0:00:09.140,0:00:12.400 Stiamo lavorando all'installazione [br]"Party on the CAPS" 0:00:13.840,0:00:16.180 Questa parete curva[br]che abbiamo preso in tre parti 0:00:16.180,0:00:17.760 sarà poi assemblata 0:00:17.760,0:00:18.770 pitturata, 0:00:18.770,0:00:20.190 ed infine installata 0:00:20.190,0:00:22.400 e sarà lo schermo. 0:00:27.560,0:00:29.480 Ho questi parametri: 0:00:29.490,0:00:30.849 il suono, 0:00:30.849,0:00:32.880 il montaggio,[br]l'animazione. 0:00:34.300,0:00:36.620 Tutto è progettato per il film. 0:00:36.870,0:00:38.740 "...così da avere una linea dritta" 0:00:38.960,0:00:40.540 Poi aggiungo gli spazi, 0:00:40.559,0:00:41.860 gli schermi, 0:00:41.860,0:00:42.740 le proporzioni. 0:00:43.580,0:00:46.120 E tutto comincia a prendere forma 0:00:46.130,0:00:47.320 ed il tocco finale arriva 0:00:47.320,0:00:50.475 quando il video finalmente viene proiettato 0:00:50.475,0:00:53.345 sulle superfici che abbiamo costruito. 0:00:54.570,0:00:58.040 Il problema è che i piani orizzontali[br]non sembrano mai dritti. 0:00:58.040,0:01:01.150 Questa è la fase in cui monto il film, 0:01:01.150,0:01:03.320 usando lo spazio anzichè il tempo. 0:01:03.900,0:01:06.820 Visualizzo sequenza dopo sequenza, 0:01:06.820,0:01:10.490 e per ogni sequenza,[br]decido cosa mostrare e dove. 0:01:11.580,0:01:12.580 Posso fare tagli, 0:01:12.580,0:01:14.760 ma posso anche mostrare[br]cose in posti diversi. 0:01:14.760,0:01:17.960 Questo influenza [br]l'esperienza del film. 0:01:20.160,0:01:26.380 ["Meriem Bennani: Tra le Lingue"] 0:01:29.280,0:01:33.280 Le sculture sono arrivate pensando ai film. 0:01:34.300,0:01:37.920 Non ho mai creato una scultura[br]che non fosse abbinata a un film. 0:01:40.380,0:01:42.940 E così porti nella scultura 0:01:42.940,0:01:46.360 caratteristiche proprie di un altro [br]modo di pensare. 0:01:47.440,0:01:48.440 "Azione!" 0:01:50.560,0:01:53.940 Impari qualcosa dall'animazione 0:01:53.940,0:01:55.400 che riguarda il divertimento. 0:02:02.460,0:02:04.620 Così puoi creare sculture divertenti. 0:02:06.800,0:02:09.539 Quindi ho la versione [br]originale del video-- 0:02:09.540,0:02:11.660 quello che sarebbe un film normale, 0:02:15.020,0:02:16.720 e poi ci sono le sculture, 0:02:16.720,0:02:19.520 che provengono dal mondo digitale 0:02:19.520,0:02:20.760 che immagino. 0:02:24.080,0:02:25.780 Poi vengono realizzate. 0:02:26.120,0:02:29.380 Arrivano tutte da direzioni diverse[br]e si uniscono a metà strada. 0:02:32.940,0:02:34.960 [SUONO DI UNA CAMPANELLA] 0:02:36.240,0:02:39.180 Ho fatto le scuole superiori[br]a Rabat, in Marocco, 0:02:40.620,0:02:43.580 ed ho filmato un gruppo di adolescenti. 0:02:45.400,0:02:47.280 ["Mission Teens"] 0:02:52.440,0:02:57.120 L'argomento di "MISSION TEENS" è [br]la cultura francofona in Marocco. 0:02:57.139,0:03:00.569 [DONNA, IN FRANCESE] [br]Sono stata nel sistema francese 0:03:00.569,0:03:02.040 per ... 