0:00:09.140,0:00:12.400 Kami sedang ditengah-tengah pemasangan "Pesta di CAPS", 0:00:14.150,0:00:16.180 Dinding melengkung yang kami ambil dalam tiga bagian, 0:00:16.180,0:00:17.630 akan direkatkan bersama, 0:00:17.630,0:00:18.630 dilukis, 0:00:18.630,0:00:19.980 lalu akhirnya dipasang. 0:00:19.980,0:00:22.280 Itu akhirnya akan menjadi layar. 0:00:27.560,0:00:29.480 Saya punya beberapa kriteria, 0:00:29.490,0:00:30.849 diantaranya suara, 0:00:30.849,0:00:32.880 suntingan, animasi. 0:00:34.300,0:00:36.620 Semua dirancang untuk film ini. 0:00:38.960,0:00:40.540 Kemudian, saya menambahkan ruang-- 0:00:40.559,0:00:41.860 berapa banyak layar, 0:00:41.860,0:00:42.740 skalanya. 0:00:43.580,0:00:46.120 Sehingga, semua dapat berjalan sesuai rencana, 0:00:46.130,0:00:47.320 lalu, sentuhan terakhirnya adalah: 0:00:47.320,0:00:51.840 video yang akhirnya ditampilkan di latar yang sudah kami buat. 0:00:54.970,0:00:58.040 Masalahnya adalah, hal-hal yang bertingkat tidak pernah terlihat lurus. 0:00:58.040,0:01:01.150 Ini adalah langkah dimana saya dapat menyunting film saya, 0:01:01.150,0:01:03.320 namun dengan memakai ruang dibandingkan waktu. 0:01:03.900,0:01:06.820 Saya merekam satu demi satu, 0:01:06.820,0:01:10.060 dan untuk setiap rekaman, putuskan kemana kamu ingin melihatnya. 0:01:11.580,0:01:12.580 Saya dapat memotongnya, 0:01:12.580,0:01:14.760 namun saya juga dapat memperlihatkan sesuatu dari tempat berbeda. 0:01:14.760,0:01:17.960 Itu memiliki sebuah efek tentang bagaimana kamu merasakan filmnya. 0:01:20.160,0:01:26.380 ["Meriem Bennani: Diantara Beragam Bahasa] 0:01:29.280,0:01:32.820 Pahatan-pahatan ini mulai dibuat dengan membayangkan filmnya didalam pikiran. 0:01:34.300,0:01:37.920 Jadi, saya tidak pernah membuat sebuah pahatan yang tidak cocok dengan sebuah film. 0:01:40.380,0:01:42.940 Kamu membawa masuk hal-hal yang 0:01:42.940,0:01:46.360 sesuai karakteristik dari cara lain dalam berpikir. 0:01:50.560,0:01:53.940 Kamu mempelajari sesuatu lewat animasi 0:01:53.940,0:01:55.400 yang berhubungan dengan humor. 0:02:02.460,0:02:04.620 Kemudian, kamu dapat membuat pahatan yang jenaka. 0:02:06.800,0:02:09.539 Maka dari itu, saya akan memiliki versi paling sempurna dari video tersebut-- 0:02:09.540,0:02:11.660 Itu adalah yang kamu akan tonton sebagai film-- 0:02:15.020,0:02:16.720 dan kemudian pahatan-pahatannya, 0:02:16.720,0:02:19.520 mereka datang dari dunia digital 0:02:19.520,0:02:20.760 yang saya bayangkan. 0:02:24.080,0:02:25.780 Lalu mereka dibuat, 0:02:26.120,0:02:29.380 sehingga mereka semua datang dari tempat-tempat yang berlawanan dan bertemu ditengah-tengah. 0:02:32.940,0:02:34.960 [SUARA BEL SEKOLAH BERDERING] 0:02:36.240,0:02:39.180 Saya bersekolah di SMA di Rabat, Morocco, 0:02:40.620,0:02:43.580 dan saya mendokumentasikan grup berisi anak-anak remaja. 0:02:45.400,0:02:47.280 ["Remaja Misi"] 0:02:52.440,0:02:57.120 Subjek dari ["Remaja Misi"] adalah budaya yang menggunakan bahasa Perancis di Maroko. 0:02:57.139,0:03:00.569 [PEREMPUAN, DALAM BAHASA PERANCIS] --Saya telah berada didalam sistem Perancis 0:03:00.569,0:03:02.040 --sejak... 