1 00:00:09,140 --> 00:00:12,400 Kami sedang ditengah-tengah pemasangan "Pesta di CAPS", 2 00:00:14,150 --> 00:00:16,180 Dinding melengkung yang kami ambil dalam tiga bagian, 3 00:00:16,180 --> 00:00:17,630 akan direkatkan bersama, 4 00:00:17,630 --> 00:00:18,630 dilukis, 5 00:00:18,630 --> 00:00:19,980 lalu akhirnya dipasang. 6 00:00:19,980 --> 00:00:22,280 Itu akhirnya akan menjadi layar. 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,480 Saya punya beberapa kriteria, 8 00:00:29,490 --> 00:00:30,849 diantaranya suara, 9 00:00:30,849 --> 00:00:32,880 suntingan, animasi. 10 00:00:34,300 --> 00:00:36,620 Semua dirancang untuk film ini. 11 00:00:38,960 --> 00:00:40,540 Kemudian, saya menambahkan ruang-- 12 00:00:40,559 --> 00:00:41,860 berapa banyak layar, 13 00:00:41,860 --> 00:00:42,740 skalanya. 14 00:00:43,580 --> 00:00:46,120 Sehingga, semua dapat berjalan sesuai rencana, 15 00:00:46,130 --> 00:00:47,320 lalu, sentuhan terakhirnya adalah: 16 00:00:47,320 --> 00:00:51,840 video yang akhirnya ditampilkan di latar yang sudah kami buat. 17 00:00:54,970 --> 00:00:58,040 Masalahnya adalah, hal-hal yang bertingkat tidak pernah terlihat lurus. 18 00:00:58,040 --> 00:01:01,150 Ini adalah langkah dimana saya dapat menyunting film saya, 19 00:01:01,150 --> 00:01:03,320 namun dengan memakai ruang dibandingkan waktu. 20 00:01:03,900 --> 00:01:06,820 Saya merekam satu demi satu, 21 00:01:06,820 --> 00:01:10,060 dan untuk setiap rekaman, putuskan kemana kamu ingin melihatnya. 22 00:01:11,580 --> 00:01:12,580 Saya dapat memotongnya, 23 00:01:12,580 --> 00:01:14,760 namun saya juga dapat memperlihatkan sesuatu dari tempat berbeda. 24 00:01:14,760 --> 00:01:17,960 Itu memiliki sebuah efek tentang bagaimana kamu merasakan filmnya. 25 00:01:20,160 --> 00:01:26,380 ["Meriem Bennani: Diantara Beragam Bahasa] 26 00:01:29,280 --> 00:01:32,820 Pahatan-pahatan ini mulai dibuat dengan membayangkan filmnya didalam pikiran. 27 00:01:34,300 --> 00:01:37,920 Jadi, saya tidak pernah membuat sebuah pahatan yang tidak cocok dengan sebuah film. 28 00:01:40,380 --> 00:01:42,940 Kamu membawa masuk hal-hal yang 29 00:01:42,940 --> 00:01:46,360 sesuai karakteristik dari cara lain dalam berpikir. 30 00:01:50,560 --> 00:01:53,940 Kamu mempelajari sesuatu lewat animasi 31 00:01:53,940 --> 00:01:55,400 yang berhubungan dengan humor. 32 00:02:02,460 --> 00:02:04,620 Kemudian, kamu dapat membuat pahatan yang jenaka. 33 00:02:06,800 --> 00:02:09,539 Maka dari itu, saya akan memiliki versi paling sempurna dari video tersebut-- 34 00:02:09,540 --> 00:02:11,660 Itu adalah yang kamu akan tonton sebagai film-- 35 00:02:15,020 --> 00:02:16,720 dan kemudian pahatan-pahatannya, 36 00:02:16,720 --> 00:02:19,520 mereka datang dari dunia digital 37 00:02:19,520 --> 00:02:20,760 yang saya bayangkan. 38 00:02:24,080 --> 00:02:25,780 Lalu mereka dibuat, 39 00:02:26,120 --> 00:02:29,380 sehingga mereka semua datang dari tempat-tempat yang berlawanan dan bertemu ditengah-tengah. 40 00:02:32,940 --> 00:02:34,960 [SUARA BEL SEKOLAH BERDERING] 41 00:02:36,240 --> 00:02:39,180 Saya bersekolah di SMA di Rabat, Morocco, 42 00:02:40,620 --> 00:02:43,580 dan saya mendokumentasikan grup berisi anak-anak remaja. 43 00:02:45,400 --> 00:02:47,280 ["Remaja Misi"] 44 00:02:52,440 --> 00:02:57,120 Subjek dari ["Remaja Misi"] adalah budaya yang menggunakan bahasa Perancis di Maroko. 45 00:02:57,139 --> 00:03:00,569 [PEREMPUAN, DALAM BAHASA PERANCIS] --Saya telah berada didalam sistem Perancis 46 00:03:00,569 --> 00:03:02,040 --sejak... 