0:03:02.060,0:03:03.580 praticamente dall'asilo. 0:03:03.600,0:03:04.960 [BENNANI] [br]Lo strumento con cui 0:03:04.960,0:03:06.420 il francese mantiene[br]questo potere 0:03:06.530,0:03:07.530 è l'istruzione. 0:03:07.530,0:03:10.220 [PECORA, IN FRANCESE][br]Avere i tuoi figli alla Missione è ... 0:03:10.580,0:03:12.020 ... è prestigioso! 0:03:12.040,0:03:13.240 [BENNANI][br]Il film non parla di come 0:03:13.249,0:03:15.129 il francese non sia una [br]lingua marocchina, 0:03:15.129,0:03:18.409 ma più di come [br]abbia un significato politico 0:03:18.409,0:03:20.149 e sia anche uno strumento di potere. 0:03:21.340,0:03:24.260 [INSEGNANTE, FUORI CAMPO, IN FRANCESE][br]-- Allora, la definizione di Terzo Mondo 0:03:24.260,0:03:25.600 dovete conoscerla! 0:03:26.560,0:03:28.510 [BENNANI][br]Ha avuto una formazione francese. 0:03:28.660,0:03:31.580 Ho imparato la storia francese, 0:03:31.580,0:03:32.790 la geografia francese. 0:03:32.790,0:03:34.119 Il modo di pensare 0:03:34.119,0:03:35.360 e il modo in cui ho sviluppato 0:03:35.360,0:03:36.360 uno spirito critico 0:03:36.360,0:03:39.280 sono tutti prodotti[br]della scuola francese. 0:03:40.480,0:03:42.640 Ho dovuto emanciparmi da quel mondo 0:03:42.650,0:03:44.130 per poterne parlare. 0:03:44.130,0:03:46.340 [DONNA, IN FRANCESE][br]-- La Missione Francese non si sofferma 0:03:46.340,0:03:48.549 -- più di tanto sul paese in cui viviamo. 0:03:48.549,0:03:51.380 -- Per cui, pur essendo [br]una scuola francese 0:03:51.380,0:03:54.340 -- siamo in Marocco e mi piacerebbe 0:03:54.340,0:03:59.200 -- che si parlasse anche [br]del Marocco e l'Islam etc. 0:04:02.980,0:04:05.540 [CASA CHE CANTA][br]-- Sono una bella casa a Rabat... 0:04:05.540,0:04:07.940 [BENNANI][br]Ho anche filmato case del vicinato 0:04:07.940,0:04:11.040 dove vivono gran parte[br]di quelli che vanno alla scuola francese. 0:04:11.200,0:04:13.760 [CASA CHE CANTA][br]-- Mi hanno fatto una porta d'oro 0:04:14.400,0:04:17.500 -- Mi ammirano tutti. 0:04:17.500,0:04:18.900 [BENNANI][br]Dall'architettura, 0:04:18.900,0:04:21.600 si capisce lo stile di vita [br]a cui le persone aspirano 0:04:22.640,0:04:23.720 "MISSION TEENS", 0:04:23.720,0:04:26.130 è stato proiettato per la prima volta[br]al Whitney Biennial, 0:04:26.130,0:04:28.080 all'interno [br]di queste sculture sul terrazzo. 0:04:29.340,0:04:30.680 Le ho chiamate "punti di osservazione". 0:04:31.960,0:04:33.680 [CASA CHE CANTA][br]-- Palme. 0:04:33.680,0:04:35.380 -- Pavimenti di marmo. 0:04:37.860,0:04:40.039 [BENNANI][br]Quando premi il pulsante, 0:04:40.040,0:04:42.120 rubi il video all'altra persona. 0:04:43.200,0:04:45.420 E l'altra persona ripreme il pulsante 0:04:45.420,0:04:48.160 Diventa così una questione di convivenza 0:04:48.160,0:04:48.990 [RISATE] 0:04:52.400,0:04:54.190 Sui temi che scelgo per i miei lavori 0:04:54.190,0:04:56.360 Non faccio scelte precise come: 0:04:56.360,0:04:58.580 "Voglio parlare di postcolonialismo" 0:04:58.580,0:04:59.720 Cerco di... 0:05:00.520,0:05:04.880 seguire ciò che mi attrae in modo spontaneo. 