1 00:00:03,783 --> 00:00:09,263 (música suave) 2 00:00:09,263 --> 00:00:10,653 Ação! 3 00:00:10,653 --> 00:00:11,885 É grandioso. 4 00:00:11,885 --> 00:00:12,995 É enlouquecedor. 5 00:00:12,995 --> 00:00:15,516 Tenho que lembrar sempre que não é real. 6 00:00:15,516 --> 00:00:18,574 O que estamos fazendo aqui é como um filme histórico. 7 00:00:18,574 --> 00:00:23,519 Noventa por cento da minha experiência de filmagem aqui 8 00:00:23,519 --> 00:00:24,689 É assim. 9 00:00:24,689 --> 00:00:28,571 Vir aqui gravar uma série que se passa em Williamsburg, 10 00:00:28,571 --> 00:00:34,655 e fazê-la em Berlim, é meio, você sabe, me deixa confuso. 11 00:00:34,655 --> 00:00:41,198 Uma série em iídiche, para mim, pessoalmente, é ótimo. 12 00:00:41,198 --> 00:00:44,026 Lidar com uma língua que ninguém entende. 13 00:00:44,026 --> 00:00:47,258 Lidar com costumes e rituais que ninguém entende. 14 00:00:47,258 --> 00:00:50,785 Mas a essência do que está acontecendo, é compreendida por todos. 15 00:00:50,785 --> 00:00:55,505 Esta história linda e única 16 00:00:55,505 --> 00:00:59,355 que mostra um pouco de ambos os mundos. 17 00:00:59,355 --> 00:01:04,385 Não acho que é uma estória sobre a existência de Deus ou coisa assim. 18 00:01:04,385 --> 00:01:10,807 É mais sobre... o direito de ter sua voz. 19 00:01:10,807 --> 00:01:13,537 Pessoas como eu nunca realmente tiveram esta oportunidade. 20 00:01:13,537 --> 00:01:16,519 Nunca nos vimos refletidos nas estórias que são contadas 21 00:01:16,519 --> 00:01:18,142 na cultura popular. 22 00:01:18,142 --> 00:01:20,787 Então não sabíamos como criar nossas próprias histórias. 23 00:01:20,787 --> 00:01:23,634 Acho que esta é a primeira série que retrata precisamente 24 00:01:23,634 --> 00:01:25,356 a comunidade Hassídica. 25 00:01:25,356 --> 00:01:29,704 São pessoas reais e suas experiências são muito universais 26 00:01:29,704 --> 00:01:31,371 e muito relacionáveis. 27 00:01:31,371 --> 00:01:34,338 Quando a comunidade assiste, e tem alguém como eu, 28 00:01:34,338 --> 00:01:38,537 assistindo, e vê que essa garota, vivia exatamente como ela vive 29 00:01:38,537 --> 00:01:41,952 E conseguiu ter coragem 30 00:01:41,952 --> 00:01:42,952 para seguir seu sonhos. 31 00:01:42,952 --> 00:01:45,085 Talvez ela consiga também 32 00:01:45,217 --> 00:01:46,217 [Making of] 33 00:01:46,349 --> 00:01:47,349 [Nada Ortodoxa] 34 00:01:53,143 --> 00:01:56,220 Quando conheci Ann e Alexa, e me tornei amiga delas, 35 00:01:56,220 --> 00:02:00,168 Eu percebi que, se vai ser possível para alguém realmente compreender 36 00:02:00,168 --> 00:02:01,653 sobre o que é essa história, 37 00:02:01,653 --> 00:02:03,555 e produzir de uma forma 38 00:02:03,555 --> 00:02:06,403 que venha a causar um impacto cultural positivo, 39 00:02:06,403 --> 00:02:07,853 São essas mulheres. 40 00:02:07,853 --> 00:02:09,972 Depois de conhecer Deborah, eu li seu livro, 41 00:02:09,972 --> 00:02:11,357 e achei marvilhoso. 42 00:02:11,357 --> 00:02:14,357 Quer dizer, eu li em uma sentada, Não conseguia parar de ler. 43 00:02:14,357 --> 00:02:16,592 E então, ela disse: 44 00:02:16,592 --> 00:02:19,848 "Bom, por que você não transforma o livro em uma série de TV?" 45 00:02:19,848 --> 00:02:22,356 Anna e eu vinhamos querendo produzir uma série há um tempo, 46 00:02:22,356 --> 00:02:27,503 na qual pudéssemos trabalhar em cima de vários assuntos 47 00:02:27,503 --> 00:02:31,738 sobre os quais falamos muito, principalmente sobre ser judeu na Alemanha. 