1 00:00:03,783 --> 00:00:09,023 [Тихая музыка] 2 00:00:09,023 --> 00:00:10,653 Действие! 3 00:00:10,653 --> 00:00:11,885 Это грандиозно. 4 00:00:11,885 --> 00:00:12,935 Это потрясающе. 5 00:00:12,935 --> 00:00:15,616 Мне приходится напоминать себе, что это не по-настоящему. 6 00:00:15,616 --> 00:00:18,574 На самом деле мы снимаем исторический фильм. 7 00:00:18,574 --> 00:00:23,519 90% моего актёрского опыта здесь 8 00:00:23,519 --> 00:00:25,079 проходит вот так. 9 00:00:25,079 --> 00:00:28,571 Приехать в Берлин, чтобы снимат шоу, происходящее в Уильямсберге- 10 00:00:28,571 --> 00:00:34,785 моя голова ходит кругом. 11 00:00:34,785 --> 00:00:41,188 Я считаю, что снимать сериал на идише это замечательно. 12 00:00:41,188 --> 00:00:43,756 Может быть мы затрагиваем язык, традиции и ритуалы, 13 00:00:43,756 --> 00:00:46,166 которые никто не понимает. 14 00:00:46,166 --> 00:00:50,535 Но суть происходящего понятна всем. 15 00:00:51,465 --> 00:00:55,355 Это очень красивая и уникальная история, 16 00:00:55,355 --> 00:00:59,870 которая показывает оба мира. 17 00:00:59,627 --> 00:01:04,225 Я не считаю, что эта история о существовании Бога. 18 00:01:04,225 --> 00:01:10,557 Она больше о праве голоса. 19 00:01:10,777 --> 00:01:14,540 На самом деле, люди как я никогда не имели такой возможности. 20 00:01:14,540 --> 00:01:17,269 Мы никогда не видели наше отражение в историях, затронутых 21 00:01:17,269 --> 00:01:18,502 в массовой культуре. 22 00:01:18,502 --> 00:01:21,007 Поэтому мы не знали, как создать собственные истории. 23 00:01:21,007 --> 00:01:23,684 По-моему это первое шоу, которое с точностью изображает 24 00:01:23,684 --> 00:01:24,874 хасидскую коммуну. 25 00:01:25,204 --> 00:01:29,223 Это реальные люди, и их опыт очень универсален 26 00:01:29,223 --> 00:01:31,121 и очень узнаваемый. 27 00:01:31,121 --> 00:01:34,258 Когда коммуна смотрит этот сериал, кто-то похожий на меня видит, 28 00:01:34,258 --> 00:01:38,651 что эта девочка жила так же, как она живёт. 29 00:01:38,651 --> 00:01:42,517 И она смогла набраться смелости, чтобы следовать за мечтой. 30 00:01:42,517 --> 00:01:45,508 Может эта девочка сможет тоже. 31 00:01:45,888 --> 00:01:52,342 СЪЁМКИ "НЕОРТОДОКС" 32 00:01:52,935 --> 00:01:55,873 Когда я встретила Анну и Алексу, и мы стали друзьями, 33 00:01:57,343 --> 00:02:00,130 я поняла, что если кто-нибудь реально сможет понять то, 34 00:02:00,130 --> 00:02:01,753 о чём эта история, 35 00:02:01,753 --> 00:02:03,235 и осуществить её так, 36 00:02:03,235 --> 00:02:06,613 чтобы она оказала позитивное влияние на культуру, 37 00:02:06,613 --> 00:02:07,783 то это были эти женщины. 38 00:02:07,783 --> 00:02:10,102 После моей встречи с Деборой я прочитала её книгу 39 00:02:10,102 --> 00:02:11,767 и подумала, что она замечательная. 40 00:02:11,767 --> 00:02:14,457 Я прочитала её за раз, я не могла остановиться. 41 00:02:14,457 --> 00:02:16,327 И потом она сказала: 42 00:02:16,327 --> 00:02:19,552 "Почему бы не сделать из моей книги шоу?" 43 00:02:19,552 --> 00:02:21,908 Анна и я уже столько времени хотели создать шоу, 44 00:02:21,908 --> 00:02:27,536 в котором мы могли бы поработать со множеством тем, 45 00:02:27,536 --> 00:02:30,441 которые мы часто обсуждали, особенно о том, 46 00:02:30,441 --> 00:02:32,051 каково быть евреем в Германии. 