1 00:00:09,140 --> 00:00:12,400 Estamos en medio del montaje de "Party on the CAPS" 2 00:00:14,000 --> 00:00:16,180 Estas 3 piezas de pared curva que levantamos 3 00:00:16,180 --> 00:00:17,630 van a unirse, 4 00:00:17,630 --> 00:00:18,630 pintarse 5 00:00:18,630 --> 00:00:19,980 y eventualmente armarse. 6 00:00:19,980 --> 00:00:22,280 De hecho, van a formar una pantalla. 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,480 Tengo ciertos parámetros. 8 00:00:29,490 --> 00:00:30,849 El sonido, 9 00:00:30,849 --> 00:00:32,880 la edición, la animación. 10 00:00:34,300 --> 00:00:36,620 Todo está diseñado para la película. 11 00:00:38,960 --> 00:00:40,540 Luego agrego el espacio: 12 00:00:40,559 --> 00:00:41,860 cuántas pantallas, 13 00:00:41,860 --> 00:00:42,740 a qué escala. 14 00:00:43,580 --> 00:00:46,120 Así que todo se une 15 00:00:46,130 --> 00:00:47,320 y el toque final es 16 00:00:47,320 --> 00:00:51,840 cuando el video llega a las superficies que construimos para esto. 17 00:00:54,830 --> 00:00:58,100 El problema es que las cosas que están niveladas nunca se ven rectas. 18 00:00:58,310 --> 00:01:01,150 En este paso puedo editar la película 19 00:01:01,150 --> 00:01:03,320 utilizando el espacio en vez del tiempo. 20 00:01:03,900 --> 00:01:06,820 Voy toma por toma 21 00:01:06,820 --> 00:01:10,060 y decido qué verán en cada una de ellas. 22 00:01:11,580 --> 00:01:12,580 Puedo hacer cortes, 23 00:01:12,580 --> 00:01:15,460 pero también puedo mostrar lo mismo en diferentes lugares. 24 00:01:15,460 --> 00:01:17,960 Y eso afecta cómo experimentan la película. 25 00:01:20,160 --> 00:01:26,380 ["Meriem Bennani: Entre Idiomas"] 26 00:01:29,280 --> 00:01:32,820 Las esculturas ocurrieron teniendo en cuenta a las películas. 27 00:01:34,300 --> 00:01:37,920 Jamás hice una escultura que no estuviera basada en una película. 28 00:01:40,380 --> 00:01:42,940 Se traen a colación cosas 29 00:01:42,940 --> 00:01:46,360 características de otro modo de pensar. 30 00:01:50,560 --> 00:01:53,940 Se aprende algo de la animación 31 00:01:53,940 --> 00:01:55,579 que se relaciona con el humor. 32 00:02:02,460 --> 00:02:04,620 Y luego puedes hacer esculturas graciosas. 33 00:02:06,800 --> 00:02:09,539 Tengo la versión original del video, 34 00:02:09,540 --> 00:02:11,660 lo que sería la película, 35 00:02:15,020 --> 00:02:16,720 y luego están las esculturas, 36 00:02:16,720 --> 00:02:19,520 que vienen de un mundo digital 37 00:02:19,520 --> 00:02:20,760 imaginado por mí. 38 00:02:24,080 --> 00:02:25,780 Y luego son fabricadas. 39 00:02:26,120 --> 00:02:28,230 Todas las partes vienen de lugares opuestos 40 00:02:28,230 --> 00:02:29,880 y se encuentran a mitad de camino. 41 00:02:32,940 --> 00:02:34,960 [Suena campana escolar] 42 00:02:36,240 --> 00:02:38,680 Fui a la escuela donde hice el secundario 43 00:02:38,680 --> 00:02:39,680 en Rabat, Marruecos, 44 00:02:40,620 --> 00:02:43,580 y filmé a un grupo de adolescentes. 45 00:02:45,400 --> 00:02:47,280 ["Misión Adolescentes"] 46 00:02:52,440 --> 00:02:57,120 El tema de "Mission Teens" es la cultura francoparlante en Marruecos. 47 00:02:57,139 --> 00:03:00,311 [Mujer, en francés] He estado en el sistema francés 48 00:03:00,311 --> 00:03:02,040 desde... 