WEBVTT 00:00:09.210 --> 00:00:12.951 Estamos em vias de instalar "Festa no CAPS". 00:00:14.150 --> 00:00:16.320 Esta parede curva com três partes distintas 00:00:16.320 --> 00:00:17.730 vai ser montada numa só, 00:00:17.750 --> 00:00:18.760 pintada 00:00:18.790 --> 00:00:20.140 e por fim instalada. 00:00:20.200 --> 00:00:22.610 Vai ser um ecrã. 00:00:27.560 --> 00:00:29.480 Tenho estes parâmetros 00:00:29.490 --> 00:00:31.059 como o som, 00:00:31.109 --> 00:00:33.540 a edição e a animação. 00:00:34.300 --> 00:00:37.134 Está tudo concebido para o filme. 00:00:38.960 --> 00:00:40.620 Depois acrescento o espaço, 00:00:40.679 --> 00:00:41.920 quantos ecrãs, 00:00:41.950 --> 00:00:42.960 a escala. 00:00:43.580 --> 00:00:46.120 Tudo se vai organizando 00:00:46.130 --> 00:00:47.640 e depois o toque final é: 00:00:47.670 --> 00:00:51.930 o vídeo por fim aparece nas superfícies que construímos para ele. 00:00:54.970 --> 00:00:58.040 O problema é que as coisas nunca estão bem niveladas. 00:00:58.040 --> 00:01:01.150 Esta é a altura em que eu edito o meu filme, 00:01:01.150 --> 00:01:03.752 mas usando o espaço em vez do tempo. 00:01:03.900 --> 00:01:06.820 Vejo cena a cena 00:01:06.820 --> 00:01:10.717 e, para cada cena, decido o que vocês veem e onde. 00:01:11.580 --> 00:01:12.670 Posso fazer cortes, 00:01:12.670 --> 00:01:15.530 mas também posso mostrar qualquer coisa em locais diferentes. 00:01:15.530 --> 00:01:18.741 Isso tem um efeito em como vocês assistem ao filme. 00:01:20.220 --> 00:01:22.870 [Meriem Bennani; Entre Idiomas] 00:01:29.280 --> 00:01:32.820 As esculturas começaram a ocorrer já com os filmes em mente. 00:01:34.300 --> 00:01:37.920 Eu nunca fiz uma escultura que não se destinasse a um filme. 00:01:40.380 --> 00:01:42.440 Metemos-lhe coisas 00:01:42.470 --> 00:01:46.299 que são características de outra forma de pensar. 00:01:47.069 --> 00:01:48.389 [Ação!] 00:01:50.560 --> 00:01:53.750 Aprendemos qualquer coisa com a animação 00:01:53.940 --> 00:01:55.831 que tem a ver com o humor. 00:02:02.460 --> 00:02:05.180 Depois podemos fazer esculturas engraçadas. 00:02:06.800 --> 00:02:09.539 Eu tenho a versão final do vídeo 00:02:09.540 --> 00:02:12.260 — que é o que vamos ver como um filme — 00:02:15.020 --> 00:02:16.720 e depois as esculturas, 00:02:16.720 --> 00:02:19.520 provêm de um mundo digital 00:02:19.520 --> 00:02:21.518 que eu imagino. 00:02:24.080 --> 00:02:26.120 Depois são fabricadas. 00:02:26.120 --> 00:02:30.251 Todos elas provêm de locais opostos e encontram-se no meio. 00:02:32.940 --> 00:02:35.108 (Campainha da escola) 00:02:36.240 --> 00:02:39.466 Fui para o secundário em Rabat, Marrocos, 00:02:40.620 --> 00:02:43.928 e filmei um grupo de adolescentes. 00:02:52.440 --> 00:02:54.320 O tema de "Mission Teens" 00:02:54.320 --> 00:02:57.489 é a cultura de língua francesa em Marrocos. 00:02:58.011 --> 00:03:00.449 - Eu vivo no sistema francês 00:03:00.459 --> 00:03:03.210 desde... basicamente desde o infantário. 