1 00:00:03,783 --> 00:00:09,263 ♪ (موسيقى هادئة) ♪ 2 00:00:09,263 --> 00:00:10,653 ابدأ التصوير! 3 00:00:10,653 --> 00:00:11,885 انه عمل ضخم 4 00:00:11,885 --> 00:00:12,995 انه مدهش 5 00:00:12,995 --> 00:00:15,516 عليّ ان اذكّر نفسي باستمرار بانهم ليسو حقيقيون 6 00:00:15,516 --> 00:00:18,574 في الواقع، انها لحظة تاريخية، ما نعمله هنا 7 00:00:18,574 --> 00:00:23,519 انه يمثل 90% من خبرتي في الافلام، هنا 8 00:00:23,519 --> 00:00:25,169 هكذا. 9 00:00:25,169 --> 00:00:28,571 المجئ الى هنا لعمل مسلسل في وليامزبيرج 10 00:00:28,571 --> 00:00:34,655 ان نعمله في برلين، انه نوعا ما، كما تعلم، يشوش رأسي [ضحك] 11 00:00:34,655 --> 00:00:41,198 مسلسل باللغة الايديشية، يعتبر، بالنسبة لي شخصياً، شيئاً عظيماً 12 00:00:41,198 --> 00:00:44,026 سنتعامل مع لغة، لا يفهمها احد 13 00:00:44,026 --> 00:00:47,258 اعني، نتعامل مع ازياء وشعائرلا يفهمها احد 14 00:00:47,258 --> 00:00:50,785 ولكن جوهر ما يحدث يفهمه العالم باسره 15 00:00:50,785 --> 00:00:55,505 هذه القصة الجميلة والمميزة 16 00:00:55,505 --> 00:00:59,355 والتي تبين كلا العالمين 17 00:00:59,355 --> 00:01:04,385 انا لا اعتقد انها قصة عن وجود الله، او ما شابه 18 00:01:04,385 --> 00:01:10,807 بل انها عن...الحق في ان يكون لك صوت. 19 00:01:10,807 --> 00:01:13,537 والاشخاص من مثلي، لم تتوفر لهم هذه الفرصة اطلاقاً 20 00:01:13,537 --> 00:01:16,519 لم يتسنى لنا قط ان نرى انعكاسا لانفسنا في القصص التي تسرد 21 00:01:16,519 --> 00:01:18,142 في الثقافة الشعبية. 22 00:01:18,142 --> 00:01:20,787 لذا فلم نكن نعلم كيف نخلق قصصنا الخاصة 23 00:01:20,787 --> 00:01:23,634 اعتقد ان هذا اول مسلسل، ينقل بدقة صورة 24 00:01:23,634 --> 00:01:25,356 المجتمع الهاسيديكي. 25 00:01:25,356 --> 00:01:29,704 هؤلاء اشخاص حقيقيون، وتجاربهم عالمية للغاية، 26 00:01:29,704 --> 00:01:31,371 وقريبة جداً للواقع 27 00:01:31,371 --> 00:01:34,338 عندما يشاهده المجتمع، وهناك شخص مثلي، 28 00:01:34,338 --> 00:01:38,537 يشاهده، ويرى تلك الفتاة التي عاشت نفس الحياة. 29 00:01:38,537 --> 00:01:42,952 وكانت قادرة على استجماع جرأتها، لتحقيق احلامها 30 00:01:42,952 --> 00:01:45,085 فربما، هي ايضا يمكنها ذلك. 31 00:01:47,354 --> 00:01:49,614 [عمل "أن أورثودوكس"] 32 00:01:53,143 --> 00:01:56,220 عندما التقيت بأن واليكسا، واصبحنا صديقات 33 00:01:56,220 --> 00:02:00,168 ادركت بانه اذا تمكن اي شخص من ان يفهم حقاً 34 00:02:00,168 --> 00:02:01,653 ما تعنيه هذه القصة، 35 00:02:01,653 --> 00:02:03,555 وان ينفذها بطريقة ما 36 00:02:03,555 --> 00:02:06,403 بحيث يكون لها تأثيرثقافي ايجابي. 37 00:02:06,403 --> 00:02:07,853 فهن هؤلاء النساء. 38 00:02:07,853 --> 00:02:09,972 بعد لقائي بديبورا، قرأت كتابها، 39 00:02:09,972 --> 00:02:11,357 وبرايي انه رائع. 40 00:02:11,357 --> 00:02:14,357 اعني، قرأته بجلسة واحدة. لم اتمكن من ان اضعه جانباً. 41 00:02:14,357 --> 00:02:16,592 ثم قالت لي: 42 00:02:16,592 --> 00:02:19,848 "حسنا، لم لا تحولين كتابي الى مسلسل تلفزيوني؟" 43 00:02:19,848 --> 00:02:22,356 أنا وآننا كانت لدينا الرغبة في عمل مسلسل منذ مدة 44 00:02:22,356 --> 00:02:27,503 نتناول من خلاله العديد من المواضيع 45 00:02:27,503 --> 00:02:31,738 التي نتناقش بها، وبالاخص ان تكون يهوديا في المانيا 46 00:02:31,738 --> 00:02:34,371 بالنسبة لي، القصة تدور حول فتاة 47 00:02:34,371 --> 00:02:37,057 تبحث عن ذاتها، 48 00:02:37,057 --> 00:02:39,807 وتبحث عن مجتمعها في العالم 49 00:02:39,807 --> 00:02:42,408 ايستر فتاة في ال19 من العمر 50 00:02:42,408 --> 00:02:46,441 ولدت وتربت في ويليامزبيرج في بروكلين 51 00:02:46,441 --> 00:02:49,941 في مجتمع يسمى "ساتمار" 52 00:02:51,491 --> 00:02:54,338 - لا تنسي يا ايستي، هو من يتحدث اولا 53 00:02:54,338 --> 00:02:58,221 تنشأ في منطقة متدينة للغاية. 