49 00:03:02,040 --> 00:03:03,800 básicamente desde jardín de infantes. 50 00:03:03,800 --> 00:03:05,641 La mayor herramienta de los franceses 51 00:03:05,641 --> 00:03:07,744 para mantener el poder es la educación. 52 00:03:07,744 --> 00:03:10,464 [Oveja, en francés] Que sus hijos estén en la Misión es... 53 00:03:10,580 --> 00:03:12,020 ¡un prestigio! 54 00:03:12,040 --> 00:03:13,869 [Bennani] La película no habla de 55 00:03:13,869 --> 00:03:15,729 que el francés no es un idioma marroquí, 56 00:03:15,729 --> 00:03:18,409 sino de por qué el francés es un acto político 57 00:03:18,409 --> 00:03:20,053 y una herramienta de poder blando. 58 00:03:21,340 --> 00:03:22,360 [Maestra, en francés] 59 00:03:22,360 --> 00:03:24,600 La definición de Tercer Mundo 60 00:03:24,600 --> 00:03:25,840 es algo que deben dominar. 61 00:03:26,560 --> 00:03:28,660 [Bennani] Fui educada como francesa. 62 00:03:28,660 --> 00:03:31,580 Aprendí sobre historia francesa, 63 00:03:31,580 --> 00:03:32,580 geografía francesa. 64 00:03:32,580 --> 00:03:33,959 La manera en la que pienso 65 00:03:33,959 --> 00:03:36,580 es la manera en la que desarrollé un pensamiento crítico 66 00:03:36,580 --> 00:03:39,460 y todas estas cosas son un producto de la educación francesa. 67 00:03:40,480 --> 00:03:42,640 Tuve que emanciparme de eso 68 00:03:42,650 --> 00:03:44,130 para poder expresarlo. 69 00:03:44,130 --> 00:03:46,490 [Mujer, en francés] La Misión Francesa consiste en 70 00:03:46,490 --> 00:03:48,549 no enfocarnos en el país en el que vivimos. 71 00:03:48,549 --> 00:03:51,380 A pesar de que sea una escuela francesa, 72 00:03:51,380 --> 00:03:54,340 pero estamos en Marruecos, y me gustaría que 73 00:03:54,340 --> 00:03:59,200 se enfocaran más en Marruecos, el Islam y todo eso. 74 00:04:02,980 --> 00:04:05,540 [Casa, cantando] Soy una casa lujosa en Rabat... 75 00:04:05,540 --> 00:04:07,940 [Bennani] También filmé casas de los barrios 76 00:04:07,940 --> 00:04:11,040 donde vive la mayoría de la gente que va a la escuela francesa. 77 00:04:11,200 --> 00:04:13,760 [Casa, cantando] Tengo una puerta dorada. 78 00:04:14,400 --> 00:04:17,500 Soy todo lo que todos admiran. 79 00:04:17,500 --> 00:04:19,030 [Bennani] Desde la arquitectura 80 00:04:19,050 --> 00:04:21,820 se puede ver qué estilo de vida la gente aspira a tener. 81 00:04:22,640 --> 00:04:23,720 "Mission teens" 82 00:04:23,720 --> 00:04:25,210 será publicada por primera vez 83 00:04:25,210 --> 00:04:26,650 en el museo Whitney Biennial, 84 00:04:26,650 --> 00:04:29,120 dentro de las esculturas que están en la terraza. 85 00:04:29,340 --> 00:04:30,680 Las llamo "miradores". 86 00:04:31,960 --> 00:04:33,680 [Casa, cantando] Palmeras. 87 00:04:33,680 --> 00:04:35,380 Pisos de mármol. 88 00:04:37,860 --> 00:04:40,039 [Bennani] Al presionar el botón, 89 00:04:40,040 --> 00:04:42,120 toma el video y lo reproduce del otro lado. 90 00:04:43,200 --> 00:04:45,420 La persona en el otro lado también lo presiona. 91 00:04:45,420 --> 00:04:48,160 Y es un tipo de coexistencia. 92 00:04:48,160 --> 00:04:48,940 [Ríe] 93 00:04:52,660 --> 00:04:54,280 Los temas que escojo para trabajar 94 00:04:54,280 --> 00:04:56,360 no los elijo conscientemente. 