48 00:02:31,738 --> 00:02:34,371 Para mim, a história é sobre uma jovem, 49 00:02:34,371 --> 00:02:37,057 que está procurando a si mesma, 50 00:02:37,057 --> 00:02:39,807 e procurando seu lugar no mundo. 51 00:02:39,807 --> 00:02:42,408 Esther é uma menina de 19 anos. 52 00:02:42,408 --> 00:02:46,441 Ela nasceu e foi criada em Williamsburg, no Brooklyn, 53 00:02:46,441 --> 00:02:49,941 em uma comunidade chamada Satmar. 54 00:02:51,491 --> 00:02:54,338 - Não se esqueça, Esty. Ele fala primeiro. 55 00:02:54,338 --> 00:02:58,221 Ela cresce em uma comunidade muito religiosa. 56 00:02:58,221 --> 00:03:04,372 E, se liberta de um casamento arranjado infeliz, 57 00:03:04,372 --> 00:03:06,024 e voa para Berlim 58 00:03:06,024 --> 00:03:10,184 A história dela é única e romântica. 59 00:03:10,184 --> 00:03:13,423 Nós achamos que seria diferente, que alguém deixaria 60 00:03:13,423 --> 00:03:18,645 essa comunidade tão provinciana, em Williamsburg, Brooklyn, em Nova Yorque, 61 00:03:18,645 --> 00:03:22,255 e encontraria seu lugar aqui, por vontade própria. 62 00:03:22,255 --> 00:03:25,605 Desde muito nova, ela sempre se sentiu diferente. 63 00:03:25,605 --> 00:03:28,242 Sempre disseram que ela era muito diferente, 64 00:03:28,242 --> 00:03:32,672 pelo fato de que ela sempre teve perguntas dentro de si, 65 00:03:32,672 --> 00:03:35,643 e ela tem aquele 'chutzpah', como se diz. 66 00:03:36,223 --> 00:03:40,706 Os judeus de Satmar são uma comunidade hassídica, 67 00:03:40,706 --> 00:03:43,622 original da cidade de Satu Mare, na Hungria. 68 00:03:43,622 --> 00:03:47,673 A maioria deles é descendente de sobreviventes do Holocausto, e 69 00:03:47,673 --> 00:03:52,105 começou com descendentes do Holocausto, em Nova Iorque, depois da guerra. 70 00:03:52,105 --> 00:03:54,606 Isso meio que os torna um pouco diferentes 71 00:03:54,606 --> 00:03:56,890 de várias outras comunidades hassídicas, 72 00:03:56,890 --> 00:04:00,774 porque eles realmente se desenvolveram da forma que era antes da guerra, 73 00:04:00,774 --> 00:04:02,154 e não após ela. 74 00:04:02,154 --> 00:04:04,519 A comunidade foi fundada por pessoas lutando 75 00:04:04,519 --> 00:04:06,996 com um trauma maior do que conseguimos imaginar. 76 00:04:06,996 --> 00:04:10,155 Na primeira geração, 77 00:04:10,155 --> 00:04:12,422 Eu diria até que para as as duas primeiras gerações, 78 00:04:12,422 --> 00:04:14,488 esse trauma foi uma força motivadora 79 00:04:14,488 --> 00:04:17,261 por trás da estrutura ideológica dessa comunidade 80 00:04:17,261 --> 00:04:21,725 A comunidade Satmar também é especial, o iídiche é seu idioma nativo 81 00:04:21,725 --> 00:04:24,658 Eu acho que eles merecem o crédito, em algum nível, 82 00:04:24,658 --> 00:04:26,614 por manter o iídiche vivo. 83 00:04:27,194 --> 00:04:28,923 - Mas por que Berlim? - Pense nisso 84 00:04:28,923 --> 00:04:31,556 - No que? - A mãe louca dela mora em Berlim! 85 00:04:31,556 --> 00:04:35,310 É muito importante para nós, fazer mudanças na estória do presente 86 00:04:35,310 --> 00:04:38,077 da vida real da Deborah Feldman. 87 00:04:38,077 --> 00:04:40,942 Porque ela é uma mulher jovem, ela é uma figura pública, 88 00:04:40,942 --> 00:04:44,689 Ela é uma intelectual pública, e queríamos que a vida da Esther em Berlim 89 00:04:44,689 --> 00:04:49,042 fosse diferente da vida real da Deborah em Berlim. 90 00:04:49,042 --> 00:04:51,956 Então, de certo modo, as recordações são baseadas no livro, 91 00:04:51,956 --> 00:04:55,108 mas a estória no presente é completamente inventada. 