0:00:03.783,0:00:09.263 (música suave) 0:00:09.263,0:00:10.653 Ação! 0:00:10.653,0:00:11.885 É grandioso. 0:00:11.885,0:00:12.995 É enlouquecedor. 0:00:12.995,0:00:15.516 Tenho que lembrar sempre[br]que não é real. 0:00:15.516,0:00:18.574 O que estamos fazendo aqui[br]é como um filme histórico. 0:00:18.574,0:00:23.519 Noventa por cento da minha experiência [br]de filmagem aqui 0:00:23.519,0:00:24.689 É assim. 0:00:24.689,0:00:28.571 Vir aqui gravar uma série [br]que se passa em Williamsburg, 0:00:28.571,0:00:34.655 e fazê-la em Berlim, é meio,[br]você sabe, me deixa confuso. 0:00:34.655,0:00:41.198 Uma série em iídiche, para mim,[br]pessoalmente, é ótimo. 0:00:41.198,0:00:44.026 Lidar com uma língua que ninguém entende. 0:00:44.026,0:00:47.258 Lidar com costumes e rituais[br]que ninguém entende. 0:00:47.258,0:00:50.785 Mas a essência do que está acontecendo, [br]é compreendida por todos. 0:00:50.785,0:00:55.505 Esta história linda e única 0:00:55.505,0:00:59.355 que mostra um pouco de ambos os mundos. 0:00:59.355,0:01:04.385 Não acho que é uma estória sobre[br]a existência de Deus ou coisa assim. 0:01:04.385,0:01:10.807 É mais sobre...[br]o direito de ter sua voz. 0:01:10.807,0:01:13.537 Pessoas como eu nunca realmente[br]tiveram esta oportunidade. 0:01:13.537,0:01:16.519 Nunca nos vimos refletidos[br]nas estórias que são contadas 0:01:16.519,0:01:18.142 na cultura popular. 0:01:18.142,0:01:20.787 Então não sabíamos como criar[br]nossas próprias histórias. 0:01:20.787,0:01:23.634 Acho que esta é a primeira série[br]que retrata precisamente 0:01:23.634,0:01:25.356 a comunidade Hassídica. 0:01:25.356,0:01:29.704 São pessoas reais e suas experiências[br]são muito universais 0:01:29.704,0:01:31.371 e muito relacionáveis. 0:01:31.371,0:01:34.338 Quando a comunidade assiste, [br]e tem alguém como eu, 0:01:34.338,0:01:38.537 assistindo, e vê que essa garota,[br]vivia exatamente como ela vive 0:01:38.537,0:01:41.952 E conseguiu ter coragem 0:01:41.952,0:01:42.952 para seguir seu sonhos. 0:01:42.952,0:01:45.085 Talvez ela consiga também 0:01:45.217,0:01:46.217 [Making of] 0:01:46.349,0:01:47.349 [Nada Ortodoxa] 0:01:53.143,0:01:56.220 Quando conheci Ann e Alexa,[br]e me tornei amiga delas, 0:01:56.220,0:02:00.168 Eu percebi que, se vai ser possível[br]para alguém realmente compreender 0:02:00.168,0:02:01.653 sobre o que é essa história, 0:02:01.653,0:02:03.555 e produzir de uma forma 0:02:03.555,0:02:06.403 que venha a causar[br]um impacto cultural positivo, 0:02:06.403,0:02:07.853 São essas mulheres. 0:02:07.853,0:02:09.972 Depois de conhecer Deborah,[br]eu li seu livro, 0:02:09.972,0:02:11.357 e achei marvilhoso. 0:02:11.357,0:02:14.357 Quer dizer, eu li em uma sentada,[br]Não conseguia parar de ler. 0:02:14.357,0:02:16.592 E então, ela disse: 0:02:16.592,0:02:19.848 "Bom, por que você não transforma o livro[br]em uma série de TV?" 0:02:19.848,0:02:22.356 Anna e eu vinhamos querendo[br]produzir uma série há um tempo, 0:02:22.356,0:02:27.503 na qual pudéssemos trabalhar[br]em cima de vários assuntos 0:02:27.503,0:02:31.738 sobre os quais falamos muito,[br]principalmente sobre ser judeu na Alemanha. 