95 00:04:56,360 --> 00:04:58,690 No pensé "quiero hablar sobre el poscolonialismo". 96 00:04:58,690 --> 00:04:59,720 Trato de... 97 00:05:00,520 --> 00:05:04,880 seguir espontáneamente lo que me llama. 98 00:05:22,700 --> 00:05:24,320 En "Party on the CAPS" 99 00:05:25,940 --> 00:05:29,880 imaginé un mundo en donde la teletransportación es posible. 100 00:05:29,880 --> 00:05:32,970 ¿Recuerdas cuando la teletransportación reemplazó a los aviones? 101 00:05:33,880 --> 00:05:36,440 [Bennani] Es algo así como pensar en la inmigración 102 00:05:36,440 --> 00:05:37,440 en el futuro. 103 00:05:37,440 --> 00:05:38,880 ¡No puedes entrar! 104 00:05:38,880 --> 00:05:40,560 ¡No puedes entrar! 105 00:05:42,120 --> 00:05:44,440 Europa y América enloquecerían por sus fronteras 106 00:05:44,440 --> 00:05:46,320 si la teletransportación fuera posible. 107 00:05:54,569 --> 00:05:57,370 Caps es una isla en el medio del Atlántico. 108 00:05:57,370 --> 00:06:00,490 Es un lugar en donde los soldados americanos, 109 00:06:00,490 --> 00:06:03,289 una especie de versión nueva de ICE, 110 00:06:03,289 --> 00:06:08,031 llevaron a personas que interceptaron desde África que intentaban 111 00:06:08,031 --> 00:06:09,389 teletransportarse a América. 112 00:06:09,389 --> 00:06:12,240 Y luego ese lugar se convierte en un lugar en sí mismo. 113 00:06:15,060 --> 00:06:17,300 Toda la isla de Caps 114 00:06:17,300 --> 00:06:20,469 es una analogía a la idea de la diáspora– 115 00:06:20,469 --> 00:06:24,330 a cómo la gente considera a la diáspora como algo a asimilar completamente 116 00:06:24,330 --> 00:06:26,530 o a regresar a la tierra de donde vinieron. 117 00:06:26,530 --> 00:06:28,930 Pero en realidad hay una tercera alternativa 118 00:06:28,930 --> 00:06:30,920 que se encuentra en el medio. 119 00:06:32,340 --> 00:06:35,700 ¿Podrías poner el punto inicial en donde van las luces? 120 00:06:38,320 --> 00:06:40,180 ¿Ves? La pantalla debería estar aquí. 121 00:06:42,240 --> 00:06:44,040 Generalmente cuando algo me interesa 122 00:06:44,040 --> 00:06:47,500 al principio no puedo entender por qué me interesa. 123 00:06:47,860 --> 00:06:51,340 Y el esfuerzo que me toma articular ese interés, 124 00:06:51,340 --> 00:06:52,460 ahí está mi trabajo. 125 00:06:52,920 --> 00:06:55,600 No he podido expresarme 126 00:06:55,600 --> 00:06:58,540 o articular lo que siento con palabras tan bien como quisiera. 127 00:06:58,920 --> 00:07:02,020 Creo que eso tiene que ver con haber estado aquí durante diez años 128 00:07:02,020 --> 00:07:04,120 y tener al inglés como segunda lengua, 129 00:07:04,720 --> 00:07:07,700 y sentir que estoy perdiendo un poco de mi lengua materna 130 00:07:07,700 --> 00:07:09,300 lo cual se siente muy extraño. 131 00:07:09,940 --> 00:07:12,539 Siempre he estado entre idiomas. 132 00:07:12,540 --> 00:07:17,580 Me di cuenta que desarrollar esta práctica que nace de tantos idiomas diferentes... 133 00:07:17,880 --> 00:07:18,800 de la televisión, 134 00:07:19,200 --> 00:07:20,220 del cine, 135 00:07:20,229 --> 00:07:22,039 de la escultura y de las obras... 136 00:07:22,040 --> 00:07:26,700 mezclarlo todo me ha permitido dar en el blanco 137 00:07:26,700 --> 00:07:27,740 en mi propia manera.