92 00:04:57,348 --> 00:05:00,208 [Checando os detalhes] Você tem que ir além do clichê, 93 00:05:00,208 --> 00:05:03,908 Além da nossa projeção do que a seria a vida 94 00:05:03,908 --> 00:05:05,823 em uma comunidade como essa. 95 00:05:05,823 --> 00:05:09,857 Foi muito importante para nós transmitir não apenas a aparência e sentimento, 96 00:05:09,857 --> 00:05:13,804 as roupas, rituais e tudo mais correto, 97 00:05:13,804 --> 00:05:19,774 mas viver a ideia de mundo desses personagens, 98 00:05:19,774 --> 00:05:21,675 de um modo que não só pareça autêntico, 99 00:05:21,675 --> 00:05:24,190 mas também intensificado, porque é televisão. 100 00:05:24,190 --> 00:05:26,958 Em geral, eu sinto que, quando você está mostrando 101 00:05:26,958 --> 00:05:30,745 comunidades diferentes, especialmente comunidade marginalizadas, 102 00:05:30,745 --> 00:05:33,755 você quer mostrar certo os detalhes. 103 00:05:33,755 --> 00:05:36,876 Sabíamos que era importante fazer as pessoas participarem, 104 00:05:36,876 --> 00:05:40,790 não apenas enquanto atores, mas tanto atrás quanto na frente das câmeras, 105 00:05:40,790 --> 00:05:42,825 mostrar quem é essa comunidade. 106 00:05:42,825 --> 00:05:46,440 Então uma das primeiras pessoas que contratamos foi Eli Rosen, 107 00:05:46,440 --> 00:05:52,907 Ele é um ator, tradutor e um tipo de especialista, 108 00:05:52,907 --> 00:05:54,740 quando se trata de iídiche. 109 00:05:54,740 --> 00:05:56,907 Eli Rosen foi como o nosso guia. 110 00:05:56,907 --> 00:05:59,158 Ele era o nosso guia espiritual. 111 00:05:59,158 --> 00:06:01,374 Ele não só traduziu os roteiros, 112 00:06:01,374 --> 00:06:03,809 ele treinou os atores em iídiche, 113 00:06:03,809 --> 00:06:06,244 ele ajudou com os detalhes culturais 114 00:06:06,244 --> 00:06:08,527 e fez o papel do rabino. 115 00:06:08,527 --> 00:06:11,841 Quando eu tive a oportunidade de ajudar a garantir 116 00:06:11,841 --> 00:06:14,990 que a série fosse representativa, que fosse autêntica, 117 00:06:14,990 --> 00:06:20,191 Hm.. eu... 118 00:06:20,191 --> 00:06:21,587 aceitei prontamente. 119 00:06:22,417 --> 00:06:26,274 Dirigir as cenas que são em um cenário 120 00:06:26,274 --> 00:06:28,743 dentro do mundo ultra ortodoxo, 121 00:06:28,743 --> 00:06:32,240 Eu estaria perdida sem esses conselhos. 122 00:06:32,240 --> 00:06:34,858 Nós fizemos duas viagens de pesquisa para Nova York, 123 00:06:34,858 --> 00:06:40,673 com toda a nossa equipe, não apenas para observar e olhar, 124 00:06:40,673 --> 00:06:45,925 e tocar tudo o que víamos, mas nós tivemos acesso 125 00:06:45,925 --> 00:06:48,844 a conhecer pessoas que ainda estão nessa comunidade. 126 00:06:48,844 --> 00:06:53,540 Nós tentamos oferecer aos chefes de departamento todo esse acesso. 127 00:06:54,480 --> 00:06:58,490 Essas viagens, claro, são como uma caçada por impressões, 128 00:06:58,490 --> 00:07:01,442 por sentir a atmosfera, 129 00:07:01,442 --> 00:07:05,825 por apenas observar e absorver as coisas. 130 00:07:05,825 --> 00:07:08,444 Foi como uma pesquisa baseada em imagens. 131 00:07:08,444 --> 00:07:10,880 Nós olhávamos em volta, tiramos tantas fotos. 132 00:07:10,880 --> 00:07:14,625 e nós tentávamos absorver esse mundo 133 00:07:14,625 --> 00:07:18,161 por meio das impressões visuais que nós tínhamos. 134 00:07:18,161 --> 00:07:20,275 Enquanto nós éramos levamos por Nova York, 135 00:07:20,275 --> 00:07:23,958 nós fomos no tour de Williamsburg com uma mulher que pertenceu aos Satmar, 136 00:07:23,958 --> 00:07:27,045 ela cresceu lá e teve o seu primeiro filho lá, 137 00:07:27,045 --> 00:07:29,307 ela tinha se casado e tudo mais. 138 00:07:29,307 --> 00:07:32,693 Ela nos levou a por uma caminhada por toda Williamsburg, 139 00:07:32,693 --> 00:07:35,812 e por toda tradição envolvida na área externa dos prédios. 