47 00:02:32,051 --> 00:02:34,121 Для меня, эта история о молодой женщине, 48 00:02:34,301 --> 00:02:36,681 которая ищет себя 49 00:02:36,681 --> 00:02:39,186 и своё общество в мире. 50 00:02:39,186 --> 00:02:42,087 Эстер - 19-летняя девочка. 51 00:02:42,087 --> 00:02:46,191 Она родилась и выросла в Уильямсберге, в Бруклине, 52 00:02:46,671 --> 00:02:49,691 в общине под названием Сатмар. 53 00:02:51,143 --> 00:02:54,000 -- Не забудь, Эсти. Он первый говорит. 54 00:02:54,088 --> 00:02:58,466 Она растет в очень религиозном квартале. 55 00:02:59,516 --> 00:03:04,342 И она освобождает себя от несчастливого брака по договоренности, 56 00:03:04,342 --> 00:03:05,774 и сбегает в Берлин. 57 00:03:06,154 --> 00:03:09,774 Её история уникальна и романтична. 58 00:03:10,174 --> 00:03:13,173 Нам показалось необычным, если кто-то покинет 59 00:03:13,173 --> 00:03:18,753 эту изолированную общину в Уильямсберге, Бруклин, Нью Йорк, 60 00:03:18,753 --> 00:03:22,315 и найдёт свой путь здесь по своей воле. 61 00:03:22,315 --> 00:03:25,355 С очень раннего возраста она ощущала себя другой. 62 00:03:25,515 --> 00:03:28,022 Ей всегда говорили, что она сильно отличается, 63 00:03:28,022 --> 00:03:31,842 потому что у неё внутри всегда было много вопросов 64 00:03:31,842 --> 00:03:35,309 и потому что у неё была эта "хуцпа", можно сказать. 65 00:03:37,309 --> 00:03:40,456 Сатмарские евреи относятся к коммуне хасидов, 66 00:03:40,456 --> 00:03:43,372 выходцам из города Сату-Маре в Венгрии. 67 00:03:43,422 --> 00:03:47,275 Большенство из них потомки переживших Холокост, 68 00:03:47,275 --> 00:03:51,678 которые основались в Нью Йорке после войны. 69 00:03:51,678 --> 00:03:54,356 Это немного отличает их 70 00:03:54,356 --> 00:03:56,411 от других Хасидских коммун, 71 00:03:56,411 --> 00:04:00,680 ведь они создали себя после войны, 72 00:04:00,680 --> 00:04:02,144 а не до неё. 73 00:04:02,324 --> 00:04:05,169 Коммуна была основана людьми, которые боролись 74 00:04:05,169 --> 00:04:08,526 с самой колоссальной травмой, которую мы только можем представить себе. 75 00:04:08,526 --> 00:04:09,905 Для первого поколения, 76 00:04:09,905 --> 00:04:12,818 я бы даже сказала, что для первых двух поколений 77 00:04:12,818 --> 00:04:15,068 эта травма была движущей силой 78 00:04:15,068 --> 00:04:16,948 идеологических структур данной коммуны. 79 00:04:17,051 --> 00:04:21,725 Сатмарская коммуна также отличается тем, что идиш является их родным языком. 80 00:04:21,725 --> 00:04:24,658 Я думаю, что им можно приписать заслугу 81 00:04:24,658 --> 00:04:26,614 за сохранение идиша. 82 00:04:26,774 --> 00:04:28,923 - Но почему Берлин? - Сам подумай. 83 00:04:28,923 --> 00:04:31,556 - Что? - Её сумасшедшая мама живет в Берлине! 84 00:04:31,556 --> 00:04:35,310 Нам было очень важно внести изменения в историю наших дней, 85 00:04:35,310 --> 00:04:37,967 которая основана на реальной жизни Деборы Фельдман. 86 00:04:37,967 --> 00:04:40,942 Потому что она молодая женщина, публичная фигура, 87 00:04:40,942 --> 00:04:44,689 публичный интеллектуал, и мы хотели, 88 00:04:44,689 --> 00:04:49,042 что бы жизнь Эстер в Берлине отличалась от реальной жизни Деборы там. 89 00:04:49,042 --> 00:04:51,956 Таким образом, воспоминания основаны на книге, 90 00:04:51,956 --> 00:04:55,108 но история в настоящее время полностью вымышлена. 