0:02:31.738,0:02:34.371 Para mim, a história é sobre[br]uma jovem, 0:02:34.371,0:02:37.057 que está procurando a si mesma, 0:02:37.057,0:02:39.807 e procurando seu lugar no mundo. 0:02:39.807,0:02:42.408 Esther é uma menina de 19 anos. 0:02:42.408,0:02:46.441 Ela nasceu e foi criada em[br]Williamsburg, no Brooklyn, 0:02:46.441,0:02:49.941 em uma comunidade chamada Satmar. 0:02:51.491,0:02:54.338 - Não se esqueça, Esty.[br]Ele fala primeiro. 0:02:54.338,0:02:58.221 Ela cresce em uma comunidade[br]muito religiosa. 0:02:58.221,0:03:04.372 E, se liberta de um[br]casamento arranjado infeliz, 0:03:04.372,0:03:06.024 e voa para Berlim 0:03:06.024,0:03:10.184 A história dela é única e romântica. 0:03:10.184,0:03:13.423 Nós achamos que seria diferente,[br]que alguém deixaria 0:03:13.423,0:03:18.645 essa comunidade tão provinciana,[br]em Williamsburg, Brooklyn, em Nova Yorque, 0:03:18.645,0:03:22.255 e encontraria seu lugar aqui,[br]por vontade própria. 0:03:22.255,0:03:25.605 Desde muito nova,[br]ela sempre se sentiu diferente. 0:03:25.605,0:03:28.242 Sempre disseram que ela[br]era muito diferente, 0:03:28.242,0:03:32.672 pelo fato de que[br]ela sempre teve perguntas dentro de si, 0:03:32.672,0:03:35.643 e ela tem aquele 'chutzpah',[br]como se diz. 0:03:36.223,0:03:40.706 Os judeus de Satmar são[br]uma comunidade hassídica, 0:03:40.706,0:03:43.622 original da cidade de[br]Satu Mare, na Hungria. 0:03:43.622,0:03:47.673 A maioria deles é descendente[br]de sobreviventes do Holocausto, e 0:03:47.673,0:03:52.105 começou com descendentes do Holocausto,[br]em Nova Iorque, depois da guerra. 0:03:52.105,0:03:54.606 Isso meio que os torna[br]um pouco diferentes 0:03:54.606,0:03:56.890 de várias outras[br]comunidades hassídicas, 0:03:56.890,0:04:00.774 porque eles realmente se desenvolveram[br]da forma que era antes da guerra, 0:04:00.774,0:04:02.154 e não após ela. 0:04:02.154,0:04:04.519 A comunidade foi fundada por[br]pessoas lutando 0:04:04.519,0:04:06.996 com um trauma maior do que[br]conseguimos imaginar. 0:04:06.996,0:04:10.155 Na primeira geração, 0:04:10.155,0:04:12.422 Eu diria até que para as[br]as duas primeiras gerações, 0:04:12.422,0:04:14.488 esse trauma foi uma força motivadora 0:04:14.488,0:04:17.261 por trás da estrutura ideológica [br]dessa comunidade 0:04:17.261,0:04:21.725 A comunidade Satmar também é especial,[br]o iídiche é seu idioma nativo 0:04:21.725,0:04:24.658 Eu acho que eles merecem o crédito, [br]em algum nível, 0:04:24.658,0:04:26.614 por manter o iídiche vivo. 0:04:27.194,0:04:28.923 - Mas por que Berlim?[br]- Pense nisso 0:04:28.923,0:04:31.556 - No que?[br]- A mãe louca dela mora em Berlim! 0:04:31.556,0:04:35.310 É muito importante para nós,[br]fazer mudanças na estória do presente 0:04:35.310,0:04:38.077 da vida real da Deborah Feldman. 0:04:38.077,0:04:40.942 Porque ela é uma mulher jovem, [br]ela é uma figura pública, 0:04:40.942,0:04:44.689 Ela é uma intelectual pública,[br]e queríamos que a vida da Esther em Berlim 0:04:44.689,0:04:49.042 fosse diferente da vida real[br]da Deborah em Berlim. 0:04:49.042,0:04:51.956 Então, de certo modo, as recordações [br]são baseadas no livro, 0:04:51.956,0:04:55.108 mas a estória no presente[br]é completamente inventada. 