140 00:07:35,812 --> 00:07:38,824 Silke tomava nota de tudo o que ela dizia, 141 00:07:38,824 --> 00:07:40,729 e eu tomava nota 142 00:07:40,729 --> 00:07:43,527 pensando nos personagens que construiría. 143 00:07:43,527 --> 00:07:47,843 Nós começamos gravando o passado, como as cenas em Williamsburg, 144 00:07:47,843 --> 00:07:50,590 e então nós fomos para Berlim. 145 00:07:50,590 --> 00:07:54,312 Então, de repente, sentíamos que alguma coisa estava diferente, 146 00:07:54,312 --> 00:07:59,712 Estávamos mudando do iídiche para inglês, além de roupas e maquiagem diferente, 147 00:07:59,712 --> 00:08:03,459 Repentinamente, o cabelo - e haviam tantos penteados diferentes, certo? 148 00:08:03,459 --> 00:08:06,809 Tinha careca, tinha isso e tinha peruca... 149 00:08:06,809 --> 00:08:09,260 Esty tinha tantas faces. 150 00:08:09,260 --> 00:08:13,558 Eu conversei com a Deborah Feldman, antes de começarmos o projeto, 151 00:08:13,558 --> 00:08:16,842 sobre sua experiência com a transição 152 00:08:16,842 --> 00:08:24,493 das roupas modestas dos Satmars para roupas ocidentais. 153 00:08:24,493 --> 00:08:28,010 Ela disse que a levou muito tempo, e que foi um processo lento, 154 00:08:28,010 --> 00:08:31,042 ela se esforçou para ter a experiência 155 00:08:31,042 --> 00:08:34,125 de vestir camisetas, e mostrar o seu braço, 156 00:08:34,125 --> 00:08:35,975 mostrar um pouco mais do corpo. 157 00:08:35,975 --> 00:08:38,027 Ela disse que levou muito tempo. 158 00:08:38,027 --> 00:08:39,659 Então, eu queria mostrar isso. 159 00:08:39,659 --> 00:08:42,594 Eu queria refletir a experiência da Deborah na Esther. 160 00:08:42,594 --> 00:08:46,057 Foi muito difícil criar, de certa forma, 161 00:08:46,057 --> 00:08:49,274 uma produção que fosse como a de um filme de época, 162 00:08:49,274 --> 00:08:51,776 mas que se passa nos dias de hoje. 163 00:08:52,306 --> 00:08:55,892 Criar as roupas foi um grande desafio, 164 00:08:55,892 --> 00:08:58,449 assim como os cenários que se passam nesses dois mundos, 165 00:08:58,449 --> 00:09:00,830 Nós tínhamos roupas usadas nesses dois mundos. 166 00:09:00,830 --> 00:09:03,848 Além de um personagem que faz esse arco, 167 00:09:03,848 --> 00:09:08,610 não apenas no caráter, mas também na aparência e roupas. 168 00:09:10,270 --> 00:09:14,045 Nosso designer de produção sabia quais locações externas 169 00:09:14,045 --> 00:09:15,929 nós usaríamos, 170 00:09:15,929 --> 00:09:18,244 e ele construiu e fez os cenários na medida 171 00:09:18,244 --> 00:09:20,461 para sincronizar com o exterior desses lugares. 172 00:09:20,461 --> 00:09:23,262 Nós tínhamos lugares complicados, porque nós gravamos 173 00:09:23,262 --> 00:09:25,926 a maioria das cenas de Nova Iorque aqui em Berlim. 174 00:09:25,926 --> 00:09:27,302 - Por que Alemanha? 175 00:09:27,742 --> 00:09:29,860 Os outros filmes que eu fiz antes, 176 00:09:29,860 --> 00:09:32,894 nós passávamos tudo pelas janelas, 177 00:09:32,894 --> 00:09:34,844 e agora nós fazemos tudo ali dentro. 178 00:09:34,844 --> 00:09:38,747 Então, talvez, esta é a minha primeira experiência. 179 00:09:38,747 --> 00:09:42,128 Wolfgang é um diretor de fotografia incrível, 180 00:09:42,128 --> 00:09:46,630 Ele já gravou alguns dos documentários mais incríveis. 181 00:09:46,630 --> 00:09:48,895 Ele é capaz de trabalhar com luz natural. 