91 00:04:55,578 --> 00:04:57,658 РАБОТА НАД ДЕТАЛЯМИ 92 00:04:57,658 --> 00:05:00,208 Надо выходить за рамки клише, 93 00:05:00,208 --> 00:05:03,558 за рамки нашего представления о жизни 94 00:05:03,558 --> 00:05:05,823 в подобной коммуне. 95 00:05:06,853 --> 00:05:10,847 Для нас было очень важно достоверно передать не только вид, чувства, 96 00:05:10,847 --> 00:05:13,804 костюмы, ритуалы и прочее, 97 00:05:13,804 --> 00:05:19,774 но также идеи, состовляющие миры этих героев, 98 00:05:19,774 --> 00:05:21,675 чтобы это казалось аутентичным 99 00:05:21,675 --> 00:05:24,186 и также приукрашенным, так как это телевидение. 100 00:05:24,186 --> 00:05:26,958 Мне кажется, что когда показываешь различные коммуны, 101 00:05:26,958 --> 00:05:30,745 особенно маргинальные коммуны, 102 00:05:30,745 --> 00:05:33,755 хочется быть детально точным. 103 00:05:33,755 --> 00:05:36,876 Мы знали, что важно было иметь не только актёров, 104 00:05:36,876 --> 00:05:40,790 а также людей, работающих за и перед камерой, 105 00:05:40,790 --> 00:05:42,825 из этой коммуны. 106 00:05:42,825 --> 00:05:46,440 Поэтому одним из первых, кого мы наняли был Эли Росен. 107 00:05:46,440 --> 00:05:53,917 Он актёр, переводчик и специалист по идишу. 108 00:05:54,740 --> 00:05:56,907 Эли Росен был нашим гидом, 109 00:05:56,907 --> 00:05:59,158 духовным наставником. 110 00:05:59,158 --> 00:06:01,374 Он не только перевёл сценарии, 111 00:06:01,374 --> 00:06:03,809 он тренировал актёров на идише, 112 00:06:03,809 --> 00:06:06,244 он помог нам со всеми культурными особенностями, 113 00:06:06,244 --> 00:06:08,527 и ещё он сыграл роль раввина. 114 00:06:08,527 --> 00:06:12,591 Я ухватился за возможность позаботиться о том, 115 00:06:12,591 --> 00:06:20,907 что бы сериал был представительным и аутентичным. 116 00:06:21,761 --> 00:06:25,857 Как режиссёр сцен, происходящих в 117 00:06:25,857 --> 00:06:28,493 ультра-ортодоксальном мире, 118 00:06:28,493 --> 00:06:31,990 я была бы потерянной без его советов. 119 00:06:31,990 --> 00:06:37,060 Мы дважды съездили в Нью Йорк всей командой, 120 00:06:37,060 --> 00:06:41,893 не толко чтобы посмотреть и потрогать всё, 121 00:06:41,893 --> 00:06:45,675 что мы видели, но также у нас была возможность 122 00:06:45,675 --> 00:06:49,217 встретиться с людьми, которые до сих пор являются членами этой коммуны. 123 00:06:49,217 --> 00:06:52,074 Мы правда постарались предоставить нашим главам департамента 124 00:06:52,074 --> 00:06:54,450 как можно более широкий доступ. 125 00:06:54,515 --> 00:06:58,490 Такие поездки похожи на охоту за впечатлениями, 126 00:06:58,490 --> 00:07:01,442 чтобы прочувствовать атмосферу, 127 00:07:01,442 --> 00:07:05,825 чтобы посмотреть и просто построить своё восприятие. 128 00:07:05,825 --> 00:07:08,444 Это было подобно исследованию на основе изображений. 129 00:07:08,444 --> 00:07:10,880 Мы смотрели всё вокруг. Мы сделали много снимков. 130 00:07:10,880 --> 00:07:14,625 И мы попытались вдохнуть этот мир 131 00:07:14,625 --> 00:07:18,161 с помощью наших визуальных впечатлений. 132 00:07:18,161 --> 00:07:21,745 Пока мы осматривали Нью Йорк, мы посетили тур в Уильямсберг 133 00:07:21,745 --> 00:07:24,578 с женщиной, которая раньше была частью Сатмарской коммуны. 134 00:07:24,578 --> 00:07:27,045 Она выросла там, родила первого ребёнка там, 135 00:07:27,045 --> 00:07:29,307 вышла замуж и так далее. 