0:04:57.348,0:05:00.208 [Checando os detalhes][br]Você tem que ir além do clichê, 0:05:00.208,0:05:03.908 Além da nossa projeção[br]do que a seria a vida 0:05:03.908,0:05:05.823 em uma comunidade como essa. 0:05:05.823,0:05:09.857 Foi muito importante para nós transmitir [br]não apenas a aparência e sentimento, 0:05:09.857,0:05:13.804 as roupas, rituais e tudo mais correto, 0:05:13.804,0:05:19.774 mas viver a ideia de mundo [br]desses personagens, 0:05:19.774,0:05:21.675 de um modo[br]que não só pareça autêntico, 0:05:21.675,0:05:24.190 mas também intensificado,[br]porque é televisão. 0:05:24.190,0:05:26.958 Em geral, eu sinto que,[br]quando você está mostrando 0:05:26.958,0:05:30.745 comunidades diferentes,[br]especialmente comunidade marginalizadas, 0:05:30.745,0:05:33.755 você quer mostrar certo os detalhes. 0:05:33.755,0:05:36.876 Sabíamos que era importante fazer [br]as pessoas participarem, 0:05:36.876,0:05:40.790 não apenas enquanto atores, mas tanto[br]atrás quanto na frente das câmeras, 0:05:40.790,0:05:42.825 mostrar quem é essa comunidade. 0:05:42.825,0:05:46.440 Então uma das primeiras pessoas que [br]contratamos foi Eli Rosen, 0:05:46.440,0:05:52.907 Ele é um ator, tradutor [br]e um tipo de especialista, 0:05:52.907,0:05:54.740 quando se trata de iídiche. 0:05:54.740,0:05:56.907 Eli Rosen foi como o nosso guia. 0:05:56.907,0:05:59.158 Ele era o nosso guia espiritual. 0:05:59.158,0:06:01.374 Ele não só traduziu os roteiros, 0:06:01.374,0:06:03.809 ele treinou os atores em iídiche, 0:06:03.809,0:06:06.244 ele ajudou com os detalhes culturais 0:06:06.244,0:06:08.527 e fez o papel do rabino. 0:06:08.527,0:06:11.841 Quando eu tive a oportunidade[br]de ajudar a garantir 0:06:11.841,0:06:14.990 que a série fosse representativa,[br]que fosse autêntica, 0:06:14.990,0:06:20.191 Hm.. eu... 0:06:20.191,0:06:21.587 aceitei prontamente. 0:06:22.417,0:06:26.274 Dirigir as cenas que são em um cenário 0:06:26.274,0:06:28.743 dentro do mundo ultra ortodoxo, 0:06:28.743,0:06:32.240 Eu estaria perdida sem esses conselhos. 0:06:32.240,0:06:34.858 Nós fizemos duas viagens de pesquisa[br]para Nova York, 0:06:34.858,0:06:40.673 com toda a nossa equipe,[br]não apenas para observar e olhar, 0:06:40.673,0:06:45.925 e tocar tudo o que víamos,[br]mas nós tivemos acesso 0:06:45.925,0:06:48.844 a conhecer pessoas que ainda[br]estão nessa comunidade. 0:06:48.844,0:06:53.540 Nós tentamos oferecer aos chefes de [br]departamento todo esse acesso. 0:06:54.480,0:06:58.490 Essas viagens, claro, são como uma caçada[br]por impressões, 0:06:58.490,0:07:01.442 por sentir a atmosfera, 0:07:01.442,0:07:05.825 por apenas observar e absorver as coisas. 0:07:05.825,0:07:08.444 Foi como uma pesquisa baseada em imagens. 0:07:08.444,0:07:10.880 Nós olhávamos em volta,[br]tiramos tantas fotos. 0:07:10.880,0:07:14.625 e nós tentávamos absorver esse mundo 0:07:14.625,0:07:18.161 por meio das impressões visuais[br]que nós tínhamos. 0:07:18.161,0:07:20.275 Enquanto nós éramos levamos [br]por Nova York, 0:07:20.275,0:07:23.958 nós fomos no tour de Williamsburg[br]com uma mulher que pertenceu aos Satmar, 0:07:23.958,0:07:27.045 ela cresceu lá e teve[br]o seu primeiro filho lá, 0:07:27.045,0:07:29.307 ela tinha se casado e tudo mais. 0:07:29.307,0:07:32.693 Ela nos levou a por uma caminhada [br]por toda Williamsburg, 0:07:32.693,0:07:35.812 e por toda tradição envolvida[br]na área externa dos prédios. 