0:00:09.140,0:00:12.400 Estamos en medio del montaje de [br]"Party on the CAPS" 0:00:14.000,0:00:16.180 Estas 3 piezas de pared curva[br]que levantamos 0:00:16.180,0:00:17.630 van a unirse, 0:00:17.630,0:00:18.630 pintarse 0:00:18.630,0:00:19.980 y eventualmente armarse. 0:00:19.980,0:00:22.280 De hecho, van a formar una pantalla. 0:00:27.560,0:00:29.480 Tengo ciertos parámetros. 0:00:29.490,0:00:30.849 El sonido, 0:00:30.849,0:00:32.880 la edición, la animación. 0:00:34.300,0:00:36.620 Todo está diseñado para la película. 0:00:38.960,0:00:40.540 Luego agrego el espacio: 0:00:40.559,0:00:41.860 cuántas pantallas, 0:00:41.860,0:00:42.740 a qué escala. 0:00:43.580,0:00:46.120 Así que todo se une 0:00:46.130,0:00:47.320 y el toque final es 0:00:47.320,0:00:51.840 cuando el video llega a las superficies[br]que construimos para esto. 0:00:54.830,0:00:58.100 El problema es que las cosas que[br]están niveladas nunca se ven rectas. 0:00:58.310,0:01:01.150 En este paso puedo editar[br]la película 0:01:01.150,0:01:03.320 utilizando el espacio[br]en vez del tiempo. 0:01:03.900,0:01:06.820 Voy toma por toma 0:01:06.820,0:01:10.060 y decido qué verán[br]en cada una de ellas. 0:01:11.580,0:01:12.580 Puedo hacer cortes, 0:01:12.580,0:01:15.460 pero también puedo mostrar lo mismo[br]en diferentes lugares. 0:01:15.460,0:01:17.960 Y eso afecta cómo[br]experimentan la película. 0:01:20.160,0:01:26.380 ["Meriem Bennani: Entre Idiomas"] 0:01:29.280,0:01:32.820 Las esculturas ocurrieron[br]teniendo en cuenta a las películas. 0:01:34.300,0:01:37.920 Jamás hice una escultura que no estuviera[br]basada en una película. 0:01:40.380,0:01:42.940 Se traen a colación cosas 0:01:42.940,0:01:46.360 características de otro modo de pensar. 0:01:50.560,0:01:53.940 Se aprende algo de la animación 0:01:53.940,0:01:55.579 que se relaciona con el humor. 0:02:02.460,0:02:04.620 Y luego puedes hacer esculturas graciosas. 0:02:06.800,0:02:09.539 Tengo la versión original del video, 0:02:09.540,0:02:11.660 lo que sería la película, 0:02:15.020,0:02:16.720 y luego están las esculturas, 0:02:16.720,0:02:19.520 que vienen de un mundo digital 0:02:19.520,0:02:20.760 imaginado por mí. 0:02:24.080,0:02:25.780 Y luego son fabricadas. 0:02:26.120,0:02:28.230 Todas las partes vienen [br]de lugares opuestos 0:02:28.230,0:02:29.880 y se encuentran[br]a mitad de camino. 0:02:32.940,0:02:34.960 [Suena campana escolar] 0:02:36.240,0:02:38.680 Fui a la escuela donde hice el secundario 0:02:38.680,0:02:39.680 en Rabat, Marruecos, 0:02:40.620,0:02:43.580 y filmé a un grupo de adolescentes. 0:02:45.400,0:02:47.280 ["Misión Adolescentes"] 0:02:52.440,0:02:57.120 El tema de "Mission Teens" es[br]la cultura francoparlante en Marruecos. 0:02:57.139,0:03:00.311 [Mujer, en francés][br]He estado en el sistema francés 0:03:00.311,0:03:02.040 desde... 0:03:02.040,0:03:03.800 básicamente desde jardín de infantes. 0:03:03.800,0:03:05.641 La mayor herramienta [br]de los franceses 0:03:05.641,0:03:07.744 para mantener el poder[br]es la educación. 0:03:07.744,0:03:10.464 [Oveja, en francés][br]Que sus hijos estén en la Misión es... 0:03:10.580,0:03:12.020 ¡un prestigio! 0:03:12.040,0:03:13.869 [Bennani] La película no habla de 0:03:13.869,0:03:15.729 que el francés no es un[br]idioma marroquí, 0:03:15.729,0:03:18.409 sino de por qué el francés[br]es un acto político 0:03:18.409,0:03:20.053 y una herramienta de poder blando. 0:03:21.340,0:03:22.360 [Maestra, en francés] 0:03:22.360,0:03:24.600 La definición de Tercer Mundo 0:03:24.600,0:03:25.840 es algo que deben dominar. 0:03:26.560,0:03:28.660 [Bennani][br]Fui educada como francesa. 0:03:28.660,0:03:31.580 Aprendí sobre historia francesa, 0:03:31.580,0:03:32.580 geografía francesa. 0:03:32.580,0:03:33.959 La manera en la que pienso 0:03:33.959,0:03:36.580 es la manera en la que desarrollé[br]un pensamiento crítico 0:03:36.580,0:03:39.460 y todas estas cosas son un producto[br]de la educación francesa. 0:03:40.480,0:03:42.640 Tuve que emanciparme de eso 0:03:42.650,0:03:44.130 para poder expresarlo. 0:03:44.130,0:03:46.490 [Mujer, en francés][br]La Misión Francesa consiste en 0:03:46.490,0:03:48.549 no enfocarnos en el país[br]en el que vivimos. 