136 00:07:29,307 --> 00:07:32,693 Она хорошо показала нам Уильямсберг, 137 00:07:32,693 --> 00:07:35,812 и рассказала о традициях во внешних архитектурных формах. 138 00:07:35,812 --> 00:07:38,824 Силке делала много записей для её мира, 139 00:07:38,824 --> 00:07:40,729 а я делала много записей 140 00:07:40,729 --> 00:07:43,527 о героях, которых я собиралась создавать. 141 00:07:43,527 --> 00:07:47,843 Мы начали снимать прошлое, части в Уилямберге, 142 00:07:47,843 --> 00:07:50,590 и потом мы поехали в Берлин. 143 00:07:50,590 --> 00:07:54,312 Вдруг всё воспринималось по-другому. 144 00:07:54,312 --> 00:07:59,712 Переключаясь с идиша на английский, другие наряди и макияж. 145 00:07:59,712 --> 00:08:03,459 И вдруг волосы -- так много разных причёсок было, не так ли? 146 00:08:03,459 --> 00:08:06,809 Лысая и потом вот это, парик и -- 147 00:08:06,809 --> 00:08:09,260 У Эсти столько лиц. 148 00:08:09,260 --> 00:08:13,558 До началал проекта я обсуждала с Деборой Фельдман 149 00:08:13,558 --> 00:08:24,152 её опыт перехода от сатмарского скромного одеяния к западной одежде. 150 00:08:24,152 --> 00:08:27,760 Она сказала, что это требует времени, и что это медленный процесс. 151 00:08:27,760 --> 00:08:32,945 Ей пришлось подтолкнуть себя к ношению футболок, 152 00:08:32,945 --> 00:08:35,715 оголяя руки и показывая больше тело. 153 00:08:35,715 --> 00:08:37,777 Она сказала, что это заняло долгое время. 154 00:08:37,777 --> 00:08:39,409 И мне хотелось показать это. 155 00:08:39,409 --> 00:08:42,229 Мне хотелось отобразить опыт Деборы через Эстер. 156 00:08:42,594 --> 00:08:46,057 Производство было тяжёлым, ведь фильм похож на историческое кино, 157 00:08:46,057 --> 00:08:51,884 которое воспроизводится в сегодняшнем мире. 158 00:08:51,884 --> 00:08:55,892 Создание костюмов для него было большим испытанием. 159 00:08:55,892 --> 00:08:58,449 Также как и декорации, 160 00:08:58,449 --> 00:09:00,830 у нас были костюмы для двух миров. 161 00:09:00,830 --> 00:09:03,848 К тому же героиня проходит через дугу 162 00:09:03,848 --> 00:09:09,570 касательно не только характера, но и её внешнего вида и одежды. 163 00:09:10,880 --> 00:09:14,795 Наш художник-постановщик знал, какие места мы собирались использовать, 164 00:09:14,795 --> 00:09:20,181 и он построил декорации, подстроив их под эти места. 165 00:09:20,181 --> 00:09:24,432 Мы усложнили места, потому что большая часть происходящего в Нью Йорке 166 00:09:24,432 --> 00:09:25,926 была снята в Берлине. 167 00:09:25,946 --> 00:09:27,682 - Почему Германия? 168 00:09:27,742 --> 00:09:30,250 В других фильмах, которые я снимал до этого, 169 00:09:30,250 --> 00:09:32,894 мы проникали через окна, 170 00:09:32,894 --> 00:09:34,584 а сейчас мы все делаем внутри. 171 00:09:34,584 --> 00:09:38,747 Так что, это мой первый опыт. 172 00:09:38,747 --> 00:09:42,128 Волфганг невероятный кинематограф. 173 00:09:42,128 --> 00:09:46,630 Он снял одни из самых невероятных документальных фильмов. 174 00:09:46,630 --> 00:09:48,895 Он умеет работать с натуральным светом. 175 00:09:48,895 --> 00:09:50,859 Он умеет работать спонтанно. 176 00:09:50,859 --> 00:09:54,045 Мы шутим, что он ручной стедикам. 177 00:09:54,045 --> 00:09:57,211 Он отлично совмещает разные типы освещения. 178 00:09:57,211 --> 00:10:02,024 Освещение было очень деликатным, 179 00:10:02,024 --> 00:10:05,975 так как мы совмещали свет съемочной площадки с натуральный светом. 