00:03:03.240 --> 00:03:04.944 Meriem Bennanni: A maior ferramenta 00:03:04.970 --> 00:03:07.061 para a forma de os franceses manterem o poder 00:03:07.081 --> 00:03:08.370 é a educação. 00:03:08.453 --> 00:03:11.810 - Ter os filhos na Missão é... é um prestígio! 00:03:12.040 --> 00:03:13.790 MB: O filme não é sobre a forma 00:03:13.809 --> 00:03:15.751 como o francês não é um idioma marroquino 00:03:15.751 --> 00:03:18.459 mas é sobretudo sobre porque é que o francês é político 00:03:18.459 --> 00:03:20.602 e também uma ferramenta de poder. 00:03:21.400 --> 00:03:24.130 Professora: Assim, a definição de Terceiro Mundo 00:03:24.196 --> 00:03:26.366 é uma coisa que vocês precisam de dominar! 00:03:26.560 --> 00:03:28.830 Meriem Bennani: Eu tive uma educação francesa. 00:03:28.850 --> 00:03:31.270 Aprendi História de França, 00:03:31.280 --> 00:03:32.660 geografia da França. 00:03:32.710 --> 00:03:34.129 A minha forma de pensar 00:03:34.159 --> 00:03:36.680 é a forma que desenvolvi de poder ser crítica, 00:03:36.710 --> 00:03:40.320 todas essas coisas são produtos completos da escola francesa. 00:03:40.480 --> 00:03:42.460 Eu tive de me emancipar disso 00:03:42.460 --> 00:03:44.270 para conseguir falar sobre isso. 00:03:44.390 --> 00:03:46.450 - A missão francesa é não nos focarmos muito 00:03:46.450 --> 00:03:48.729 no país em que vivemos. 00:03:48.829 --> 00:03:51.380 Saber que, mesmo sendo uma escola francesa 00:03:51.380 --> 00:03:54.340 estamos em Marrocos e eu gostaria 00:03:54.340 --> 00:03:59.760 que se focassem mais em Marrocos e no Islão e nessas coisas todas. 00:04:02.980 --> 00:04:05.540 ♪ Sou uma casa elegante em Rabat... 00:04:05.790 --> 00:04:08.040 MB: Também filmei casas dos bairros vizinhos 00:04:08.050 --> 00:04:11.397 onde vive a maioria das pessoas que frequentam a escola francesa. 00:04:11.500 --> 00:04:14.240 ♪ ... Arranjaram-me uma porta dourada. 00:04:14.400 --> 00:04:17.400 Sou aquilo que todos admiram. 00:04:17.500 --> 00:04:18.900 MB: Pela arquitetura 00:04:18.900 --> 00:04:22.450 podemos ver qual o estilo de vida que as pessoas aspiram ter. 00:04:22.640 --> 00:04:23.720 "Mission teens" 00:04:23.720 --> 00:04:26.270 foi exibido pela primeira vez na Bienal Whitney, 00:04:26.300 --> 00:04:29.024 dentro destas esculturas no terraço. 00:04:29.340 --> 00:04:31.690 Chamei-lhes "estações de visualização". 00:04:31.960 --> 00:04:33.680 ♪ ... palmeiras. 00:04:33.680 --> 00:04:35.780 ... chão de mármore. 00:04:37.860 --> 00:04:40.039 MB: Quando carregamos no botão, 00:04:40.040 --> 00:04:42.493 rouba o vídeo do outro lado. 00:04:43.200 --> 00:04:45.920 A outra pessoa do outro lado também carrega no botão. 00:04:45.920 --> 00:04:48.467 Tudo se resume a ter de coexistir. 00:04:52.660 --> 00:04:54.630 Os temas que escolho para o meu trabalho. 00:04:54.640 --> 00:04:56.650 Não faço uma escolha consciente de ser 00:04:56.650 --> 00:04:58.830 tipo "quero falar do pós-colonização". 