182 00:09:48,895 --> 00:09:50,859 Ele é capaz de trabalhar com espontaneidade 183 00:09:50,859 --> 00:09:54,045 Nós zoamos que ele é como um steadicam de mão. 184 00:09:54,045 --> 00:09:57,211 Ele é bom em combinar diferentes tipos de luz, 185 00:09:57,211 --> 00:10:03,644 porque nós combinávamos cenários internos e externos reais, 186 00:10:03,644 --> 00:10:05,975 a iluminação foi muito delicada, 187 00:10:05,975 --> 00:10:09,346 e Wolfgang foi incrível nisso. 188 00:10:09,346 --> 00:10:11,533 Quando eu assisto o material pós produzido, 189 00:10:11,533 --> 00:10:13,245 Eu penso quão difícil é notar 190 00:10:13,245 --> 00:10:15,496 o que foi gravado dentro e o que foi no externo, 191 00:10:15,496 --> 00:10:17,694 o que foi gravado em Nova Iorque e em Berlim. 192 00:10:17,694 --> 00:10:19,086 - Ela não está aqui? 193 00:10:19,231 --> 00:10:20,881 (música intrigante) [O elenco] 194 00:10:23,266 --> 00:10:26,929 Shiras Haas é talentosa. Que rosto! 195 00:10:26,929 --> 00:10:31,308 Eu quero dizer, ela só precisa mover uma parte do rosto, 196 00:10:31,308 --> 00:10:34,875 e ela pode fazer você chorar ou rir. 197 00:10:34,875 --> 00:10:40,924 Shira é uma tremenda atriz. 198 00:10:40,924 --> 00:10:45,111 Tão talentosa. Tão trabalhadora. 199 00:10:45,111 --> 00:10:47,708 Era pura alegria. 200 00:10:47,708 --> 00:10:51,071 Todo dia era pura alegria trabalhar com a Shira. 201 00:10:51,071 --> 00:10:54,142 O que eu realmente acho bonito na Esty, 202 00:10:54,142 --> 00:10:56,443 eu a acho muito muito muito... 203 00:10:56,443 --> 00:10:59,860 mesmo que a tenham dito a vida toda, que ela é diferente, 204 00:10:59,860 --> 00:11:02,277 mesmo que ela sinta que é diferente, 205 00:11:02,277 --> 00:11:06,060 ela sempre tenta se encaixar. 206 00:11:06,060 --> 00:11:10,494 E sempre tenta encontrar um sentimento de pertencimento e felicidade. 207 00:11:10,494 --> 00:11:12,945 Nós temos quatro personagens principais. 208 00:11:12,945 --> 00:11:15,093 Bom, Esther é a personagem principal, 209 00:11:15,093 --> 00:11:18,093 mas os outros personagens principais são todos da Satmar, 210 00:11:18,093 --> 00:11:21,211 que estão lidando com estar dentro e fora ao mesmo tempo. 211 00:11:21,211 --> 00:11:25,960 O ponto é que ela foi expulsa ou saiu da comunidade 15 anos atrás. 212 00:11:25,960 --> 00:11:32,843 Foi esse papel que me atraiu, realmente, a coisa toda. 213 00:11:32,843 --> 00:11:37,161 Com Amit Rahav, nós nunca tínhamos visto ele atuando em outro projeto. 214 00:11:37,161 --> 00:11:39,511 Nós apenas o vimos na audição, 215 00:11:39,511 --> 00:11:41,944 e todos nós ficamos impressionados com ele. 216 00:11:41,944 --> 00:11:45,013 Ele arrasa em todas as cenas, ele é um talento natural. 217 00:11:45,013 --> 00:11:47,846 Eu o acho muito ingênuo e inocente. 218 00:11:47,846 --> 00:11:51,094 Isso não é uma fraqueza. 219 00:11:51,094 --> 00:11:54,676 Ele tem uma verdade, e essa é a uma verdade que ele conhece. 220 00:11:56,416 --> 00:11:58,978 - Está por aqui em algum lugar. 221 00:11:58,978 --> 00:12:01,231 - Aqui está! 222 00:12:01,571 --> 00:12:04,110 - Nessa seção. Próximo a árvore caída! 223 00:12:04,110 --> 00:12:07,445 Com Jeff Willbusch, uma loucura aconteceu. 224 00:12:07,445 --> 00:12:10,243 Nosso diretor alemão de elenco disse: 225 00:12:10,243 --> 00:12:12,907 "Nós temos esse ator alemão que fala iídiche" 226 00:12:12,907 --> 00:12:15,770 Era fim do dia, eu e a Alexa estávamos realmente cansados, 227 00:12:15,770 --> 00:12:17,789 e estávamos aqui sentados no escritório. 228 00:12:17,789 --> 00:12:19,472 Então esse cara entra, e nós explicamos: 229 00:12:19,472 --> 00:12:22,426 "Yeah, o programa é sobre isso" e tudo mais. 230 00:12:22,426 --> 00:12:24,001 E ele: "está é a minha história". 