0:07:35.812,0:07:38.824 Silke tomava nota de [br]tudo o que ela dizia, 0:07:38.824,0:07:40.729 e eu tomava nota 0:07:40.729,0:07:43.527 pensando nos personagens[br]que construiría. 0:07:43.527,0:07:47.843 Nós começamos gravando o passado,[br]como as cenas em Williamsburg, 0:07:47.843,0:07:50.590 e então nós fomos para Berlim. 0:07:50.590,0:07:54.312 Então, de repente, sentíamos [br]que alguma coisa estava diferente, 0:07:54.312,0:07:59.712 Estávamos mudando do iídiche para inglês,[br]além de roupas e maquiagem diferente, 0:07:59.712,0:08:03.459 Repentinamente, o cabelo - e haviam[br]tantos penteados diferentes, certo? 0:08:03.459,0:08:06.809 Tinha careca, tinha isso[br]e tinha peruca... 0:08:06.809,0:08:09.260 Esty tinha tantas faces. 0:08:09.260,0:08:13.558 Eu conversei com a Deborah Feldman,[br]antes de começarmos o projeto, 0:08:13.558,0:08:16.842 sobre sua experiência com a transição 0:08:16.842,0:08:24.493 das roupas modestas dos Satmars[br]para roupas ocidentais. 0:08:24.493,0:08:28.010 Ela disse que a levou muito tempo,[br]e que foi um processo lento, 0:08:28.010,0:08:31.042 ela se esforçou para ter a experiência 0:08:31.042,0:08:34.125 de vestir camisetas,[br]e mostrar o seu braço, 0:08:34.125,0:08:35.975 mostrar um pouco mais do corpo. 0:08:35.975,0:08:38.027 Ela disse que levou muito tempo. 0:08:38.027,0:08:39.659 Então, eu queria mostrar isso. 0:08:39.659,0:08:42.594 Eu queria refletir a experiência[br]da Deborah na Esther. 0:08:42.594,0:08:46.057 Foi muito difícil criar, de certa forma, 0:08:46.057,0:08:49.274 uma produção que fosse como [br]a de um filme de época, 0:08:49.274,0:08:51.776 mas que se passa nos dias de hoje. 0:08:52.306,0:08:55.892 Criar as roupas foi um grande desafio, 0:08:55.892,0:08:58.449 assim como os cenários que [br]se passam nesses dois mundos, 0:08:58.449,0:09:00.830 Nós tínhamos roupas usadas [br]nesses dois mundos. 0:09:00.830,0:09:03.848 Além de um personagem que faz esse arco, 0:09:03.848,0:09:08.610 não apenas no caráter, mas [br]também na aparência e roupas. 0:09:10.270,0:09:14.045 Nosso designer de produção [br]sabia quais locações externas 0:09:14.045,0:09:15.929 nós usaríamos, 0:09:15.929,0:09:18.244 e ele construiu e fez os [br]cenários na medida 0:09:18.244,0:09:20.461 para sincronizar com o[br]exterior desses lugares. 0:09:20.461,0:09:23.262 Nós tínhamos lugares complicados,[br]porque nós gravamos 0:09:23.262,0:09:25.926 a maioria das cenas de[br]Nova Iorque aqui em Berlim. 0:09:25.926,0:09:27.302 - Por que Alemanha? 0:09:27.742,0:09:29.860 Os outros filmes que eu fiz antes, 0:09:29.860,0:09:32.894 nós passávamos tudo pelas janelas, 0:09:32.894,0:09:34.844 e agora nós fazemos tudo ali dentro. 0:09:34.844,0:09:38.747 Então, talvez, esta é a minha [br]primeira experiência. 0:09:38.747,0:09:42.128 Wolfgang é um diretor[br]de fotografia incrível, 0:09:42.128,0:09:46.630 Ele já gravou alguns dos [br]documentários mais incríveis. 0:09:46.630,0:09:48.895 Ele é capaz de trabalhar com luz natural. 