180 00:10:05,975 --> 00:10:09,276 Волфганг потрясающе справился с этим. 181 00:10:09,276 --> 00:10:11,783 Когда я смотрю материал после окончания производства, 182 00:10:11,783 --> 00:10:13,190 я думаю, что тяжело отличить, 183 00:10:13,190 --> 00:10:15,482 что было снято внутри, и что было снято снаружи, 184 00:10:15,482 --> 00:10:17,574 что было снято в Нью Йорке, а что в Берлине. 185 00:10:17,574 --> 00:10:18,476 - Она не здесь? 186 00:10:18,551 --> 00:10:22,571 АКТЁРСКИЙ СОСТАВ 187 00:10:22,571 --> 00:10:26,929 Шира Хас - талант. Какое личико. 188 00:10:26,929 --> 00:10:31,308 Ей нужно чуть-чуть шевельнуть лицом, 189 00:10:31,308 --> 00:10:34,875 и она заставит тебя плакать, или смеяться. 190 00:10:34,875 --> 00:10:40,924 Шира - актриса с большой буквы. 191 00:10:40,924 --> 00:10:45,111 Такая талантливая. Такая одарённая. Очень усердная. 192 00:10:45,111 --> 00:10:47,708 Одно наслаждение. 193 00:10:47,708 --> 00:10:51,071 Каждый день был одним наслаждением, работая с Широй. 194 00:10:51,071 --> 00:10:54,142 Я думаю, что красота Эсти заключается в том, что 195 00:10:54,142 --> 00:10:56,443 она очень, очень, очень 196 00:10:56,443 --> 00:10:59,860 несмотря на то, что ей всю жизнь говорили, что она другая, 197 00:10:59,860 --> 00:11:02,277 несмотря на то, что она ощущает себя другой, 198 00:11:02,277 --> 00:11:06,060 она всегда сильно пытается приспособиться. Правда. 199 00:11:06,060 --> 00:11:10,494 И она действительно хочет найти чувство принадлежности и счастье. 200 00:11:10,494 --> 00:11:12,945 У нас около четырёх главных героев. 201 00:11:12,945 --> 00:11:15,093 Конечно, Эстер - главная героиня, 202 00:11:15,093 --> 00:11:17,943 но все остальные главные герои- сатмарцы, 203 00:11:17,943 --> 00:11:21,400 которые сталкиваются с проблемой существованием внутри и вне. 204 00:11:21,400 --> 00:11:25,960 Дело в том, что она была изгнана, или она сама покинула коммуну 15 лет назад. 205 00:11:25,960 --> 00:11:32,843 Эта роль привлекла моё внимание. 206 00:11:32,843 --> 00:11:37,161 Мы никогда не видели Амит Рахава в других проектах. 207 00:11:37,161 --> 00:11:39,511 Мы встретили его на кастинге. 208 00:11:39,511 --> 00:11:41,944 Мы были просто потрясены им. 209 00:11:41,944 --> 00:11:45,013 Он потрясающий в каждой сцене. Настоящий талант. 210 00:11:45,013 --> 00:11:47,846 Я думаю, что он просто очень наивный и невинный. 211 00:11:47,846 --> 00:11:51,094 И это не слабость. 212 00:11:51,094 --> 00:11:54,676 В нём есть правда, и он знает только эту правду. 213 00:11:56,416 --> 00:11:58,978 - Это где-то здесь. 214 00:11:58,978 --> 00:12:01,231 - Вот здесь! 215 00:12:01,571 --> 00:12:04,110 В этой части. Рядом со сломленным деревом. 216 00:12:04,110 --> 00:12:07,445 С Джеффом Вилбушом произошла сумасшедшая история. 217 00:12:07,445 --> 00:12:10,893 Наш директор по картингам в Германии сказал: 218 00:12:10,893 --> 00:12:13,507 "У нас есть немецкий актёр, говорящий на идише." 219 00:12:13,507 --> 00:12:17,150 Это был конец дня, мы с Алексой очень уставшие сидели здесь в офисе. 220 00:12:17,519 --> 00:12:19,742 И заходит этот парень, мы сказали: 221 00:12:19,742 --> 00:12:21,706 "В общем, шоу об этом." 222 00:12:21,706 --> 00:12:23,351 И он говорит: "Это моя история." 223 00:12:23,351 --> 00:12:25,613 И мы ответили: "Прошу прощение?" 