231 00:12:24,001 --> 00:12:25,613 E nós: "como é?" 232 00:12:25,613 --> 00:12:26,593 E ele respondeu: 233 00:12:26,593 --> 00:12:28,374 "Eu vim da comunidade Satmar. 234 00:12:28,374 --> 00:12:31,281 iídiche é meu idioma nativo. Esta é a minha história". 235 00:12:31,281 --> 00:12:34,094 Eu considero o Moishe um papel trágico. 236 00:12:34,094 --> 00:12:39,198 Ele tem muitos problemas. 237 00:12:39,198 --> 00:12:43,045 Problemas pessoais, que ele precisa lutar 238 00:12:43,045 --> 00:12:45,178 Ele é perseguido. 239 00:12:45,178 --> 00:12:47,594 E também é um caçador. 240 00:12:47,594 --> 00:12:51,781 Então, ele vêm para trazer a Esther de volta. 241 00:12:52,511 --> 00:12:54,482 - Diga. Onde está a Esty? 242 00:12:55,242 --> 00:12:58,079 - Onde está a Esty, telefone? 243 00:12:58,449 --> 00:13:01,233 - Você é louco, Yanky. 244 00:13:02,753 --> 00:13:05,063 [Um casamento Satmar] 245 00:13:11,473 --> 00:13:13,568 (Borrifando spray de cabelo) 246 00:13:13,778 --> 00:13:16,512 Para nós, o desafio de criar um casamento Satmar, 247 00:13:16,512 --> 00:13:19,946 aqui em Berlim, começou em encontrar figurantes o suficiente, 248 00:13:19,946 --> 00:13:21,645 quem tivesse barba grande 249 00:13:21,645 --> 00:13:25,130 e estivesse disposto a fazer todo cabelo e maquiagem. 250 00:13:25,130 --> 00:13:28,069 O engraçado nessa série é que os homens precisam 251 00:13:28,069 --> 00:13:30,335 de mais cabelo e maquiagem do que as mulheres. 252 00:13:30,335 --> 00:13:35,164 - O meu está crescido agora. Não me era permitido cortá-lo. 253 00:13:35,164 --> 00:13:38,962 Era uma ritual muito cultural e complexo. 254 00:13:38,962 --> 00:13:41,714 Queríamos fazer certo. Haviam muitos detalhes. 255 00:13:41,714 --> 00:13:47,130 Eu estou apenas colocando todos em uma ordem por gênero e idade, 256 00:13:47,130 --> 00:13:51,395 assim como relacionamento imaginário com a noiva e o noivo. 257 00:13:51,395 --> 00:13:53,449 Então, há uma forma de ordem para isso. 258 00:13:53,449 --> 00:13:55,522 É uma incrível ostentação. 259 00:13:55,522 --> 00:13:57,470 É um momento de alegria para a família. 260 00:13:57,470 --> 00:13:59,864 Mas eles não, necessariamente, expressam isso 261 00:13:59,864 --> 00:14:02,380 da forma que outras comunidades a expressam. 262 00:14:02,380 --> 00:14:05,012 Eu paguei por tudo. 263 00:14:05,012 --> 00:14:07,279 Então tudo tem que estar resolvido. 264 00:14:07,279 --> 00:14:11,814 Eu chequei o comportamento de todos. 265 00:14:11,814 --> 00:14:15,456 Estou me divertindo, mas não em excesso. 266 00:14:15,456 --> 00:14:17,235 Foi muito importante para nós, 267 00:14:17,235 --> 00:14:19,497 acertar o tom com o casamento. 268 00:14:19,497 --> 00:14:21,279 E tivemos uma centena de figurantes. 269 00:14:21,279 --> 00:14:22,597 Roupas. 270 00:14:22,597 --> 00:14:25,552 Bem, o primeiro e maior desafio, 271 00:14:25,552 --> 00:14:30,896 foi gravar tudo em dois dias. (risos) 272 00:14:30,896 --> 00:14:33,863 Foi o nosso grande momento hollywoodiano. 273 00:14:33,863 --> 00:14:36,334 Estava muito quente enquanto gravávamos. 274 00:14:36,334 --> 00:14:37,347 Infelizmente, 275 00:14:37,347 --> 00:14:39,280 para todo os figurantes e atores, 276 00:14:39,280 --> 00:14:41,065 eles estavam usando muitas roupas, 277 00:14:41,065 --> 00:14:42,547 maquiagem e penteados, 278 00:14:42,547 --> 00:14:44,480 em um clima de 37º Celsius. 279 00:14:44,480 --> 00:14:46,830 - Todos os dias no set é assim. Normal. 