0:00:09.210,0:00:12.951 Estamos em vias de instalar[br]"Festa no CAPS". 0:00:14.150,0:00:16.320 Esta parede curva[br]com três partes distintas 0:00:16.320,0:00:17.730 vai ser montada numa só, 0:00:17.750,0:00:18.760 pintada 0:00:18.790,0:00:20.140 e por fim instalada. 0:00:20.200,0:00:22.610 Vai ser um ecrã. 0:00:27.560,0:00:29.480 Tenho estes parâmetros 0:00:29.490,0:00:31.059 como o som, 0:00:31.109,0:00:33.540 a edição e a animação. 0:00:34.300,0:00:37.134 Está tudo concebido para o filme. 0:00:38.960,0:00:40.620 Depois acrescento o espaço, 0:00:40.679,0:00:41.920 quantos ecrãs, 0:00:41.950,0:00:42.960 a escala. 0:00:43.580,0:00:46.120 Tudo se vai organizando 0:00:46.130,0:00:47.640 e depois o toque final é: 0:00:47.670,0:00:51.930 o vídeo por fim aparece[br]nas superfícies que construímos para ele. 0:00:54.970,0:00:58.040 O problema é que as coisas[br]nunca estão bem niveladas. 0:00:58.040,0:01:01.150 Esta é a altura[br]em que eu edito o meu filme, 0:01:01.150,0:01:03.752 mas usando o espaço em vez do tempo. 0:01:03.900,0:01:06.820 Vejo cena a cena 0:01:06.820,0:01:10.717 e, para cada cena,[br]decido o que vocês veem e onde. 0:01:11.580,0:01:12.670 Posso fazer cortes, 0:01:12.670,0:01:15.530 mas também posso mostrar[br]qualquer coisa em locais diferentes. 0:01:15.530,0:01:18.741 Isso tem um efeito em como[br]vocês assistem ao filme. 0:01:20.220,0:01:22.870 [Meriem Bennani; Entre Idiomas] 0:01:29.280,0:01:32.820 As esculturas começaram a ocorrer[br]já com os filmes em mente. 0:01:34.300,0:01:37.920 Eu nunca fiz uma escultura[br]que não se destinasse a um filme. 0:01:40.380,0:01:42.440 Metemos-lhe coisas 0:01:42.470,0:01:46.299 que são características[br]de outra forma de pensar. 0:01:47.069,0:01:48.389 [Ação!] 0:01:50.560,0:01:53.750 Aprendemos qualquer coisa[br]com a animação 0:01:53.940,0:01:55.831 que tem a ver com o humor. 0:02:02.460,0:02:05.180 Depois podemos fazer[br]esculturas engraçadas. 0:02:06.800,0:02:09.539 Eu tenho a versão final do vídeo 0:02:09.540,0:02:12.260 — que é o que vamos ver como um filme — 0:02:15.020,0:02:16.720 e depois as esculturas, 0:02:16.720,0:02:19.520 provêm de um mundo digital 0:02:19.520,0:02:21.518 que eu imagino. 0:02:24.080,0:02:26.120 Depois são fabricadas. 0:02:26.120,0:02:30.251 Todos elas provêm de locais opostos[br]e encontram-se no meio. 0:02:32.940,0:02:35.108 (Campainha da escola) 0:02:36.240,0:02:39.466 Fui para o secundário[br]em Rabat, Marrocos, 0:02:40.620,0:02:43.928 e filmei um grupo de adolescentes. 0:02:52.440,0:02:54.320 O tema de "Mission Teens" 0:02:54.320,0:02:57.489 é a cultura de língua francesa [br]em Marrocos. 0:02:58.011,0:03:00.449 - Eu vivo no sistema francês 0:03:00.459,0:03:03.210 desde... basicamente desde o infantário. 0:03:03.240,0:03:04.944 Meriem Bennanni:[br]A maior ferramenta 0:03:04.970,0:03:07.061 para a forma de os franceses[br]manterem o poder 0:03:07.081,0:03:08.370 é a educação. 0:03:08.453,0:03:11.810 - Ter os filhos na Missão é...[br]é um prestígio! 0:03:12.040,0:03:13.790 MB: O filme não é sobre a forma 0:03:13.809,0:03:15.751 como o francês[br]não é um idioma marroquino 0:03:15.751,0:03:18.459 mas é sobretudo sobre[br]porque é que o francês é político 0:03:18.459,0:03:20.602 e também uma ferramenta de poder. 0:03:21.400,0:03:24.130 Professora: Assim, a definição[br]de Terceiro Mundo 0:03:24.196,0:03:26.366 é uma coisa que vocês[br]precisam de dominar! 0:03:26.560,0:03:28.830 Meriem Bennani: [br]Eu tive uma educação francesa. 0:03:28.850,0:03:31.270 Aprendi História de França, 0:03:31.280,0:03:32.660 geografia da França. 0:03:32.710,0:03:34.129 A minha forma de pensar 0:03:34.159,0:03:36.680 é a forma que desenvolvi[br]de poder ser crítica, 0:03:36.710,0:03:40.320 todas essas coisas são produtos[br]completos da escola francesa. 0:03:40.480,0:03:42.460 Eu tive de me emancipar disso 0:03:42.460,0:03:44.270 para conseguir falar sobre isso. 0:03:44.390,0:03:46.450 - A missão francesa[br]é não nos focarmos muito 0:03:46.450,0:03:48.729 no país em que vivemos. 0:03:48.829,0:03:51.380 Saber que, mesmo sendo[br]uma escola francesa 0:03:51.380,0:03:54.340 estamos em Marrocos e eu gostaria 0:03:54.340,0:03:59.760 que se focassem mais em Marrocos[br]e no Islão e nessas coisas todas. 