0:09:48.895,0:09:50.859 Ele é capaz de trabalhar[br]com espontaneidade 0:09:50.859,0:09:54.045 Nós zoamos que ele é[br]como um steadicam de mão. 0:09:54.045,0:09:57.211 Ele é bom em combinar[br]diferentes tipos de luz, 0:09:57.211,0:10:03.644 porque nós combinávamos[br]cenários internos e externos reais, 0:10:03.644,0:10:05.975 a iluminação foi muito delicada, 0:10:05.975,0:10:09.346 e Wolfgang foi incrível nisso. 0:10:09.346,0:10:11.533 Quando eu assisto o[br]material pós produzido, 0:10:11.533,0:10:13.245 Eu penso quão difícil é notar 0:10:13.245,0:10:15.496 o que foi gravado dentro[br]e o que foi no externo, 0:10:15.496,0:10:17.694 o que foi gravado em[br]Nova Iorque e em Berlim. 0:10:17.694,0:10:19.086 - Ela não está aqui? 0:10:19.231,0:10:20.881 (música intrigante)[br][O elenco] 0:10:23.266,0:10:26.929 Shiras Haas é talentosa. Que rosto! 0:10:26.929,0:10:31.308 Eu quero dizer, ela só precisa[br]mover uma parte do rosto, 0:10:31.308,0:10:34.875 e ela pode fazer você chorar ou rir. 0:10:34.875,0:10:40.924 Shira é uma tremenda atriz. 0:10:40.924,0:10:45.111 Tão talentosa. Tão trabalhadora. 0:10:45.111,0:10:47.708 Era pura alegria. 0:10:47.708,0:10:51.071 Todo dia era pura alegria[br]trabalhar com a Shira. 0:10:51.071,0:10:54.142 O que eu realmente acho [br]bonito na Esty, 0:10:54.142,0:10:56.443 eu a acho muito muito muito... 0:10:56.443,0:10:59.860 mesmo que a tenham dito[br]a vida toda, que ela é diferente, 0:10:59.860,0:11:02.277 mesmo que ela sinta que é diferente, 0:11:02.277,0:11:06.060 ela sempre tenta se encaixar. 0:11:06.060,0:11:10.494 E sempre tenta encontrar um sentimento[br]de pertencimento e felicidade. 0:11:10.494,0:11:12.945 Nós temos quatro personagens principais. 0:11:12.945,0:11:15.093 Bom, Esther é a personagem principal, 0:11:15.093,0:11:18.093 mas os outros personagens principais[br]são todos da Satmar, 0:11:18.093,0:11:21.211 que estão lidando com estar [br]dentro e fora ao mesmo tempo. 0:11:21.211,0:11:25.960 O ponto é que ela foi expulsa ou saiu [br]da comunidade 15 anos atrás. 0:11:25.960,0:11:32.843 Foi esse papel que me atraiu, [br]realmente, a coisa toda. 0:11:32.843,0:11:37.161 Com Amit Rahav, nós nunca tínhamos[br]visto ele atuando em outro projeto. 0:11:37.161,0:11:39.511 Nós apenas o vimos na audição, 0:11:39.511,0:11:41.944 e todos nós ficamos [br]impressionados com ele. 0:11:41.944,0:11:45.013 Ele arrasa em todas as cenas,[br]ele é um talento natural. 0:11:45.013,0:11:47.846 Eu o acho muito ingênuo e inocente. 0:11:47.846,0:11:51.094 Isso não é uma fraqueza. 0:11:51.094,0:11:54.676 Ele tem uma verdade, e essa é a [br]uma verdade que ele conhece. 0:11:56.416,0:11:58.978 - Está por aqui em algum lugar. 0:11:58.978,0:12:01.231 - Aqui está! 0:12:01.571,0:12:04.110 - Nessa seção. Próximo a árvore caída! 0:12:04.110,0:12:07.445 Com Jeff Willbusch, uma[br]loucura aconteceu. 0:12:07.445,0:12:10.243 Nosso diretor alemão de elenco disse: 0:12:10.243,0:12:12.907 "Nós temos esse ator [br]alemão que fala iídiche" 0:12:12.907,0:12:15.770 Era fim do dia, eu e a Alexa [br]estávamos realmente cansados, 0:12:15.770,0:12:17.789 e estávamos aqui[br]sentados no escritório. 