --> 00:02:57,860 É por isso que aderi ao monumento, porque é como a arte. 45 00:02:57,910 --> 00:02:59,300 O alimento é como a arte. 46 00:02:59,340 --> 00:03:00,850 Sabes, cozinhar. 47 00:03:00,900 --> 00:03:02,900 Fazer qualquer coisa a partir do nada. 48 00:03:02,950 --> 00:03:04,970 Fazer que os pratos pareçam bons. 49 00:03:05,030 --> 00:03:06,520 Tipo, oh! esta merda é bonita. 50 00:03:06,540 --> 00:03:08,684 Vejamos se é saboroso. 51 00:03:13,290 --> 00:03:16,550 Quando as pessoas perguntam: "Que projeto é este?" o que é que dizem? 52 00:03:16,570 --> 00:03:18,951 Dannion Jordan: Bom, eu mostro-lhes as brochuras 53 00:03:18,991 --> 00:03:21,510 Janet Betheat: É um monumento a qualquer coisa... 54 00:03:21,550 --> 00:03:24,980 Freddy Velez: Um local positivo para a arte e estudo. 55 00:03:24,990 --> 00:03:27,220 Dannion Jordan: Havia um bar de batidos... 56 00:03:27,240 --> 00:03:29,183 Janet Betheat: Podem ir ler à biblioteca. 57 00:03:29,193 --> 00:03:31,480 Dannion Jordan: Há um posto de Wifi lá em cima. 58 00:03:31,510 --> 00:03:33,140 Erik Farmer: Sabem, um monumento 59 00:03:33,140 --> 00:03:35,730 normalmente é uma coisa imóvel, não se desloca. 60 00:03:35,750 --> 00:03:39,067 Este é um monumento temporário — uma coisa de que nunca ouvi falar — 61 00:03:39,067 --> 00:03:41,560 mas Thomas explicou-me o que queria fazer 62 00:03:41,580 --> 00:03:44,990 e como queria integrar os residentes no monumento, 63 00:03:45,040 --> 00:03:46,910 dando-lhes tarefas 64 00:03:46,930 --> 00:03:50,310 e ensinando arte aos miúdos. 65 00:03:53,200 --> 00:03:56,980 Dannion Jordan: Ele não quer que nada interfira com o seu monumento, 66 00:03:56,980 --> 00:04:01,080 seja a chuva, o Dia, a Nycha, 67 00:04:01,130 --> 00:04:01,380 Nycha: 68 00:04:01,380 --> 00:04:03,740 ele não quer que nada interfira com o seu projeto. 69 00:04:03,750 --> 00:04:06,740 Se não interferirmos com o projeto dele, corre tudo bem. 70 00:04:07,710 --> 00:04:09,690 Entrevistador: E se interferirem? 71 00:04:11,600 --> 00:04:14,224 Dannion Jordan: Ele atira-se ao ar. 72 00:04:14,244 --> 00:04:16,449 Começa aos gritos ameaça com o dedo e não só. 73 00:04:16,449 --> 00:04:18,150 Thomas Hirschhorn: Domingo... 74 00:04:18,170 --> 00:04:21,060 Yasmil Raymond: Eu estou aqui sempre ao sábado e ao domingo. 75 00:04:21,070 --> 00:04:22,158 TH: O artista sou eu! 76 00:04:22,158 --> 00:04:24,312 Primeiro vejo se não há ninguém ali sentado... 77 00:04:24,322 --> 00:04:25,850 Harry Drake: Ele diz: "Não". 78 00:04:25,860 --> 00:04:28,710 Marcella Paradise: Se não aparecemos às três ou quatro horas 79 00:04:28,730 --> 00:04:30,580 — mas ficamos sempre até às quatro — 80 00:04:30,619 --> 00:04:32,440 somos postos fora da sala. 81 00:04:32,560 --> 00:04:36,153 TH: OK? Não somos observadores. Não há observadores. 82 00:04:37,860 --> 00:04:40,321 Harry Drake: Thomas não é branco. Não é europeu. 83 00:04:40,421 --> 00:04:41,962 É negro. 84 00:04:51,400 --> 00:04:56,250 Marcus Green: Eu fiquei muito inspirado com o póster de Thomas. 85 00:04:56,690 --> 00:05:00,080 No póster, ele diz: "Todos os seres humanos são intelectuais." 86 00:05:00,170 --> 00:05:05,250 A citação com que quero começar — a citação número um — 87 00:05:05,270 --> 00:05:07,773 foi feita a partir dessa noção. 88 00:05:08,220 --> 00:05:11,330 Lex Brown: A ideia de Gramsci de que todos são intelectuais 89 00:05:11,360 --> 00:05:14,270 é uma ideia extremamente importante. 90 00:05:14,270 --> 00:05:15,949 É uma parte enorme do projeto 91 00:05:15,989 --> 00:05:19,450 e é aflorada em todas as partes do projeto. 92 00:05:20,200 --> 00:05:22,420 Adam Guessongo: Chamo-me Adam. 93 00:05:22,520 --> 00:05:25,080 Faço graffiti, desenho 94 00:05:25,860 --> 00:05:27,520 e faço escultura. 95 00:05:27,580 --> 00:05:29,840 Como esta — ainda não está pronta. 96 00:05:32,100 --> 00:05:36,680 Ainda não a acabei, mas queria fazer uma personagem de um jogo. 97 00:05:43,720 --> 00:05:46,670 Dannion Jordan: Estás a aprender, estás a ensinar, 98 00:05:46,720 --> 00:05:50,360 mas as pessoas entendem que o Thomas está presente. 99 00:05:50,490 --> 00:05:53,630 Tem a ver com a reunião das pessoas, aprendendo umas com as outras. 100 00:05:53,720 --> 00:05:56,839 Porque na verdade não conheço todos estes tipos com quem trabalho. 101 00:05:56,915 --> 00:05:59,140 Só os conheço através de outras pessoas. 102 00:05:59,180 --> 00:06:01,950 Todos têm de se conhecer e aprendemos uns com os outros 103 00:06:01,980 --> 00:06:03,920 e é isso, basicamente. 104 00:06:04,023 --> 00:06:06,800 [A destruição é difícil; é tão difícil como a destruição.] 105 00:06:06,800 --> 00:06:08,517 Erik Farmer: Isto aqui é histórico 106 00:06:08,577 --> 00:06:10,860 E é histórico porque nunca foi feito. 107 00:06:10,880 --> 00:06:13,730 Quando alguém fala nisso — todos podem tentar fazer isso — 108 00:06:13,760 --> 00:06:18,366 mas, feitas as contas, foi feito na Forest Houses pela primeira vez. 109 00:06:19,140 --> 00:06:20,170 Grande. Enorme. 110 00:06:20,180 --> 00:06:23,103 [A qualidade devia ser atribuída aos humanos, não às coisas.] 111 00:06:23,123 --> 00:06:27,200 Lex Brown: As pessoas têm que cá vir, ao monumento, para ver o monumento. 112 00:06:27,210 --> 00:06:33,619 Este projeto é específico do local no verdadeiro sentido desta frase. 113 00:06:33,879 --> 00:06:39,290 É tão importante que este monumento fique aqui durante dois meses e meio 114 00:06:39,350 --> 00:06:43,440 como é importante que ele não esteja aqui depois desses dois meses e meio. 115 00:06:44,300 --> 00:06:46,320 Há urgência nisso. 116 00:06:46,350 --> 00:06:49,610 Sem essa urgência, não seria a mesma coisa. 117 00:07:04,094 --> 00:07:06,194 Tradução de Margarida Ferreira