0:03:02.060,0:03:03.580 di taman kanak-kanak. 0:03:03.600,0:03:04.800 [BENNANI] Alat paling kuat sebagai cara 0:03:04.800,0:03:06.290 Perancis itu menjaga kekuasaannya 0:03:06.290,0:03:07.290 adalah pendidikan. 0:03:07.290,0:03:09.980 [SHEEP, DALAM BAHASA PERANCIS] --Memiliki anak-anakmu didalam Misi adalah... 0:03:10.580,0:03:12.020 --adalah sebuah kehormatan! 0:03:12.040,0:03:13.240 [BENNANI] Film ini bukan tentang bagaimana 0:03:13.249,0:03:15.129 bahasa Perancis bukan bahasa Maroko, 0:03:15.129,0:03:18.409 namun lebih kepada mengapa Perancis berhubungan dengan politik 0:03:18.409,0:03:19.939 dan juga alat kekuasaan yang halus. 0:03:21.340,0:03:24.260 [GURU, TIDAK TEREKAM KAMERA, DALAM BAHASA PERANCIS] --Jadi, definisi dari Dunia Ketiga adalah 0:03:24.260,0:03:25.600 sesuatu yang kamu perlu tekuni! 0:03:26.560,0:03:28.240 [BENNANI] Saya dulunya berpendidikan Perancis, 0:03:28.660,0:03:31.580 Saya belajar tentang sejarah Perancis, 0:03:31.580,0:03:32.580 geografi Perancis. 0:03:32.580,0:03:33.819 Cara saya berpikir adalah 0:03:33.819,0:03:36.360 seperti cara saya berkembang untuk menjadi kritis-- 0:03:36.360,0:03:39.280 hal-hal ini adalah produk lengkap dari sekolah orang-orang Perancis 0:03:40.480,0:03:42.640 Saya harus membebaskan diri saya dari itu semua 0:03:42.650,0:03:44.130 untuk dapat membicarakan tentang hal itu. 0:03:44.130,0:03:46.340 [PEREMPUAN, DALAM BAHASA PERANCIS] --Misi Perancis itu adalah kami tidak fokus 0:03:46.340,0:03:48.549 seluruhnya di negara yang kami tinggali. 0:03:48.549,0:03:51.380 Dengan mengetahui hal itu, jikalau itu sekolah Perancis, namun ini seperti 0:03:51.380,0:03:54.340 --kami di Maroko dan saya akan menyukainya jika 0:03:54.340,0:03:59.200 --mereka lebih fokus kepada Maroko dan Islam dan sebagainya. 0:04:02.980,0:04:05.540 [RUMAH, MENYANYI] --Saya rumah yang mewah di Rabat... 0:04:05.540,0:04:07.940 [BENNANI] Juga, saya merekam rumah-rumah dari daerah sekitar 0:04:07.940,0:04:11.040 dimana kebanyakan orang yang bersekolah di sekolah Perancis tinggal. 0:04:11.200,0:04:13.760 [RUMAH, MENYANYI] --Saya dibangun dengan pintu emas. 0:04:14.400,0:04:17.500 Saya adalah yang semua orang idam-idamkan. 0:04:17.500,0:04:18.900 [BENNANI] Dari arsitekturnya, 0:04:18.900,0:04:21.600 kalian dapat melihat seperti apa gaya hidup yang orang-orang ingin miliki. 0:04:22.640,0:04:23.720 "REMAJA MISI," 0:04:23.720,0:04:25.940 Ini kali pertama ditayangkan di Whitney Biennial, 0:04:25.940,0:04:28.080 didalam pahatan-pahatan ini di beranda. 0:04:29.340,0:04:30.680 Saya menamainya "melihat stasiun," 0:04:31.960,0:04:33.680 [RUMAH, MENYAYI] --Pohon-pohon palem. 0:04:33.680,0:04:35.380 --Lantai marmer. 0:04:37.860,0:04:40.039 [BENNANI] Ketika kamu menekan tombolnya, 0:04:40.040,0:04:42.120 itu sesungguhnya menyambar video tersebut dari sisi lain. 0:04:43.200,0:04:45.420 Orang lain yang berada pada sisi yang berbeda juga menekan tombolnya. 0:04:45.420,0:04:48.160 Sehingga itu menjadi saling berdampingan. 