47 00:03:02,060 --> 00:03:03,580 di taman kanak-kanak. 48 00:03:03,600 --> 00:03:04,800 [BENNANI] Alat paling kuat sebagai cara 49 00:03:04,800 --> 00:03:06,290 Perancis itu menjaga kekuasaannya 50 00:03:06,290 --> 00:03:07,290 adalah pendidikan. 51 00:03:07,290 --> 00:03:09,980 [SHEEP, DALAM BAHASA PERANCIS] --Memiliki anak-anakmu didalam Misi adalah... 52 00:03:10,580 --> 00:03:12,020 --adalah sebuah kehormatan! 53 00:03:12,040 --> 00:03:13,240 [BENNANI] Film ini bukan tentang bagaimana 54 00:03:13,249 --> 00:03:15,129 bahasa Perancis bukan bahasa Maroko, 55 00:03:15,129 --> 00:03:18,409 namun lebih kepada mengapa Perancis berhubungan dengan politik 56 00:03:18,409 --> 00:03:19,939 dan juga alat kekuasaan yang halus. 57 00:03:21,340 --> 00:03:24,260 [GURU, TIDAK TEREKAM KAMERA, DALAM BAHASA PERANCIS] --Jadi, definisi dari Dunia Ketiga adalah 58 00:03:24,260 --> 00:03:25,600 sesuatu yang kamu perlu tekuni! 59 00:03:26,560 --> 00:03:28,240 [BENNANI] Saya dulunya berpendidikan Perancis, 60 00:03:28,660 --> 00:03:31,580 Saya belajar tentang sejarah Perancis, 61 00:03:31,580 --> 00:03:32,580 geografi Perancis. 62 00:03:32,580 --> 00:03:33,819 Cara saya berpikir adalah 63 00:03:33,819 --> 00:03:36,360 seperti cara saya berkembang untuk menjadi kritis-- 64 00:03:36,360 --> 00:03:39,280 hal-hal ini adalah produk lengkap dari sekolah orang-orang Perancis 65 00:03:40,480 --> 00:03:42,640 Saya harus membebaskan diri saya dari itu semua 66 00:03:42,650 --> 00:03:44,130 untuk dapat membicarakan tentang hal itu. 67 00:03:44,130 --> 00:03:46,340 [PEREMPUAN, DALAM BAHASA PERANCIS] --Misi Perancis itu adalah kami tidak fokus 68 00:03:46,340 --> 00:03:48,549 seluruhnya di negara yang kami tinggali. 69 00:03:48,549 --> 00:03:51,380 Dengan mengetahui hal itu, jikalau itu sekolah Perancis, namun ini seperti 70 00:03:51,380 --> 00:03:54,340 --kami di Maroko dan saya akan menyukainya jika 71 00:03:54,340 --> 00:03:59,200 --mereka lebih fokus kepada Maroko dan Islam dan sebagainya. 72 00:04:02,980 --> 00:04:05,540 [RUMAH, MENYANYI] --Saya rumah yang mewah di Rabat... 73 00:04:05,540 --> 00:04:07,940 [BENNANI] Juga, saya merekam rumah-rumah dari daerah sekitar 74 00:04:07,940 --> 00:04:11,040 dimana kebanyakan orang yang bersekolah di sekolah Perancis tinggal. 75 00:04:11,200 --> 00:04:13,760 [RUMAH, MENYANYI] --Saya dibangun dengan pintu emas. 76 00:04:14,400 --> 00:04:17,500 Saya adalah yang semua orang idam-idamkan. 77 00:04:17,500 --> 00:04:18,900 [BENNANI] Dari arsitekturnya, 78 00:04:18,900 --> 00:04:21,600 kalian dapat melihat seperti apa gaya hidup yang orang-orang ingin miliki. 79 00:04:22,640 --> 00:04:23,720 "REMAJA MISI," 80 00:04:23,720 --> 00:04:25,940 Ini kali pertama ditayangkan di Whitney Biennial, 81 00:04:25,940 --> 00:04:28,080 didalam pahatan-pahatan ini di beranda. 82 00:04:29,340 --> 00:04:30,680 Saya menamainya "melihat stasiun," 83 00:04:31,960 --> 00:04:33,680 [RUMAH, MENYAYI] --Pohon-pohon palem. 84 00:04:33,680 --> 00:04:35,380 --Lantai marmer. 85 00:04:37,860 --> 00:04:40,039 [BENNANI] Ketika kamu menekan tombolnya, 86 00:04:40,040 --> 00:04:42,120 itu sesungguhnya menyambar video tersebut dari sisi lain. 87 00:04:43,200 --> 00:04:45,420 Orang lain yang berada pada sisi yang berbeda juga menekan tombolnya. 88 00:04:45,420 --> 00:04:48,160 Sehingga itu menjadi saling berdampingan. 