1 00:00:09,210 --> 00:00:12,951 Estamos em vias de instalar "Festa no CAPS". 2 00:00:14,150 --> 00:00:16,320 Esta parede curva com três partes distintas 3 00:00:16,320 --> 00:00:17,730 vai ser montada numa só, 4 00:00:17,750 --> 00:00:18,760 pintada 5 00:00:18,790 --> 00:00:20,140 e por fim instalada. 6 00:00:20,200 --> 00:00:22,610 Vai ser um ecrã. 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,480 Tenho estes parâmetros 8 00:00:29,490 --> 00:00:31,059 como o som, 9 00:00:31,109 --> 00:00:33,540 a edição e a animação. 10 00:00:34,300 --> 00:00:37,134 Está tudo concebido para o filme. 11 00:00:38,960 --> 00:00:40,620 Depois acrescento o espaço, 12 00:00:40,679 --> 00:00:41,920 quantos ecrãs, 13 00:00:41,950 --> 00:00:42,960 a escala. 14 00:00:43,580 --> 00:00:46,120 Tudo se vai organizando 15 00:00:46,130 --> 00:00:47,640 e depois o toque final é: 16 00:00:47,670 --> 00:00:51,930 o vídeo por fim aparece nas superfícies que construímos para ele. 17 00:00:54,970 --> 00:00:58,040 O problema é que as coisas nunca estão bem niveladas. 18 00:00:58,040 --> 00:01:01,150 Esta é a altura em que eu edito o meu filme, 19 00:01:01,150 --> 00:01:03,752 mas usando o espaço em vez do tempo. 20 00:01:03,900 --> 00:01:06,820 Vejo cena a cena 21 00:01:06,820 --> 00:01:10,717 e, para cada cena, decido o que vocês veem e onde. 22 00:01:11,580 --> 00:01:12,670 Posso fazer cortes, 23 00:01:12,670 --> 00:01:15,530 mas também posso mostrar qualquer coisa em locais diferentes. 24 00:01:15,530 --> 00:01:18,741 Isso tem um efeito em como vocês assistem ao filme. 25 00:01:20,220 --> 00:01:22,870 [Meriem Bennani; Entre Idiomas] 26 00:01:29,280 --> 00:01:32,820 As esculturas começaram a ocorrer já com os filmes em mente. 27 00:01:34,300 --> 00:01:37,920 Eu nunca fiz uma escultura que não se destinasse a um filme. 28 00:01:40,380 --> 00:01:42,440 Metemos-lhe coisas 29 00:01:42,470 --> 00:01:46,299 que são características de outra forma de pensar. 30 00:01:47,069 --> 00:01:48,389 [Ação!] 31 00:01:50,560 --> 00:01:53,750 Aprendemos qualquer coisa com a animação 32 00:01:53,940 --> 00:01:55,831 que tem a ver com o humor. 33 00:02:02,460 --> 00:02:05,180 Depois podemos fazer esculturas engraçadas. 34 00:02:06,800 --> 00:02:09,539 Eu tenho a versão final do vídeo 35 00:02:09,540 --> 00:02:12,260 — que é o que vamos ver como um filme — 36 00:02:15,020 --> 00:02:16,720 e depois as esculturas, 37 00:02:16,720 --> 00:02:19,520 provêm de um mundo digital 38 00:02:19,520 --> 00:02:21,518 que eu imagino. 39 00:02:24,080 --> 00:02:26,120 Depois são fabricadas. 40 00:02:26,120 --> 00:02:30,251 Todos elas provêm de locais opostos e encontram-se no meio. 41 00:02:32,940 --> 00:02:35,108 (Campainha da escola) 42 00:02:36,240 --> 00:02:39,466 Fui para o secundário em Rabat, Marrocos, 43 00:02:40,620 --> 00:02:43,928 e filmei um grupo de adolescentes. 44 00:02:52,440 --> 00:02:54,320 O tema de "Mission Teens" 45 00:02:54,320 --> 00:02:57,489 é a cultura de língua francesa em Marrocos. 46 00:02:58,011 --> 00:03:00,449 - Eu vivo no sistema francês 47 00:03:00,459 --> 00:03:03,210 desde... basicamente desde o infantário. 