1 00:00:09,140 --> 00:00:12,400 我们正在安装“盖普斯派对”的装置艺术 2 00:00:14,150 --> 00:00:16,180 我们将会把这弯曲的墙分成三个部分 3 00:00:16,180 --> 00:00:17,630 然后把它们放置在一起 4 00:00:17,630 --> 00:00:18,630 涂上油漆 5 00:00:18,630 --> 00:00:19,980 然后逐一装置安装 6 00:00:19,980 --> 00:00:22,280 这将会是一个屏幕 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,480 我把声音 8 00:00:29,490 --> 00:00:30,849 编辑和动画的制作 9 00:00:30,849 --> 00:00:32,880 作为我设计的参量 10 00:00:34,300 --> 00:00:36,620 所有的一切都是根据影片本身所设计的 11 00:00:38,960 --> 00:00:40,540 然后我加上这空间 12 00:00:40,559 --> 00:00:41,860 有多少银幕 13 00:00:41,860 --> 00:00:42,740 多大的规模 14 00:00:43,580 --> 00:00:46,120 因此,所有这些都将合为一体 15 00:00:46,130 --> 00:00:47,320 最后需要完成的是 16 00:00:47,320 --> 00:00:51,840 将影片投影在我们所建置的荧幕上 17 00:00:54,970 --> 00:00:58,040 问题是,这些都不在一个水平面上 18 00:00:58,040 --> 00:01:01,150 于是我必须以剪接空间的方式去编辑影片 19 00:01:01,150 --> 00:01:03,320 而不是剪接时间 20 00:01:03,900 --> 00:01:06,820 我一个分镜头一个分镜头地进行处理 21 00:01:06,820 --> 00:01:10,060 然后通过每个分镜头来决定你在哪里看到什么 22 00:01:11,580 --> 00:01:12,580 我可以剪接 23 00:01:12,580 --> 00:01:14,760 但同时我也可以在不同位置呈现不同的内容 24 00:01:14,760 --> 00:01:17,960 这也会直接影响到你观看体验 25 00:01:20,160 --> 00:01:26,380 [玛丽亚姆·本纳利-语言之间] 26 00:01:29,280 --> 00:01:32,820 这个雕塑最初是以影片的形式呈现在我脑海 27 00:01:34,300 --> 00:01:37,920 所以我的雕塑作品从来都是和影片并行的 28 00:01:40,380 --> 00:01:42,940 你把具有另一种思维方式特征的事物 29 00:01:42,940 --> 00:01:46,360 融入其中 30 00:01:50,560 --> 00:01:53,940 你可以从动画中学习到 31 00:01:53,940 --> 00:01:55,400 某些与幽默有关的东西 32 00:02:02,460 --> 00:02:04,620 然后你可以创造出有趣的雕塑作品 33 00:02:06,800 --> 00:02:09,539 所以我会有影片的成片 34 00:02:09,540 --> 00:02:11,660 这也是观众将会观赏的影片 35 00:02:15,020 --> 00:02:16,720 然后是雕塑 36 00:02:16,720 --> 00:02:19,520 它们来源于我想象的 37 00:02:19,520 --> 00:02:20,760 数字化世界 38 00:02:24,080 --> 00:02:25,780 之后这些概念从不同的地方在此汇集 39 00:02:26,120 --> 00:02:29,380 交织在一起 40 00:02:32,940 --> 00:02:34,960 [学校钟铃声] 41 00:02:36,240 --> 00:02:39,180 我在摩洛哥拉巴特就读高中时 42 00:02:40,620 --> 00:02:43,580 拍摄了一步关于青少年的影片 43 00:02:45,400 --> 00:02:47,280 [传教少年] 44 00:02:52,440 --> 00:02:57,120 “传教少年”这部片子的主题是摩洛哥的法语文化 45 00:02:57,139 --> 00:03:00,569 [影片中女孩说法语] 基本上从幼稚园开始 46 00:03:00,569 --> 00:03:02,040 我就开始 47 00:03:02,060 --> 00:03:03,580 接受法语教育 48 00:03:03,600 --> 00:03:04,800 [本纳利] 法国掌控摩洛哥 49 00:03:04,800 --> 00:03:06,290 最有效工具就是 50 00:03:06,290 --> 00:03:07,290 教育 51 00:03:07,290 --> 00:03:09,980 [影片中的羊说法语] 让你的孩子担任传教的工作 52 00:03:10,580 --> 00:03:12,020 是受人尊重的 53 00:03:12,040 --> 00:03:13,240 [本纳利] 这部影片讨论的不是 54 00:03:13,249 --> 00:03:15,129 法语本身不属于摩洛哥 55 00:03:15,129 --> 00:03:18,409 而是讨论为何法语是政治的 56 00:03:18,409 --> 00:03:19,939 又是软实力的工具 57 00:03:21,340 --> 00:03:24,260 [影片中教师说法语] 所以,第三世界的定义是 58 00:03:24,260 --> 00:03:25,600 你必须掌握的东西 59 00:03:26,560 --> 00:03:28,240 [本纳利] 我接受的是法语教育 60 00:03:28,660 --> 00:03:31,580 我学习了法国历史 61 00:03:31,580 --> 00:03:32,580 法国地理 62 00:03:32,580 --> 00:03:33,819 我的思维逻辑 63 00:03:33,819 --> 00:03:36,360 像是批判性思维 64 00:03:36,360 --> 00:03:39,280 全都是法式教育下的产物 65 00:03:40,480 --> 00:03:42,640 我必须要将自己从这种禁锢中解放出来 66 00:03:42,650 --> 00:03:44,130 才能开始谈论它 67 00:03:44,130 --> 00:03:46,340 [影片中女孩说法语] 