280 00:14:46,830 --> 00:14:51,290 - É com isso que estou acostumado. - Ele é o rei. 281 00:14:51,840 --> 00:14:53,796 Está quente lá. 282 00:14:55,216 --> 00:14:58,535 Está muito quente. Por favor, não me mandem lá de novo. 283 00:14:58,825 --> 00:15:02,664 Nós tivemos uma talentosíssima designer de roupas, Jusine Seymour. 284 00:15:02,664 --> 00:15:04,866 Ela já trabalhou por todo o mundo. 285 00:15:04,866 --> 00:15:06,929 Ela é incrivelmente flexível. 286 00:15:06,929 --> 00:15:10,165 Foi desafiador porque algumas das roupas não estavam a venda, 287 00:15:10,165 --> 00:15:14,399 então algumas coisas são de Williamsburg. 288 00:15:14,399 --> 00:15:17,616 Eles vestem esses chapéus de pêlo chamados shtreimels. 289 00:15:17,616 --> 00:15:21,733 Não podíamos comprá-los, eles custam mais de mil euros cada. 290 00:15:21,733 --> 00:15:24,832 cada chapéu contém a pele de seis martas, 291 00:15:24,832 --> 00:15:27,997 o que parecia desnecessário, já que precisávamos de muitos deles. 292 00:15:27,997 --> 00:15:31,950 Então a companhia de teatro de Hamburgo os fez de pele sintética. 293 00:15:31,950 --> 00:15:35,868 Por isso nenhuma marta foi machucada para fazer esse programa de TV. 294 00:15:35,868 --> 00:15:38,747 Agora mesmo, eu estou borrifando e acariciando o shtreimel, 295 00:15:38,747 --> 00:15:44,199 para deixar o pêlo baixo e parecer mais realista e brilhante. 296 00:15:44,199 --> 00:15:46,865 Nós tivemos que fazê-los servir e darem certo 297 00:15:46,865 --> 00:15:49,863 para cada ator, sim! Até mesmo cada um dos figurantes. 298 00:15:49,863 --> 00:15:53,182 Tem uma barraca logo ali, cheia de shtreimels. 299 00:15:53,182 --> 00:15:55,379 Nós a chamamos de barraca dos shtreimels. 300 00:15:55,379 --> 00:15:58,380 A líder do departamento de cabelo e maquiagem, Jens, 301 00:15:58,380 --> 00:16:04,234 conseguiu criar costeletas de uma forma que eu nunca havia visto 302 00:16:04,234 --> 00:16:08,314 Cem por cento as melhores costeletas que já vi. 303 00:16:08,314 --> 00:16:09,648 É muito interessante. 304 00:16:09,648 --> 00:16:11,797 Ontem, nós estávamos rindo muito. 305 00:16:11,797 --> 00:16:15,182 Quando se tem 150 Hasids do lado de fora, é uma cena bem engraçada. 306 00:16:15,182 --> 00:16:18,510 Alguém disse: "Olhe! Os judeus estão de volta a Berlim". 307 00:16:18,510 --> 00:16:29,886 (Música tradicional) 308 00:16:30,215 --> 00:16:33,886 [Berlim] 309 00:16:35,186 --> 00:16:38,534 Nós sempre falamos sobre tentar retratar a realidade no filme. 310 00:16:38,534 --> 00:16:44,600 Não há maior realidade do que a diversidade. 311 00:16:44,600 --> 00:16:47,580 Isso é... basta apenas atravessar a rua. 312 00:16:50,080 --> 00:16:52,064 Para Berlim, nós realmente queríamos 313 00:16:52,064 --> 00:16:55,348 criar uma iluminação bem colorida 314 00:16:55,348 --> 00:16:57,602 para a arquitetura que nós escolhemos. 315 00:16:57,602 --> 00:17:00,799 Nós retornamos para Berlim ocidental. 316 00:17:00,799 --> 00:17:05,149 Alguns tipos de locais e áreas pequenas, com certo tipo de arquitetura, 317 00:17:05,149 --> 00:17:09,066 que foi construído nas décadas de 1970 e 1980. 318 00:17:09,066 --> 00:17:13,286 Eu queria ter um espaço mais livre, 319 00:17:13,286 --> 00:17:15,319 com mais ritmo. 320 00:17:16,128 --> 00:17:21,449 A Silke encontrou uma locação incrível, próximo da Filarmônica. 321 00:17:21,449 --> 00:17:24,982 Ninguém nunca gravou lá, o local era perfeito. 322 00:17:24,982 --> 00:17:28,599 Era para a academia de música, foi construído na década de 1960. 323 00:17:28,599 --> 00:17:35,284 Era para ter sido uma arquitetura mais clara e aberta. 324 00:17:35,284 --> 00:17:39,299 Pós guerra. Era sobre comunicação, 325 00:17:39,299 --> 00:17:41,769 sobre baixas hierarquias, 326 00:17:41,769 --> 00:17:44,800 hm... espelhada na arquitetura. 