0:04:48.160,0:04:48.660 [TERTAWA] 0:04:52.660,0:04:54.180 Tema yang saya pilih untuk karya saya, 0:04:54.190,0:04:56.360 Saya tidak membuat pilihan dengan sadar seperti, 0:04:56.360,0:04:58.580 "Saya ingin membicarakan tentang [br]pasca-kolonialisme." 0:04:58.580,0:04:59.720 Saya mencoba untuk.... 0:05:00.520,0:05:04.880 mengikuti yang secara spontan menarik saya. 0:05:22.700,0:05:24.320 Di "Pesta di CAPS" 0:05:25.940,0:05:29.880 Saya membayangkan dunia dimana teleportasi itu nyata adanya. 0:05:29.960,0:05:32.840 [ALLIGATOR] --Ingatkah ketika teleportasi menggantikan pesawat udara? 0:05:33.780,0:05:37.440 [BENNANI] Itu seperti berpikir tentang imigrasi di masa depan. 0:05:37.440,0:05:38.880 ["Penjaga Amerika"] --Kau tidak dapat masuk. 0:05:38.880,0:05:40.560 --Kau tidak dapat masuk. 0:05:42.120,0:05:44.440 [BENNANI] Eropa dan Amerika akan ketakutan tentang perbatasan mereka 0:05:44.440,0:05:46.000 jikalau teleportasi nyata adanya. 0:05:54.569,0:05:57.370 The Caps adalah sebuah pulau ditengah-tengah Atlantis 0:05:57.370,0:06:00.490 Itu adalah tempat dimana polisi-polisi Amerika-- 0:06:00.490,0:06:03.289 yang mana seperti versi baru dari I.C.E., semacamnya-- 0:06:03.289,0:06:09.389 telah menempatkan orang-orang yang dicegat dari Afrika yang mencoba teleportasi ke Amerika. 0:06:09.389,0:06:12.240 Kemudian, tempat tersebut telah menjadi miliknya. 0:06:15.060,0:06:17.300 Seluruh bagian pulau The Caps 0:06:17.300,0:06:20.469 adalah analogi fisik untuk ide dari diaspora-- 0:06:20.469,0:06:24.330 bagaimana orang-orang berpikir tentang diaspora sebagai keharusan untuk sepenuhnya berasimilasi 0:06:24.330,0:06:26.530 atau kembali ke tanah asalnya. 0:06:26.530,0:06:28.930 Namun, itu sebenarnya adalah alternatif ketiga, 0:06:28.930,0:06:30.920 yang dimana didalam diantaranya. 0:06:32.340,0:06:35.700 --Dapatkah kamu berada di titik awal dimana lensanya akan ditempatkan? 0:06:38.320,0:06:40.180 --Lihatlah, layarnya harus sampai sini. 0:06:42.240,0:06:44.040 Biasanya ketika sesuatu menarik perhatian saya, 0:06:44.040,0:06:47.500 saya tidak dapat menjelaskan kenapa saya tertarik dengan hal tersebut. 0:06:47.860,0:06:51.340 Sehingga usaha untuk menyampaikan ketertarikan itu, 0:06:51.340,0:06:52.460 itulah karyanya. 0:06:52.920,0:06:55.600 Saya belum mampu mengekspresikan diri saya, 0:06:55.600,0:06:58.540 atau menyampaikan diri saya sendiri lewat kata-kata selancar yang saya inginkan. 0:06:58.920,0:07:02.020 Saya kira itu ada hubungannya dengan keberadaan saya disini selama 10 tahun 0:07:02.020,0:07:04.120 dan menjadi Inggris-sebagai-bahasa-kedua, 0:07:04.720,0:07:07.700 dan merasa seperti saya kehilangan sedikit bahasa pertama saya 0:07:07.700,0:07:09.300 yang mana terasa sangat aneh. 0:07:09.940,0:07:12.539 Saya selalu berada diantara beragam bahasa. 0:07:12.540,0:07:17.580 Saya tahu bahwa mengambangkan latihan ini yang menarik banyak bahasa-bahasa berbeda-- 0:07:17.880,0:07:18.800 dari televisi, 0:07:19.200,0:07:20.220 bioskop, 0:07:20.229,0:07:22.039 patung dan instalasi-- 0:07:22.040,0:07:26.700 menyatukan semuanya bersama telah memperbolehkan saya untuk mengenai sasaran yang tepat, 0:07:26.700,0:07:27.830 dalam cara saya sendiri.