48 00:03:03,240 --> 00:03:04,944 Meriem Bennanni: A maior ferramenta 49 00:03:04,970 --> 00:03:07,061 para a forma de os franceses manterem o poder 50 00:03:07,081 --> 00:03:08,370 é a educação. 51 00:03:08,453 --> 00:03:11,810 - Ter os filhos na Missão é... é um prestígio! 52 00:03:12,040 --> 00:03:13,790 MB: O filme não é sobre a forma 53 00:03:13,809 --> 00:03:15,751 como o francês não é um idioma marroquino 54 00:03:15,751 --> 00:03:18,459 mas é sobretudo sobre porque é que o francês é político 55 00:03:18,459 --> 00:03:20,602 e também uma ferramenta de poder. 56 00:03:21,400 --> 00:03:24,130 Professora: Assim, a definição de Terceiro Mundo 57 00:03:24,196 --> 00:03:26,366 é uma coisa que vocês precisam de dominar! 58 00:03:26,560 --> 00:03:28,830 Meriem Bennani: Eu tive uma educação francesa. 59 00:03:28,850 --> 00:03:31,270 Aprendi História de França, 60 00:03:31,280 --> 00:03:32,660 geografia da França. 61 00:03:32,710 --> 00:03:34,129 A minha forma de pensar 62 00:03:34,159 --> 00:03:36,680 é a forma que desenvolvi de poder ser crítica, 63 00:03:36,710 --> 00:03:40,320 todas essas coisas são produtos completos da escola francesa. 64 00:03:40,480 --> 00:03:42,460 Eu tive de me emancipar disso 65 00:03:42,460 --> 00:03:44,270 para conseguir falar sobre isso. 66 00:03:44,390 --> 00:03:46,450 - A missão francesa é não nos focarmos muito 67 00:03:46,450 --> 00:03:48,729 no país em que vivemos. 68 00:03:48,829 --> 00:03:51,380 Saber que, mesmo sendo uma escola francesa 69 00:03:51,380 --> 00:03:54,340 estamos em Marrocos e eu gostaria 70 00:03:54,340 --> 00:03:59,760 que se focassem mais em Marrocos e no Islão e nessas coisas todas. 71 00:04:02,980 --> 00:04:05,540 ♪ Sou uma casa elegante em Rabat... 72 00:04:05,790 --> 00:04:08,040 MB: Também filmei casas dos bairros vizinhos 73 00:04:08,050 --> 00:04:11,397 onde vive a maioria das pessoas que frequentam a escola francesa. 74 00:04:11,500 --> 00:04:14,240 ♪ ... Arranjaram-me uma porta dourada. 75 00:04:14,400 --> 00:04:17,400 Sou aquilo que todos admiram. 76 00:04:17,500 --> 00:04:18,900 MB: Pela arquitetura 77 00:04:18,900 --> 00:04:22,450 podemos ver qual o estilo de vida que as pessoas aspiram ter. 78 00:04:22,640 --> 00:04:23,720 "Mission teens" 79 00:04:23,720 --> 00:04:26,270 foi exibido pela primeira vez na Bienal Whitney, 80 00:04:26,300 --> 00:04:29,024 dentro destas esculturas no terraço. 81 00:04:29,340 --> 00:04:31,690 Chamei-lhes "estações de visualização". 82 00:04:31,960 --> 00:04:33,680 ♪ ... palmeiras. 83 00:04:33,680 --> 00:04:35,780 ... chão de mármore. 84 00:04:37,860 --> 00:04:40,039 MB: Quando carregamos no botão, 85 00:04:40,040 --> 00:04:42,493 rouba o vídeo do outro lado. 86 00:04:43,200 --> 00:04:45,920 A outra pessoa do outro lado também carrega no botão. 87 00:04:45,920 --> 00:04:48,467 Tudo se resume a ter de coexistir. 88 00:04:52,660 --> 00:04:54,630 Os temas que escolho para o meu trabalho. 89 00:04:54,640 --> 00:04:56,650 Não faço uma escolha consciente de ser 90 00:04:56,650 --> 00:04:58,830 tipo "quero falar do pós-colonização". 91 00:04:58,910 --> 00:05:00,520 Tento seguir 92 00:05:00,520 --> 00:05:04,880 o que me atrai, espontaneamente. 