0:12:17.789,0:12:19.472 Então esse cara entra,[br]e nós explicamos: 0:12:19.472,0:12:22.426 "Yeah, o programa é sobre isso"[br]e tudo mais. 0:12:22.426,0:12:24.001 E ele: "está é a minha história". 0:12:24.001,0:12:25.613 E nós: "como é?" 0:12:25.613,0:12:26.593 E ele respondeu: 0:12:26.593,0:12:28.374 "Eu vim da comunidade Satmar. 0:12:28.374,0:12:31.281 iídiche é meu idioma nativo. [br]Esta é a minha história". 0:12:31.281,0:12:34.094 Eu considero o Moishe um papel trágico. 0:12:34.094,0:12:39.198 Ele tem muitos problemas. 0:12:39.198,0:12:43.045 Problemas pessoais, que ele[br]precisa lutar 0:12:43.045,0:12:45.178 Ele é perseguido. 0:12:45.178,0:12:47.594 E também é um caçador. 0:12:47.594,0:12:51.781 Então, ele vêm para trazer [br]a Esther de volta. 0:12:52.511,0:12:54.482 - Diga. Onde está a Esty? 0:12:55.242,0:12:58.079 - Onde está a Esty, telefone? 0:12:58.449,0:13:01.233 - Você é louco, Yanky. 0:13:02.753,0:13:05.063 [Um casamento Satmar] 0:13:11.473,0:13:13.568 (Borrifando spray de cabelo) 0:13:13.778,0:13:16.512 Para nós, o desafio de [br]criar um casamento Satmar, 0:13:16.512,0:13:19.946 aqui em Berlim, começou em encontrar[br]figurantes o suficiente, 0:13:19.946,0:13:21.645 quem tivesse barba grande 0:13:21.645,0:13:25.130 e estivesse disposto a fazer[br]todo cabelo e maquiagem. 0:13:25.130,0:13:28.069 O engraçado nessa série é[br]que os homens precisam 0:13:28.069,0:13:30.335 de mais cabelo e maquiagem [br]do que as mulheres. 0:13:30.335,0:13:35.164 - O meu está crescido agora.[br]Não me era permitido cortá-lo. 0:13:35.164,0:13:38.962 Era uma ritual muito cultural e complexo. 0:13:38.962,0:13:41.714 Queríamos fazer certo.[br]Haviam muitos detalhes. 0:13:41.714,0:13:47.130 Eu estou apenas colocando todos [br]em uma ordem por gênero e idade, 0:13:47.130,0:13:51.395 assim como relacionamento imaginário[br]com a noiva e o noivo. 0:13:51.395,0:13:53.449 Então, há uma forma de ordem para isso. 0:13:53.449,0:13:55.522 É uma incrível ostentação. 0:13:55.522,0:13:57.470 É um momento de alegria [br]para a família. 0:13:57.470,0:13:59.864 Mas eles não, necessariamente,[br]expressam isso 0:13:59.864,0:14:02.380 da forma que outras comunidades[br]a expressam. 0:14:02.380,0:14:05.012 Eu paguei por tudo. 0:14:05.012,0:14:07.279 Então tudo tem que estar resolvido. 0:14:07.279,0:14:11.814 Eu chequei o comportamento de todos. 0:14:11.814,0:14:15.456 Estou me divertindo, mas não em excesso. 0:14:15.456,0:14:17.235 Foi muito importante para nós, 0:14:17.235,0:14:19.497 acertar o tom com o casamento. 0:14:19.497,0:14:21.279 E tivemos uma centena de figurantes. 0:14:21.279,0:14:22.597 Roupas. 0:14:22.597,0:14:25.552 Bem, o primeiro e maior desafio, 0:14:25.552,0:14:30.896 foi gravar tudo em dois dias.[br](risos) 0:14:30.896,0:14:33.863 Foi o nosso grande momento hollywoodiano. 0:14:33.863,0:14:36.334 Estava muito quente enquanto gravávamos. 0:14:36.334,0:14:37.347 Infelizmente, 0:14:37.347,0:14:39.280 para todo os figurantes e atores, 0:14:39.280,0:14:41.065 eles estavam usando muitas roupas, 0:14:41.065,0:14:42.547 maquiagem e penteados, 0:14:42.547,0:14:44.480 em um clima de 37º Celsius. 0:14:44.480,0:14:46.830 - Todos os dias no set é assim. Normal. 0:14:46.830,0:14:51.290 - É com isso que estou acostumado.