224 00:12:25,613 --> 00:12:27,463 Он ответил: "Я из коммуны сатмарцев. 225 00:12:27,463 --> 00:12:30,954 Идиш- мой родной язык. Это моя история." 226 00:12:31,414 --> 00:12:34,372 Я считаю, что роль Мойше трагична. 227 00:12:34,372 --> 00:12:38,364 У него много проблем. 228 00:12:38,834 --> 00:12:42,795 Личные проблемы, с которыми ему приходится бороться. 229 00:12:42,975 --> 00:12:44,928 За ним охотятся. 230 00:12:44,928 --> 00:12:47,344 Но он тоже охотник. 231 00:12:47,344 --> 00:12:51,841 Поэтому он идёт возвращать Эстер. 232 00:12:51,941 --> 00:12:53,371 - Говори. Где Эсти? 233 00:12:56,331 --> 00:12:57,442 - Где Эсти, телефон? 234 00:12:58,573 --> 00:13:00,782 - Ты болной, Янки. 235 00:13:03,219 --> 00:13:06,419 САТМАРСКАЯ СВАДЬБА 236 00:13:11,059 --> 00:13:13,126 [Брызги спрея] 237 00:13:13,126 --> 00:13:16,078 Для нас трудности воссоздания сатмарской свадьбы 238 00:13:16,078 --> 00:13:18,632 в Берлине начались с поисков массовки, 239 00:13:18,632 --> 00:13:21,661 с достаточно длинными бородами, 240 00:13:21,661 --> 00:13:24,809 которые также не были против причесок и макияжа. 241 00:13:24,809 --> 00:13:27,749 Мы много шутили, что в этом шоу мужчинам надо было 242 00:13:27,749 --> 00:13:29,995 больше волос и макияжа, чем женщинам. 243 00:13:29,995 --> 00:13:34,875 - Моя отросла. Мне нельзя было стричь её. 244 00:13:34,875 --> 00:13:38,622 Это очень сложный культурный обряд. 245 00:13:38,622 --> 00:13:41,654 Мы хотели, что бы всё вышло чётко. Ведь там очень много деталей. 246 00:13:41,654 --> 00:13:47,324 Я всех расставил по порядку, учитывая их пол и возраст, 247 00:13:47,324 --> 00:13:50,690 а также вымышленное отношение к жениху и невесте. 248 00:13:50,690 --> 00:13:52,915 В этом есть система. 249 00:13:52,915 --> 00:13:54,899 Это невероятная церемония. 250 00:13:54,899 --> 00:13:57,582 Момент большой радости для семьи. 251 00:13:57,582 --> 00:14:01,783 Но радость выражается не так, как в других общинах. 252 00:14:03,163 --> 00:14:05,050 Я за всё заплатила. 253 00:14:05,050 --> 00:14:07,242 Поэтому всё должно пройти гладко. 254 00:14:07,672 --> 00:14:11,799 Я слежу за всеми, за поведением каждого. 255 00:14:12,749 --> 00:14:15,484 Я веселюсь, но не слишком. 256 00:14:15,484 --> 00:14:18,436 Для нас было очень важно правильно передать атмосферу свадьбы. 257 00:14:18,436 --> 00:14:20,807 У нас также было 100 человек в массовке. 258 00:14:20,807 --> 00:14:22,397 Костюмы. 259 00:14:22,397 --> 00:14:26,086 Первой и самой большой трудностью было 260 00:14:26,086 --> 00:14:29,972 отснять всё это за два дня. [Смеётся] 261 00:14:30,402 --> 00:14:33,556 Для нас это был большой Голивуд момент. 262 00:14:33,556 --> 00:14:35,756 День съемок был очень жарким. 263 00:14:35,756 --> 00:14:38,280 К сожелению для всех актёров и массовки, 264 00:14:38,280 --> 00:14:40,335 на них было очень много одежды, 265 00:14:40,335 --> 00:14:41,452 макияжа и волос 266 00:14:41,452 --> 00:14:43,855 при температуре 100 градусов по Фаренгейту. 267 00:14:43,855 --> 00:14:46,045 - Каждый день съемок вот так. Нормально. 268 00:14:46,045 --> 00:14:51,235 - Вот к чему я привык. - Потому что он король. 269 00:14:51,800 --> 00:14:58,216 Здесь жарко. Пожалуйста, не отправляйте меня туда больше. 270 00:14:58,285 --> 00:15:02,190 У нас был невероятно талантливый дизайнер костюмов, Джастин Сеймур. 