0:04:02.980,0:04:05.540 ♪ Sou uma casa elegante em Rabat... 0:04:05.790,0:04:08.040 MB: Também filmei casas[br]dos bairros vizinhos 0:04:08.050,0:04:11.397 onde vive a maioria das pessoas[br]que frequentam a escola francesa. 0:04:11.500,0:04:14.240 ♪ ... Arranjaram-me uma porta dourada. 0:04:14.400,0:04:17.400 Sou aquilo que todos admiram. 0:04:17.500,0:04:18.900 MB: Pela arquitetura 0:04:18.900,0:04:22.450 podemos ver qual o estilo de vida[br]que as pessoas aspiram ter. 0:04:22.640,0:04:23.720 "Mission teens" 0:04:23.720,0:04:26.270 foi exibido pela primeira vez[br]na Bienal Whitney, 0:04:26.300,0:04:29.024 dentro destas esculturas no terraço. 0:04:29.340,0:04:31.690 Chamei-lhes "estações de visualização". 0:04:31.960,0:04:33.680 ♪ ... palmeiras. 0:04:33.680,0:04:35.780 ... chão de mármore. 0:04:37.860,0:04:40.039 MB: Quando carregamos no botão, 0:04:40.040,0:04:42.493 rouba o vídeo do outro lado. 0:04:43.200,0:04:45.920 A outra pessoa do outro lado[br]também carrega no botão. 0:04:45.920,0:04:48.467 Tudo se resume a ter de coexistir. 0:04:52.660,0:04:54.630 Os temas que escolho para o meu trabalho. 0:04:54.640,0:04:56.650 Não faço uma escolha consciente de ser 0:04:56.650,0:04:58.830 tipo "quero falar do pós-colonização". 0:04:58.910,0:05:00.520 Tento seguir 0:05:00.520,0:05:04.880 o que me atrai, espontaneamente. 0:05:22.700,0:05:24.740 Em "Party on the CAPS". 0:05:25.940,0:05:29.770 imaginei um mundo onde[br]o teletransporte é possível 0:05:30.020,0:05:33.028 - Lembram-se quando o teletransporte[br]substituiu os aviões? 0:05:33.780,0:05:37.380 MB: É como pensar na imigração no futuro. 0:05:37.440,0:05:38.880 - Não podem entrar. 0:05:39.014,0:05:40.560 - Não podem entrar. 0:05:42.120,0:05:44.320 MB: A Europa e a América [br]iam entrar em pânico 0:05:44.340,0:05:45.610 por causa das fronteiras 0:05:45.610,0:05:47.280 se o teletransporte fosse possível. 0:05:51.794,0:05:54.524 - Calculo que ainda estão confusos. 0:05:54.569,0:05:57.370 Caps é uma ilha[br]no meio do Atlântico. 0:05:57.480,0:06:00.490 É um local onde os polícias americanos 0:06:00.540,0:06:03.649 — que são uma nova versão[br]da polícia de imigração e fronteiras — 0:06:03.709,0:06:06.134 colocaram as pessoas[br]que foram intercetadas 0:06:06.134,0:06:09.211 a tentarem teletransportar-se[br]de África para os EUA. 0:06:09.389,0:06:12.342 Depois, o local passou a ser[br]um local de propriedade deles. 0:06:15.060,0:06:16.990 Toda a ilha de Caps 0:06:17.300,0:06:20.469 é uma analogia física[br]para a ideia da diáspora 0:06:20.579,0:06:24.330 — como as pessoas pensam na diáspora[br]quer tendo assimilado totalmente 0:06:24.330,0:06:26.700 quer regressando à terra de origem. 0:06:26.760,0:06:29.080 Mas há uma terceira alternativa 0:06:29.140,0:06:31.399 que se situa no meio. 0:06:32.340,0:06:36.012 Podemos fazer o ponto de partida[br]onde estão as lentes? 0:06:38.320,0:06:41.069 Vejam, o ecrã deve ficar aqui. 0:06:42.240,0:06:44.510 Normalmente, quando[br]uma coisa me interessa, 0:06:44.540,0:06:48.050 a princípio não consigo clarificar[br]porque é que estou interessada nela. 0:06:48.150,0:06:51.340 Esse esforço para exprimir esse interesse, 0:06:51.340,0:06:52.772 é essa a obra. 0:06:52.920,0:06:55.600 Não consegui exprimir-me 0:06:55.660,0:06:58.837 nem expressar-me com palavras[br]tão bem como gostaria. 0:06:58.920,0:07:02.020 Penso que isso tem a ver[br]com o facto de estar aqui há 10 anos 0:07:02.020,0:07:04.660 e ter o inglês como segundo idioma, 0:07:04.720,0:07:07.700 e sentir que estou a perder um pouco[br]do meu primeiro idioma, 0:07:07.700,0:07:09.937 o que é um sentimento muito estranho. 0:07:09.940,0:07:12.539 Sempre estive entre idiomas. 0:07:12.600,0:07:17.779 Descobri que desenvolver esta prática[br]que vem de idiomas tão diferentes, 0:07:17.880,0:07:19.108 — a TV, 0:07:19.200,0:07:20.400 o cinema, 0:07:20.429,0:07:22.149 a escultura e as instalações — 0:07:22.180,0:07:26.700 misturando tudo, permitiu-me[br]conseguir a nota certa 0:07:26.700,0:07:28.621 à minha moda. 0:07:30.924,0:07:32.824 Tradução de Margarida Ferreira.