[br]- Ele é o rei. 0:14:51.840,0:14:53.796 Está quente lá. 0:14:55.216,0:14:58.535 Está muito quente. Por favor,[br]não me mandem lá de novo. 0:14:58.825,0:15:02.664 Nós tivemos uma talentosíssima[br]designer de roupas, Jusine Seymour. 0:15:02.664,0:15:04.866 Ela já trabalhou por todo o mundo. 0:15:04.866,0:15:06.929 Ela é incrivelmente flexível. 0:15:06.929,0:15:10.165 Foi desafiador porque algumas[br]das roupas não estavam a venda, 0:15:10.165,0:15:14.399 então algumas coisas são de Williamsburg. 0:15:14.399,0:15:17.616 Eles vestem esses chapéus de pêlo[br]chamados shtreimels. 0:15:17.616,0:15:21.733 Não podíamos comprá-los, [br]eles custam mais de mil euros cada. 0:15:21.733,0:15:24.832 cada chapéu contém [br]a pele de seis martas, 0:15:24.832,0:15:27.997 o que parecia desnecessário, já que[br]precisávamos de muitos deles. 0:15:27.997,0:15:31.950 Então a companhia de teatro de Hamburgo[br]os fez de pele sintética. 0:15:31.950,0:15:35.868 Por isso nenhuma marta foi machucada[br]para fazer esse programa de TV. 0:15:35.868,0:15:38.747 Agora mesmo, eu estou borrifando[br]e acariciando o shtreimel, 0:15:38.747,0:15:44.199 para deixar o pêlo baixo[br]e parecer mais realista e brilhante. 0:15:44.199,0:15:46.865 Nós tivemos que fazê-los servir[br]e darem certo 0:15:46.865,0:15:49.863 para cada ator, sim![br]Até mesmo cada um dos figurantes. 0:15:49.863,0:15:53.182 Tem uma barraca logo ali, [br]cheia de shtreimels. 0:15:53.182,0:15:55.379 Nós a chamamos de barraca dos shtreimels. 0:15:55.379,0:15:58.380 A líder do departamento de cabelo[br]e maquiagem, Jens, 0:15:58.380,0:16:04.234 conseguiu criar costeletas[br]de uma forma que eu nunca havia visto 0:16:04.234,0:16:08.314 Cem por cento as melhores costeletas [br]que já vi. 0:16:08.314,0:16:09.648 É muito interessante. 0:16:09.648,0:16:11.797 Ontem, nós estávamos rindo muito. 0:16:11.797,0:16:15.182 Quando se tem 150 Hasids do lado de fora,[br]é uma cena bem engraçada. 0:16:15.182,0:16:18.510 Alguém disse: "Olhe! Os judeus [br]estão de volta a Berlim". 0:16:18.510,0:16:29.886 (Música tradicional) 0:16:30.215,0:16:33.886 [Berlim] 0:16:35.186,0:16:38.534 Nós sempre falamos sobre tentar [br]retratar a realidade no filme. 0:16:38.534,0:16:44.600 Não há maior realidade [br]do que a diversidade. 0:16:44.600,0:16:47.580 Isso é... basta apenas [br]atravessar a rua. 0:16:50.080,0:16:52.064 Para Berlim, nós realmente queríamos 0:16:52.064,0:16:55.348 criar uma iluminação bem colorida 0:16:55.348,0:16:57.602 para a arquitetura que nós escolhemos. 0:16:57.602,0:17:00.799 Nós retornamos para Berlim ocidental. 0:17:00.799,0:17:05.149 Alguns tipos de locais e áreas pequenas, [br]com certo tipo de arquitetura, 0:17:05.149,0:17:09.066 que foi construído nas [br]décadas de 1970 e 1980. 0:17:09.066,0:17:13.286 Eu queria ter um espaço mais livre, 0:17:13.286,0:17:15.319 com mais ritmo. 0:17:16.128,0:17:21.449 A Silke encontrou uma locação incrível,[br]próximo da Filarmônica. 0:17:21.449,0:17:24.982 Ninguém nunca gravou lá,[br]o local era perfeito. 0:17:24.982,0:17:28.599 Era para a academia de música,[br]foi construído na década de 1960. 0:17:28.599,0:17:35.284 Era para ter sido uma arquitetura[br]mais clara e aberta. 