00:04:58.910 --> 00:05:00.520 Tento seguir 00:05:00.520 --> 00:05:04.880 o que me atrai, espontaneamente. 00:05:22.700 --> 00:05:24.740 Em "Party on the CAPS". 00:05:25.940 --> 00:05:29.770 imaginei um mundo onde o teletransporte é possível 00:05:30.020 --> 00:05:33.028 - Lembram-se quando o teletransporte substituiu os aviões? 00:05:33.780 --> 00:05:37.380 MB: É como pensar na imigração no futuro. 00:05:37.440 --> 00:05:38.880 - Não podem entrar. 00:05:39.014 --> 00:05:40.560 - Não podem entrar. 00:05:42.120 --> 00:05:44.320 MB: A Europa e a América iam entrar em pânico 00:05:44.340 --> 00:05:45.610 por causa das fronteiras 00:05:45.610 --> 00:05:47.280 se o teletransporte fosse possível. 00:05:51.794 --> 00:05:54.524 - Calculo que ainda estão confusos. 00:05:54.569 --> 00:05:57.370 Caps é uma ilha no meio do Atlântico. 00:05:57.480 --> 00:06:00.490 É um local onde os polícias americanos 00:06:00.540 --> 00:06:03.649 — que são uma nova versão da polícia de imigração e fronteiras — 00:06:03.709 --> 00:06:06.134 colocaram as pessoas que foram intercetadas 00:06:06.134 --> 00:06:09.211 a tentarem teletransportar-se de África para os EUA. 00:06:09.389 --> 00:06:12.342 Depois, o local passou a ser um local de propriedade deles. 00:06:15.060 --> 00:06:16.990 Toda a ilha de Caps 00:06:17.300 --> 00:06:20.469 é uma analogia física para a ideia da diáspora 00:06:20.579 --> 00:06:24.330 — como as pessoas pensam na diáspora quer tendo assimilado totalmente 00:06:24.330 --> 00:06:26.700 quer regressando à terra de origem. 00:06:26.760 --> 00:06:29.080 Mas há uma terceira alternativa 00:06:29.140 --> 00:06:31.399 que se situa no meio. 00:06:32.340 --> 00:06:36.012 Podemos fazer o ponto de partida onde estão as lentes? 00:06:38.320 --> 00:06:41.069 Vejam, o ecrã deve ficar aqui. 00:06:42.240 --> 00:06:44.510 Normalmente, quando uma coisa me interessa, 00:06:44.540 --> 00:06:48.050 a princípio não consigo clarificar porque é que estou interessada nela. 00:06:48.150 --> 00:06:51.340 Esse esforço para exprimir esse interesse, 00:06:51.340 --> 00:06:52.772 é essa a obra. 00:06:52.920 --> 00:06:55.600 Não consegui exprimir-me 00:06:55.660 --> 00:06:58.837 nem expressar-me com palavras tão bem como gostaria. 00:06:58.920 --> 00:07:02.020 Penso que isso tem a ver com o facto de estar aqui há 10 anos 00:07:02.020 --> 00:07:04.660 e ter o inglês como segundo idioma, 00:07:04.720 --> 00:07:07.700 e sentir que estou a perder um pouco do meu primeiro idioma, 00:07:07.700 --> 00:07:09.937 o que é um sentimento muito estranho. 00:07:09.940 --> 00:07:12.539 Sempre estive entre idiomas. 00:07:12.600 --> 00:07:17.779 Descobri que desenvolver esta prática que vem de idiomas tão diferentes, 00:07:17.880 --> 00:07:19.108 — a TV, 00:07:19.200 --> 00:07:20.400 o cinema, 00:07:20.429 --> 00:07:22.149 a escultura e as instalações — 00:07:22.180 --> 00:07:26.700 misturando tudo, permitiu-me conseguir a nota certa 00:07:26.700 --> 00:07:28.621 à minha moda. 00:07:30.924 --> 00:07:32.824 Tradução de Margarida Ferreira.