271 00:15:02,190 --> 00:15:04,616 Она работала по всему миру. 272 00:15:04,616 --> 00:15:06,536 Она очень гибкая. 273 00:15:06,536 --> 00:15:11,519 Было тяжело, потому что не всё можно было купить здесь. 274 00:15:11,519 --> 00:15:14,635 Поэтому некоторые вещи были приобретены в Уильямсберге. 275 00:15:14,635 --> 00:15:17,739 Они носят эти пушистые головные уборы, которые называются штраймл. 276 00:15:17,739 --> 00:15:21,455 И мы не могли их позволит себе, так как каждый стоит более 1000 евро. 277 00:15:21,455 --> 00:15:24,537 На каждый убор уходит мех шести норок, 278 00:15:24,537 --> 00:15:27,747 что нам показалось необязательным. Нам надо было много шапок. 279 00:15:27,747 --> 00:15:31,769 И так, театральная компания в Гамбурге изготовила нам их из искусственного меха. 280 00:15:31,769 --> 00:15:35,618 Так что, ни одна норка не пострадала в производстве этого шоу. 281 00:15:35,618 --> 00:15:39,127 Сейчас я обрызгиваю спреем штраймл и выглаживаю его, 282 00:15:39,127 --> 00:15:43,937 чтобы мех оставался плоским и казался реальным и блестящим. 283 00:15:43,937 --> 00:15:48,655 Нам пришлось подгонят их под каждого актёра. 284 00:15:48,655 --> 00:15:50,263 Даже для всей массовки. 285 00:15:50,263 --> 00:15:52,932 Там есть палатка полная штраймлами. 286 00:15:52,932 --> 00:15:55,129 Мы называем его нашей палаткой штраймл. 287 00:15:55,129 --> 00:15:58,390 Наш глава по причёскам и макияжу. Дженс, 288 00:15:58,390 --> 00:16:04,260 смог создать пейсы, которые я никогда не видела на экране. 289 00:16:04,260 --> 00:16:08,064 Однозначно, это самые лучшие пейсы, которые я когда-либо видела. 290 00:16:08,064 --> 00:16:09,064 Это интересно. 291 00:16:09,064 --> 00:16:10,971 Вчера было очень смешное зрелище, 292 00:16:10,971 --> 00:16:14,487 когда 150 хасидов стояло на улице. 293 00:16:14,487 --> 00:16:17,142 Кто-то сказал: "Смотри! Евреи вернулись в Берлин." 294 00:16:17,142 --> 00:16:29,283 [Музыка] 295 00:16:29,283 --> 00:16:33,286 БЕРЛИН 296 00:16:34,716 --> 00:16:38,456 Мы всегда говорим о попытке показать реальность в фильмах. 297 00:16:38,456 --> 00:16:44,173 Но нет большей реальности чем разнообразие. 298 00:16:44,824 --> 00:16:47,330 Просто выйди на улицу. 299 00:16:50,160 --> 00:16:52,320 Для Берлина мы хотели создать 300 00:16:52,320 --> 00:16:55,098 очень разноцветную легкость 301 00:16:55,098 --> 00:16:57,318 в архитектуре, которую мы выбрали. 302 00:16:57,318 --> 00:17:00,452 Мы как-будто вернулись в Западный Берлин. 303 00:17:00,452 --> 00:17:04,799 Небольшие участки и зоны, определенный тип архитектуры, 304 00:17:04,799 --> 00:17:08,739 который строили в 1970-80х. 305 00:17:08,799 --> 00:17:13,216 Мне хотелось больше открытого пространства. 306 00:17:13,216 --> 00:17:14,916 Болше ритма в нём. 307 00:17:15,656 --> 00:17:21,199 Силке нашла самый невероятный участок прямо рядом с Филармонией. 308 00:17:21,199 --> 00:17:24,922 Никто никогда не снимал там. Это было идеальным местом. 309 00:17:24,922 --> 00:17:28,349 Здание было построено в 1960-х для музыкальной академии. 310 00:17:28,349 --> 00:17:36,839 Предполагалось, что послевоенная архитектура будет легче, более открытой. 311 00:17:36,839 --> 00:17:38,724 Это было о взаимосвязи, 312 00:17:38,724 --> 00:17:41,250 о низкой иерархии, 313 00:17:41,250 --> 00:17:44,859 которые отображены в архитектуре. 