0:17:35.284,0:17:39.299 Pós guerra. Era sobre comunicação, 0:17:39.299,0:17:41.769 sobre baixas hierarquias, 0:17:41.769,0:17:44.800 hm... espelhada na arquitetura. 0:17:45.790,0:17:49.281 Nós criamos a nossa própria[br]academia de música, 0:17:49.281,0:17:51.916 onde judeus e mulçumanos[br]estão tocando juntos. 0:17:51.916,0:17:55.931 É muito insano,[br]um paradoxo pós colonial. 0:17:55.931,0:17:58.215 Por que pessoas do Oriente Médio 0:17:58.215,0:18:00.233 estão tocando música alemã? 0:18:00.233,0:18:05.033 Ele aproxima esses mundos inesperados, 0:18:05.033,0:18:10.036 isso provêm para o espírito do [br]programa, em todos os níveis. 0:18:10.036,0:18:14.233 O conceito dessa academia de música[br]é que diferentes talentos musicais 0:18:14.233,0:18:18.430 de todo o mundo, se juntem para [br]praticar seu instrumento específico. 0:18:18.430,0:18:31.200 (Música instrumental) 0:18:31.200,0:18:32.917 Televisão é ambiciosa. 0:18:32.917,0:18:35.867 Nós gostamos da ideia de mostrar [br]uma versão Berlim 0:18:35.867,0:18:37.384 que é repleta de música, 0:18:37.384,0:18:41.834 uma música emergente do passado,[br]com jovens do futuro, 0:18:41.834,0:18:45.031 contra esse incrível plano de fundo. 0:18:47.461,0:18:49.766 Esse é o tipo de retorno histórico 0:18:49.766,0:18:51.298 que já nesse programa. 0:18:51.298,0:18:53.051 Nós temos um personagem judeu, 0:18:53.051,0:18:56.749 que afim de escapar dos confinamentos[br]da sua própria vida, 0:18:56.749,0:19:02.269 retorna para a origem do [br]trauma da comunidade. 0:19:02.269,0:19:04.683 - Você vê aquele vilarejo? 0:19:04.683,0:19:07.801 - A conferência em que os nazistas [br]decidiram matar os judeus, 0:19:07.801,0:19:11.260 nos campos de concentração, [br]aconteceu em 1942 naquela vila. 0:19:11.260,0:19:13.495 - E você nada nesse lago? 0:19:13.495,0:19:16.076 - Um lago é só um lago. 0:19:16.696,0:19:19.538 Claro que vê-la ser confrontada 0:19:20.228,0:19:22.052 pelo nosso mundo, 0:19:22.052,0:19:25.551 também nos faz questionar o nosso mundo. 0:19:26.511,0:19:32.252 Gravar uma série em iídiche,[br]em Berlim, 0:19:32.252,0:19:38.665 se tornou, ironicamente, [br]um tipo de diáspora, 0:19:38.665,0:19:41.283 porque você tem todos[br]esses jovens judeus israelitas, 0:19:41.283,0:19:44.008 todos esses judeus americanos,[br]voltando a Berlim, 0:19:44.008,0:19:46.819 isso é um movimento, [br]não a história de uma pessoa. 0:19:46.819,0:19:49.231 Hm, isso serve. Isso faz sentido. 0:19:49.231,0:19:52.258 esse é o lugar em que redescobriríamos[br]esse idioma, 0:19:52.258,0:19:54.500 fora do contexto religioso. 0:19:54.500,0:19:57.885 Há arte em iídiche , 0:19:57.885,0:20:00.486 Há teatro em iídiche. 0:20:00.486,0:20:03.752 Mas uma série real da Netflix, em iídiche? 0:20:03.752,0:20:06.034 É algo extraordinário. 0:20:10.464,0:20:14.199 Sabe, Berlim realmente veste [br]o seu trauma até as mangas. 0:20:14.199,0:20:17.899 É isso que faz a cidade tão crua[br]e interessante. 0:20:17.899,0:20:22.951 Esty vindo para cá, [br]ela faz o mesmo na cidade. 0:20:22.951,0:20:25.582 Ela se adiciona a essas camadas. 0:20:25.582,0:20:31.416 Isso foi muito importante para nós:[br]fechar um ciclo, 0:20:31.416,0:20:33.519 como dizemos em alemão. 0:20:33.519,0:20:49.485 (Música instrumental suave)