93 00:05:22,700 --> 00:05:24,740 Em "Party on the CAPS". 94 00:05:25,940 --> 00:05:29,770 imaginei um mundo onde o teletransporte é possível 95 00:05:30,020 --> 00:05:33,028 - Lembram-se quando o teletransporte substituiu os aviões? 96 00:05:33,780 --> 00:05:37,380 MB: É como pensar na imigração no futuro. 97 00:05:37,440 --> 00:05:38,880 - Não podem entrar. 98 00:05:39,014 --> 00:05:40,560 - Não podem entrar. 99 00:05:42,120 --> 00:05:44,320 MB: A Europa e a América iam entrar em pânico 100 00:05:44,340 --> 00:05:45,610 por causa das fronteiras 101 00:05:45,610 --> 00:05:47,280 se o teletransporte fosse possível. 102 00:05:51,794 --> 00:05:54,524 - Calculo que ainda estão confusos. 103 00:05:54,569 --> 00:05:57,370 Caps é uma ilha no meio do Atlântico. 104 00:05:57,480 --> 00:06:00,490 É um local onde os polícias americanos 105 00:06:00,540 --> 00:06:03,649 — que são uma nova versão da polícia de imigração e fronteiras — 106 00:06:03,709 --> 00:06:06,134 colocaram as pessoas que foram intercetadas 107 00:06:06,134 --> 00:06:09,211 a tentarem teletransportar-se de África para os EUA. 108 00:06:09,389 --> 00:06:12,342 Depois, o local passou a ser um local de propriedade deles. 109 00:06:15,060 --> 00:06:16,990 Toda a ilha de Caps 110 00:06:17,300 --> 00:06:20,469 é uma analogia física para a ideia da diáspora 111 00:06:20,579 --> 00:06:24,330 — como as pessoas pensam na diáspora quer tendo assimilado totalmente 112 00:06:24,330 --> 00:06:26,700 quer regressando à terra de origem. 113 00:06:26,760 --> 00:06:29,080 Mas há uma terceira alternativa 114 00:06:29,140 --> 00:06:31,399 que se situa no meio. 115 00:06:32,340 --> 00:06:36,012 Podemos fazer o ponto de partida onde estão as lentes? 116 00:06:38,320 --> 00:06:41,069 Vejam, o ecrã deve ficar aqui. 117 00:06:42,240 --> 00:06:44,510 Normalmente, quando uma coisa me interessa, 118 00:06:44,540 --> 00:06:48,050 a princípio não consigo clarificar porque é que estou interessada nela. 119 00:06:48,150 --> 00:06:51,340 Esse esforço para exprimir esse interesse, 120 00:06:51,340 --> 00:06:52,772 é essa a obra. 121 00:06:52,920 --> 00:06:55,600 Não consegui exprimir-me 122 00:06:55,660 --> 00:06:58,837 nem expressar-me com palavras tão bem como gostaria. 123 00:06:58,920 --> 00:07:02,020 Penso que isso tem a ver com o facto de estar aqui há 10 anos 124 00:07:02,020 --> 00:07:04,660 e ter o inglês como segundo idioma, 125 00:07:04,720 --> 00:07:07,700 e sentir que estou a perder um pouco do meu primeiro idioma, 126 00:07:07,700 --> 00:07:09,937 o que é um sentimento muito estranho. 127 00:07:09,940 --> 00:07:12,539 Sempre estive entre idiomas. 128 00:07:12,600 --> 00:07:17,779 Descobri que desenvolver esta prática que vem de idiomas tão diferentes, 129 00:07:17,880 --> 00:07:19,108 — a TV, 130 00:07:19,200 --> 00:07:20,400 o cinema, 131 00:07:20,429 --> 00:07:22,149 a escultura e as instalações — 132 00:07:22,180 --> 00:07:26,700 misturando tudo, permitiu-me conseguir a nota certa 133 00:07:26,700 --> 00:07:28,621 à minha moda. 134 00:07:30,924 --> 00:07:32,824 Tradução de Margarida Ferreira.