法国传教任务并不专注于 68 00:03:46,340 --> 00:03:48,549 我们所居住的国家 69 00:03:48,549 --> 00:03:51,380 即使是在一所法国学校, 70 00:03:51,380 --> 00:03:54,340 我们也要像在摩洛哥一样 71 00:03:54,340 --> 00:03:59,200 我希望他们将重点更多放在摩洛哥和伊斯兰及其他方面 72 00:04:02,980 --> 00:04:05,540 [唱歌的房子] 我是拉巴特一间美丽的洋房 73 00:04:05,540 --> 00:04:07,940 [本纳利] 我也拍摄了那些 74 00:04:07,940 --> 00:04:11,040 上法语学校邻居的房子 75 00:04:11,200 --> 00:04:13,760 [唱歌的房子] 给我一个金色的大门 76 00:04:14,400 --> 00:04:17,500 我将被众人所敬仰 77 00:04:17,500 --> 00:04:18,900 [本纳利] 从建筑中 78 00:04:18,900 --> 00:04:21,600 你可以窥视到人们所向往的生活 79 00:04:22,640 --> 00:04:23,720 “传教少年” 80 00:04:23,720 --> 00:04:25,940 最早在惠特尼双年展展出 81 00:04:25,940 --> 00:04:28,080 通过装置在天台的这些雕塑作品所呈现 82 00:04:29,340 --> 00:04:30,680 我称之为“瞭望台” 83 00:04:31,960 --> 00:04:33,680 [唱歌的房子] 棕榈树 84 00:04:33,680 --> 00:04:35,380 大理石地板 85 00:04:37,860 --> 00:04:40,039 [本纳利] 当你按下按钮 86 00:04:40,040 --> 00:04:42,120 它会从另外一端偷取影片 87 00:04:43,200 --> 00:04:45,420 而当另一端的人也按下按钮时 88 00:04:45,420 --> 00:04:48,160 这就变成了两个人如何共存的游戏 89 00:04:48,160 --> 00:04:48,860 [笑] 90 00:04:52,660 --> 00:04:54,180 我所选择的作品主题 91 00:04:54,190 --> 00:04:56,360 从来都不会是一个刻意的有意识的选择 92 00:04:56,360 --> 00:04:58,580 比如说“我想传达后殖民主义” 93 00:04:58,580 --> 00:04:59,720 我只是试着 94 00:05:00,520 --> 00:05:04,880 跟随自己心之所向 95 00:05:22,700 --> 00:05:24,320 在“盖普斯派对”中 96 00:05:25,940 --> 00:05:29,880 我想象了一个可以瞬时传动的世界 97 00:05:29,960 --> 00:05:32,840 [鳄鱼] 记得当瞬时移动取代飞机的时候吗? 98 00:05:33,780 --> 00:05:37,440 [本纳利] 仿佛是思考未来的移民 99 00:05:37,440 --> 00:05:38,880 [美国保镖] 你不许进入 100 00:05:38,880 --> 00:05:40,560 你不许进入 101 00:05:42,120 --> 00:05:44,440 [本纳利] 如果瞬时移动可能发生的话 102 00:05:44,440 --> 00:05:46,000 欧美国家定会担心他们的边境问题 103 00:05:54,569 --> 00:05:57,370 盖普斯是一个大西洋中间的岛屿 104 00:05:57,370 --> 00:06:00,490 那是一个新版本的美国移民和海关执法局 105 00:06:00,490 --> 00:06:03,289 美国士兵在那里 106 00:06:03,289 --> 00:06:09,389 将被拦截的人从非洲试图转移到美国 107 00:06:09,389 --> 00:06:12,240 然后把这个地方转变成自己的地盘 108 00:06:15,060 --> 00:06:17,300 整个盖普斯岛 109 00:06:17,300 --> 00:06:20,469 成为了流浪异乡人的同义词 110 00:06:20,469 --> 00:06:24,330 人们认为流浪异乡的人要不是被完全同化 111 00:06:24,330 --> 00:06:26,530 就是回到他们的故乡 112 00:06:26,530 --> 00:06:28,930 其实还有第三个选项 113 00:06:28,930 --> 00:06:30,920 那就是这个中间地带 114 00:06:32,340 --> 00:06:35,700 可以麻烦你从放置镜头的地方开始放吗? 115 00:06:38,320 --> 00:06:40,180 你看荧幕应该放在这个位置 116 00:06:42,240 --> 00:06:44,040 通常当某件事引起我兴趣时 117 00:06:44,040 --> 00:06:47,500 我往往无法详细描述它吸引我的原因 118 00:06:47,860 --> 00:06:51,340 所以努力尝试去描述它的这个过程 119 00:06:51,340 --> 00:06:52,460 成就了这个作品创作本身 120 00:06:52,920 --> 00:06:55,600 我常常认为我无法明确地表达自我 121 00:06:55,600 --> 00:06:58,540 或是用精确的字眼去描述 122 00:06:58,920 --> 00:07:02,020 我认为这是因为我在这里呆了十年 123 00:07:02,020 --> 00:07:04,120 英语是我的第二语言 124 00:07:04,720 --> 00:07:07,700 开始觉得自己在一点点失去母语的能力 125 00:07:07,700 --> 00:07:09,300 这是一种非常奇怪的感觉 126 00:07:09,940 --> 00:07:12,539 我总是处在不同语言之间 127 00:07:12,540 --> 00:07:17,580 这种体验源于不同语言 128 00:07:17,880 --> 00:07:18,800 源于电视 129 00:07:19,200 --> 00:07:20,220 电影 130 00:07:20,229 --> 00:07:22,039 雕塑与安置艺术 131 00:07:22,040 --> 00:07:26,700 通过我自己的方式 132 00:07:26,700 --> 00:07:28,530 把这些元素混合在一起以获得新的注解