0:05:05.820,0:05:21.280 [MUSICA] 0:05:22.700,0:05:24.320 In "Party on the CAPS" 0:05:25.940,0:05:29.880 Ho immaginato un mondo in cui[br]il teletrasporto è possibile 0:05:29.960,0:05:33.370 [ALLIGATORE][br]--ricordi quando il teletrasporto[br]rimpiazzò gli aerei? 0:05:33.420,0:05:37.440 [BENNANI][br]è un modo per pensare[br]all'immigrazione del futuro 0:05:37.440,0:05:39.730 ["buttafuori americano"][br]--Non puoi entrare 0:05:39.750,0:05:41.430 --Non puoi entrare 0:05:42.120,0:05:44.440 [BENNANI][br]L'Europa e l'America darebbero di matto[br]per i loro confini 0:05:44.440,0:05:46.000 se fosse possible il teletrasporto. 0:05:46.589,0:05:51.369 [MUSICA DAL FILM] 0:05:51.479,0:05:53.569 [VOCE DAL FILM] "mi sembri ancora confuso" 0:05:54.569,0:05:57.370 [BENNANI] CAPS è un'isola[br]nel mezzo dell'Atlantico 0:05:57.370,0:06:00.490 è il posto dove gli agenti americani, 0:06:00.490,0:06:03.429 che sono una specie di nuova versione della I.C.E., 0:06:03.429,0:06:09.389 hanno messo le persone che hanno tentato[br]di teletrasportarsi dall'Africa all'America 0:06:09.389,0:06:12.240 e poi il posto è diventato un luogo a sé. 0:06:15.060,0:06:17.300 L'isola di CAPS 0:06:17.300,0:06:20.061 è una analogia fisica dell'idea di diaspora 0:06:20.469,0:06:22.470 di come si pensa alla diaspora 0:06:22.470,0:06:24.330 come un doversi integrare totalmente 0:06:24.330,0:06:26.530 oppure dover ritornare da dove si viene. 0:06:26.530,0:06:28.930 In realtà c'è una terza alternativa 0:06:28.930,0:06:30.920 che sta "nel mezzo". 0:06:32.340,0:06:35.870 "Puoi mettere l'inizio dove sarà l'obiettivo?-- 0:06:38.320,0:06:40.450 Sì vedi, lo schermo dovrebbe essere qui". 0:06:41.710,0:06:44.400 [BENNANI] [br]Di solito quanto qualcosa mi interessa 0:06:44.400,0:06:47.860 all'inizio non riesco a spiegare il perché. 0:06:47.860,0:06:51.340 Perciò lo sforzo di esprimere quell'interesse 0:06:51.340,0:06:52.460 è quello il lavoro. 0:06:52.920,0:06:55.600 Non sono riuscita a esprimere me stessa, 0:06:55.600,0:06:58.540 a esprimermi bene come vorrei a parole. 0:06:58.920,0:07:02.020 Penso sia legato al fatto [br]di essere qui da 10 anni 0:07:02.020,0:07:04.210 avendo l'inglese come seconda lingua 0:07:04.720,0:07:07.700 e con la sensazione di perdere un po'[br]della mia lingua madre, 0:07:07.700,0:07:09.850 che è una sensazione molto strana. 0:07:09.940,0:07:12.539 Mi sono sempre trovata tra lingue diverse 0:07:12.540,0:07:17.780 e ho scoperto che l'abitudine di attingere[br]da tanti linguaggi diversi 0:07:17.880,0:07:18.800 --della TV, 0:07:19.200,0:07:20.220 del cinema 0:07:20.229,0:07:22.039 di sculture e installazioni-- 0:07:22.040,0:07:23.600 mischiare tutto ciò insieme 0:07:23.600,0:07:26.370 mi ha permesso di toccare il tasto giusto, 0:07:26.700,0:07:28.290 a modo mio.