327 00:17:45,790 --> 00:17:49,281 Nós criamos a nossa própria academia de música, 328 00:17:49,281 --> 00:17:51,916 onde judeus e mulçumanos estão tocando juntos. 329 00:17:51,916 --> 00:17:55,931 É muito insano, um paradoxo pós colonial. 330 00:17:55,931 --> 00:17:58,215 Por que pessoas do Oriente Médio 331 00:17:58,215 --> 00:18:00,233 estão tocando música alemã? 332 00:18:00,233 --> 00:18:05,033 Ele aproxima esses mundos inesperados, 333 00:18:05,033 --> 00:18:10,036 isso provêm para o espírito do programa, em todos os níveis. 334 00:18:10,036 --> 00:18:14,233 O conceito dessa academia de música é que diferentes talentos musicais 335 00:18:14,233 --> 00:18:18,430 de todo o mundo, se juntem para praticar seu instrumento específico. 336 00:18:18,430 --> 00:18:31,200 (Música instrumental) 337 00:18:31,200 --> 00:18:32,917 Televisão é ambiciosa. 338 00:18:32,917 --> 00:18:35,867 Nós gostamos da ideia de mostrar uma versão Berlim 339 00:18:35,867 --> 00:18:37,384 que é repleta de música, 340 00:18:37,384 --> 00:18:41,834 uma música emergente do passado, com jovens do futuro, 341 00:18:41,834 --> 00:18:45,031 contra esse incrível plano de fundo. 342 00:18:47,461 --> 00:18:49,766 Esse é o tipo de retorno histórico 343 00:18:49,766 --> 00:18:51,298 que já nesse programa. 344 00:18:51,298 --> 00:18:53,051 Nós temos um personagem judeu, 345 00:18:53,051 --> 00:18:56,749 que afim de escapar dos confinamentos da sua própria vida, 346 00:18:56,749 --> 00:19:02,269 retorna para a origem do trauma da comunidade. 347 00:19:02,269 --> 00:19:04,683 - Você vê aquele vilarejo? 348 00:19:04,683 --> 00:19:07,801 - A conferência em que os nazistas decidiram matar os judeus, 349 00:19:07,801 --> 00:19:11,260 nos campos de concentração, aconteceu em 1942 naquela vila. 350 00:19:11,260 --> 00:19:13,495 - E você nada nesse lago? 351 00:19:13,495 --> 00:19:16,076 - Um lago é só um lago. 352 00:19:16,696 --> 00:19:19,538 Claro que vê-la ser confrontada 353 00:19:20,228 --> 00:19:22,052 pelo nosso mundo, 354 00:19:22,052 --> 00:19:25,551 também nos faz questionar o nosso mundo. 355 00:19:26,511 --> 00:19:32,252 Gravar uma série em iídiche, em Berlim, 356 00:19:32,252 --> 00:19:38,665 se tornou, ironicamente, um tipo de diáspora, 357 00:19:38,665 --> 00:19:41,283 porque você tem todos esses jovens judeus israelitas, 358 00:19:41,283 --> 00:19:44,008 todos esses judeus americanos, voltando a Berlim, 359 00:19:44,008 --> 00:19:46,819 isso é um movimento, não a história de uma pessoa. 360 00:19:46,819 --> 00:19:49,231 Hm, isso serve. Isso faz sentido. 361 00:19:49,231 --> 00:19:52,258 esse é o lugar em que redescobriríamos esse idioma, 362 00:19:52,258 --> 00:19:54,500 fora do contexto religioso. 363 00:19:54,500 --> 00:19:57,885 Há arte em iídiche , 364 00:19:57,885 --> 00:20:00,486 Há teatro em iídiche. 365 00:20:00,486 --> 00:20:03,752 Mas uma série real da Netflix, em iídiche? 366 00:20:03,752 --> 00:20:06,034 É algo extraordinário. 367 00:20:10,464 --> 00:20:14,199 Sabe, Berlim realmente veste o seu trauma até as mangas. 368 00:20:14,199 --> 00:20:17,899 É isso que faz a cidade tão crua e interessante. 369 00:20:17,899 --> 00:20:22,951 Esty vindo para cá, ela faz o mesmo na cidade. 370 00:20:22,951 --> 00:20:25,582 Ela se adiciona a essas camadas. 371 00:20:25,582 --> 00:20:31,416 Isso foi muito importante para nós: fechar um ciclo, 372 00:20:31,416 --> 00:20:33,519 como dizemos em alemão. 373 00:20:33,519 --> 00:20:49,485 (Música instrumental suave)