314 00:17:46,189 --> 00:17:49,031 Мы создали свою музыкальную академию, 315 00:17:49,031 --> 00:17:51,663 где евреи и мусульмане вместе играют музыку. 316 00:17:51,663 --> 00:17:55,519 Это пост-колониальный парадокс. 317 00:17:55,519 --> 00:17:57,965 Где ещё люди с Ближнего Востока 318 00:17:57,965 --> 00:17:59,912 играют немецкую музыку? 319 00:17:59,912 --> 00:18:04,673 В этом есть нотка соединения неожиданных миров. 320 00:18:04,673 --> 00:18:09,802 Это прямо в духе нашего шоу. 321 00:18:09,802 --> 00:18:12,661 Идея музыкалной академии заключается в том, 322 00:18:12,661 --> 00:18:14,233 что разные талантливые музыканты 323 00:18:14,233 --> 00:18:18,430 со всего мира вместе практикуются игре на инструментах. 324 00:18:18,430 --> 00:18:31,010 [Инструментальная музыка] 325 00:18:31,010 --> 00:18:32,267 Телевидение вдохновляет. 326 00:18:32,267 --> 00:18:35,867 Нам понравилась идея показать Берлин, 327 00:18:35,867 --> 00:18:37,384 наполненым музыкой, 328 00:18:37,384 --> 00:18:41,834 где музыка прошлого сливается с молодыми людьми из будущего 329 00:18:41,834 --> 00:18:45,031 на таком замечательном фоне. 330 00:18:47,461 --> 00:18:49,766 Мы вернулиськ истории 331 00:18:49,766 --> 00:18:51,298 в этом шоу. 332 00:18:51,298 --> 00:18:53,051 У нас героиня еврейка. 333 00:18:53,051 --> 00:18:56,749 Чтобы избежать ограничения её жизни, 334 00:18:56,749 --> 00:19:02,269 она возвращается к источнику травмы её коммуны. 335 00:19:02,269 --> 00:19:04,653 - Видишь ту виллу? 336 00:19:04,653 --> 00:19:07,721 - Конференция, где нацисты решили убить евреев 337 00:19:07,721 --> 00:19:11,260 в концентрационных лагерях, прошла в 1942 году в той вилле. 338 00:19:12,010 --> 00:19:14,165 - И вы плаваете в этом озере? 339 00:19:14,215 --> 00:19:16,076 - Это просто озеро. 340 00:19:16,696 --> 00:19:21,843 Конечно, смотреть на её противостояние нашему миру, 341 00:19:21,843 --> 00:19:25,464 заставляет нас тоже усомнится в нашем мире. 342 00:19:26,822 --> 00:19:30,722 Снимать сериал на идише в Берлине, 343 00:19:30,722 --> 00:19:38,873 который как ни иронично стал новой диаспорой, так как 344 00:19:38,873 --> 00:19:40,823 молодые израильские евреи, 345 00:19:40,823 --> 00:19:42,158 молодые американские евреи, 346 00:19:42,158 --> 00:19:43,647 возвращаются в Берлин. 347 00:19:43,647 --> 00:19:46,182 Это целое движение, а не история одного человека. 348 00:19:46,182 --> 00:19:49,551 В этом есть смысл, это то место, 349 00:19:49,551 --> 00:19:52,258 где мы снова обнаружим этот язык 350 00:19:52,258 --> 00:19:54,370 вне религиозного контекста. 351 00:19:54,370 --> 00:19:57,885 Появится искусство на идише. 352 00:19:57,885 --> 00:20:00,486 Есть театры на идише. 353 00:20:00,486 --> 00:20:03,752 Но реальный сериал на нетфликс на идише? 354 00:20:03,752 --> 00:20:06,034 Это потрясающе. 355 00:20:10,464 --> 00:20:14,199 Берлин не скрывает свою травму. 356 00:20:14,199 --> 00:20:17,899 Это то, что делает город настолько сырым и интересным. 357 00:20:17,899 --> 00:20:22,951 Приехав сюда, Эсти делает то же самое. 358 00:20:22,951 --> 00:20:25,582 Она дополнение к этим слоям. 359 00:20:25,582 --> 00:20:31,416 Вот что важно для нас: замкнуть круг, 360 00:20:31,416 --> 00:20:34,702 как говорится на немецком [немецкий]. 361 00:20:34,702 --> 00:20:49,485 [Тихая инструментальная музыка]