89 00:04:48,160 --> 00:04:48,660 [TERTAWA] 90 00:04:52,660 --> 00:04:54,180 Tema yang saya pilih untuk karya saya, 91 00:04:54,190 --> 00:04:56,360 Saya tidak membuat pilihan dengan sadar seperti, 92 00:04:56,360 --> 00:04:58,580 "Saya ingin membicarakan tentang pasca-kolonialisme." 93 00:04:58,580 --> 00:04:59,720 Saya mencoba untuk.... 94 00:05:00,520 --> 00:05:04,880 mengikuti yang secara spontan menarik saya. 95 00:05:22,700 --> 00:05:24,320 Di "Pesta di CAPS" 96 00:05:25,940 --> 00:05:29,880 Saya membayangkan dunia dimana teleportasi itu nyata adanya. 97 00:05:29,960 --> 00:05:32,840 [ALLIGATOR] --Ingatkah ketika teleportasi menggantikan pesawat udara? 98 00:05:33,780 --> 00:05:37,440 [BENNANI] Itu seperti berpikir tentang imigrasi di masa depan. 99 00:05:37,440 --> 00:05:38,880 ["Penjaga Amerika"] --Kau tidak dapat masuk. 100 00:05:38,880 --> 00:05:40,560 --Kau tidak dapat masuk. 101 00:05:42,120 --> 00:05:44,440 [BENNANI] Eropa dan Amerika akan ketakutan tentang perbatasan mereka 102 00:05:44,440 --> 00:05:46,000 jikalau teleportasi nyata adanya. 103 00:05:54,569 --> 00:05:57,370 The Caps adalah sebuah pulau ditengah-tengah Atlantis 104 00:05:57,370 --> 00:06:00,490 Itu adalah tempat dimana polisi-polisi Amerika-- 105 00:06:00,490 --> 00:06:03,289 yang mana seperti versi baru dari I.C.E., semacamnya-- 106 00:06:03,289 --> 00:06:09,389 telah menempatkan orang-orang yang dicegat dari Afrika yang mencoba teleportasi ke Amerika. 107 00:06:09,389 --> 00:06:12,240 Kemudian, tempat tersebut telah menjadi miliknya. 108 00:06:15,060 --> 00:06:17,300 Seluruh bagian pulau The Caps 109 00:06:17,300 --> 00:06:20,469 adalah analogi fisik untuk ide dari diaspora-- 110 00:06:20,469 --> 00:06:24,330 bagaimana orang-orang berpikir tentang diaspora sebagai keharusan untuk sepenuhnya berasimilasi 111 00:06:24,330 --> 00:06:26,530 atau kembali ke tanah asalnya. 112 00:06:26,530 --> 00:06:28,930 Namun, itu sebenarnya adalah alternatif ketiga, 113 00:06:28,930 --> 00:06:30,920 yang dimana didalam diantaranya. 114 00:06:32,340 --> 00:06:35,700 --Dapatkah kamu berada di titik awal dimana lensanya akan ditempatkan? 115 00:06:38,320 --> 00:06:40,180 --Lihatlah, layarnya harus sampai sini. 116 00:06:42,240 --> 00:06:44,040 Biasanya ketika sesuatu menarik perhatian saya, 117 00:06:44,040 --> 00:06:47,500 saya tidak dapat menjelaskan kenapa saya tertarik dengan hal tersebut. 118 00:06:47,860 --> 00:06:51,340 Sehingga usaha untuk menyampaikan ketertarikan itu, 119 00:06:51,340 --> 00:06:52,460 itulah karyanya. 120 00:06:52,920 --> 00:06:55,600 Saya belum mampu mengekspresikan diri saya, 121 00:06:55,600 --> 00:06:58,540 atau menyampaikan diri saya sendiri lewat kata-kata selancar yang saya inginkan. 122 00:06:58,920 --> 00:07:02,020 Saya kira itu ada hubungannya dengan keberadaan saya disini selama 10 tahun 123 00:07:02,020 --> 00:07:04,120 dan menjadi Inggris-sebagai-bahasa-kedua, 124 00:07:04,720 --> 00:07:07,700 dan merasa seperti saya kehilangan sedikit bahasa pertama saya 125 00:07:07,700 --> 00:07:09,300 yang mana terasa sangat aneh. 126 00:07:09,940 --> 00:07:12,539 Saya selalu berada diantara beragam bahasa. 127 00:07:12,540 --> 00:07:17,580 Saya tahu bahwa mengambangkan latihan ini yang menarik banyak bahasa-bahasa berbeda-- 128 00:07:17,880 --> 00:07:18,800 dari televisi, 129 00:07:19,200 --> 00:07:20,220 bioskop, 130 00:07:20,229 --> 00:07:22,039 patung dan instalasi-- 131 00:07:22,040 --> 00:07:26,700 menyatukan semuanya bersama telah memperbolehkan saya untuk mengenai sasaran yang tepat, 132 00:07:26,700 --> 00:07:27,830 dalam cara saya sendiri.