0:03:48.549,0:03:51.380 A pesar de que sea una escuela francesa, 0:03:51.380,0:03:54.340 pero estamos en Marruecos,[br]y me gustaría que 0:03:54.340,0:03:59.200 se enfocaran más en Marruecos, [br]el Islam y todo eso. 0:04:02.980,0:04:05.540 [Casa, cantando][br]Soy una casa lujosa en Rabat... 0:04:05.540,0:04:07.940 [Bennani][br]También filmé casas de los barrios 0:04:07.940,0:04:11.040 donde vive la mayoría de la gente[br]que va a la escuela francesa. 0:04:11.200,0:04:13.760 [Casa, cantando][br]Tengo una puerta dorada. 0:04:14.400,0:04:17.500 Soy todo lo que todos admiran. 0:04:17.500,0:04:19.030 [Bennani][br]Desde la arquitectura 0:04:19.050,0:04:21.820 se puede ver qué estilo de vida[br]la gente aspira a tener. 0:04:22.640,0:04:23.720 "Mission teens" 0:04:23.720,0:04:25.210 será publicada por primera vez 0:04:25.210,0:04:26.650 en el museo Whitney Biennial, 0:04:26.650,0:04:29.120 dentro de las esculturas[br]que están en la terraza. 0:04:29.340,0:04:30.680 Las llamo "miradores". 0:04:31.960,0:04:33.680 [Casa, cantando][br]Palmeras. 0:04:33.680,0:04:35.380 Pisos de mármol. 0:04:37.860,0:04:40.039 [Bennani][br]Al presionar el botón, 0:04:40.040,0:04:42.120 toma el video y lo reproduce[br]del otro lado. 0:04:43.200,0:04:45.420 La persona en el otro lado[br]también lo presiona. 0:04:45.420,0:04:48.160 Y es un tipo de coexistencia. 0:04:48.160,0:04:48.940 [Ríe] 0:04:52.660,0:04:54.280 Los temas que escojo [br]para trabajar 0:04:54.280,0:04:56.360 no los elijo conscientemente. 0:04:56.360,0:04:58.690 No pensé "quiero hablar sobre[br]el poscolonialismo". 0:04:58.690,0:04:59.720 Trato de... 0:05:00.520,0:05:04.880 seguir espontáneamente[br]lo que me llama. 0:05:22.700,0:05:24.320 En "Party on the CAPS" 0:05:25.940,0:05:29.880 imaginé un mundo en donde[br]la teletransportación es posible. 0:05:29.880,0:05:32.970 ¿Recuerdas cuando la teletransportación[br]reemplazó a los aviones? 0:05:33.880,0:05:36.440 [Bennani][br]Es algo así como pensar en la inmigración 0:05:36.440,0:05:37.440 en el futuro. 0:05:37.440,0:05:38.880 ¡No puedes entrar! 0:05:38.880,0:05:40.560 ¡No puedes entrar! 0:05:42.120,0:05:44.440 Europa y América enloquecerían[br]por sus fronteras 0:05:44.440,0:05:46.320 si la teletransportación[br]fuera posible. 0:05:54.569,0:05:57.370 Caps es una isla en el medio[br]del Atlántico. 0:05:57.370,0:06:00.490 Es un lugar en donde los soldados[br]americanos, 0:06:00.490,0:06:03.289 una especie de versión nueva de ICE, 0:06:03.289,0:06:08.031 llevaron a personas que interceptaron[br]desde África que intentaban 0:06:08.031,0:06:09.389 teletransportarse a América. 0:06:09.389,0:06:12.240 Y luego ese lugar se convierte[br]en un lugar en sí mismo. 0:06:15.060,0:06:17.300 Toda la isla de Caps 0:06:17.300,0:06:20.469 es una analogía a la idea [br]de la diáspora– 0:06:20.469,0:06:24.330 a cómo la gente considera a la diáspora[br]como algo a asimilar completamente 0:06:24.330,0:06:26.530 o a regresar a la tierra[br]de donde vinieron. 0:06:26.530,0:06:28.930 Pero en realidad hay una [br]tercera alternativa 0:06:28.930,0:06:30.920 que se encuentra en el medio. 0:06:32.340,0:06:35.700 ¿Podrías poner el punto inicial[br]en donde van las luces? 0:06:38.320,0:06:40.180 ¿Ves? La pantalla debería[br]estar aquí. 0:06:42.240,0:06:44.040 Generalmente cuando algo me interesa 0:06:44.040,0:06:47.500 al principio no puedo entender por qué[br]me interesa. 0:06:47.860,0:06:51.340 Y el esfuerzo que me toma [br]articular ese interés, 0:06:51.340,0:06:52.460 ahí está mi trabajo. 0:06:52.920,0:06:55.600 No he podido expresarme 0:06:55.600,0:06:58.540 o articular lo que siento con palabras[br]tan bien como quisiera. 0:06:58.920,0:07:02.020 Creo que eso tiene que ver con[br]haber estado aquí durante diez años 0:07:02.020,0:07:04.120 y tener al inglés como segunda lengua, 0:07:04.720,0:07:07.700 y sentir que estoy perdiendo[br]un poco de mi lengua materna 0:07:07.700,0:07:09.300 lo cual se siente muy extraño. 0:07:09.940,0:07:12.539 Siempre he estado entre idiomas. 0:07:12.540,0:07:17.580 Me di cuenta que desarrollar esta práctica[br]que nace de tantos idiomas diferentes... 0:07:17.880,0:07:18.800 de la televisión, 0:07:19.200,0:07:20.220 del cine, 0:07:20.229,0:07:22.039 de la escultura y de las obras... 0:07:22.040,0:07:26.700 mezclarlo todo me ha permitido[br]dar en el blanco 0:07:26.700,0:07:27.740 en mi propia manera.