54 00:02:58,221 --> 00:03:04,372 وتحرر نفسها من زواج مخطط غير سعيد 55 00:03:04,372 --> 00:03:06,024 وتهرب الى برلين 56 00:03:06,024 --> 00:03:10,184 قصتها فريدة من نوعها، وعاطفية. 57 00:03:10,184 --> 00:03:13,423 لقد شعرنا بانه من الغريب ان يترك شخصا ما 58 00:03:13,423 --> 00:03:18,645 هذا المجتمع المنعزل في ويليامزبيرج، بروكلين، نيويورك 59 00:03:18,645 --> 00:03:22,255 ويجد طريقه هنا، باختياره. 60 00:03:22,255 --> 00:03:25,605 منذ الصغر، كانت تشعر بانها مختلفة 61 00:03:25,605 --> 00:03:28,242 كانوا يخبرونها بانها مختلفة جداً 62 00:03:28,242 --> 00:03:32,672 بسبب انها دائما تتساءل مع نفسها 63 00:03:32,672 --> 00:03:35,643 وتوصف بال"شوتزباه" او "التهور" 64 00:03:36,223 --> 00:03:40,706 ان يهود الساتمار هم مجتمع هاسيديكي 65 00:03:40,706 --> 00:03:43,622 ينحدرون بالاصل من مدينة ساتو ماري، في هنكاريا. 66 00:03:43,622 --> 00:03:47,673 معظمهم احفاد الناجين من محرقة اليهود 67 00:03:47,673 --> 00:03:52,105 وتأسس منذ زمن المحرقة في نيويورك، بعد الحرب 68 00:03:52,105 --> 00:03:54,606 وهذا النوع من الخليط جعلهم مختلفين قليلاً 69 00:03:54,606 --> 00:03:56,890 عن العديد من المجتمعات الهاسيديكية الاخرى 70 00:03:56,890 --> 00:04:00,774 لانهم قد طوروا ما كانوا عليه، بعد الحرب 71 00:04:00,774 --> 00:04:02,154 وليس قبلها 72 00:04:02,154 --> 00:04:04,519 لقد تاسس من قبل اشخاص يعانون 73 00:04:04,519 --> 00:04:06,996 من اقسى انواع الصدمة التي يمكن تخيلها 74 00:04:06,996 --> 00:04:10,155 بالنسبة للجيل الاول. 75 00:04:10,155 --> 00:04:12,422 او يمكن القول بالنسبة لاول جيلين 76 00:04:12,422 --> 00:04:14,488 كانت هذه الصدمة بمثابة دافع 77 00:04:14,488 --> 00:04:17,261 وراء التركيب الايديولوجي لهذا المجتمع 78 00:04:17,261 --> 00:04:21,725 كذلك فان مجتمع الساتمار خاص جداً كون الايديشية هي لغته الاصلية. 79 00:04:21,725 --> 00:04:24,658 اعتقد ان بالامكان مكافاتهم، الى حدٍ ما 80 00:04:24,658 --> 00:04:26,614 بسبب ابقاء اللغة الايديشية حية. 81 00:04:27,194 --> 00:04:28,923 - ولكن لماذا برلين؟ - فكّر بها 82 00:04:28,923 --> 00:04:31,556 - ماذا؟ - والدتها المجنونة تعيش في برلين! 83 00:04:31,556 --> 00:04:35,310 كان من المهم بالنسبة لنا، ان نغير في القصة الحالية 84 00:04:35,310 --> 00:04:38,077 عن قصة حياة ديبورا فيلدمان الحقيقية. 85 00:04:38,077 --> 00:04:40,942 لانها امراة شابة، وشخصية مشهورة. 86 00:04:40,942 --> 00:04:44,689 انها شخصية ثقافية، ونحن نريد ان تكون 87 00:04:44,689 --> 00:04:49,042 قصة ايستر في برلين مختلفة تماما عن قصة حياة ديبورا الحقيقية في برلين. 88 00:04:49,042 --> 00:04:51,956 لذا، فان ذكريات الماضي، الى حد ما، مستندة الى الكتاب، 89 00:04:51,956 --> 00:04:55,108 الا ان قصة الحياة الحالية، هي مؤلفة بالكامل. 90 00:04:55,728 --> 00:04:56,728 [اتقان التفاصيل] 91 00:04:57,348 --> 00:05:00,208 عليك ان تتخطى الاحداث المبتذلة، 92 00:05:00,208 --> 00:05:03,908 والمتوقعة، الى ما يمكن ان تكون عليه الحياة 93 00:05:03,908 --> 00:05:05,823 في مثل هذا المجتمع. 94 00:05:05,823 --> 00:05:09,857 كان المهم بالنسبة لنا ان نتقن ليس فقط الشكل و الشعور 95 00:05:09,857 --> 00:05:13,804 والازياء، والشعائر وكل شئ اخر 96 00:05:13,804 --> 00:05:19,774 بل ان نعيش افكار عالم تلك الشخصيات 97 00:05:19,774 --> 00:05:21,675 بطريقة بحيث تبدو حقيقية. 98 00:05:21,675 --> 00:05:24,190 وكذلك مبالغة، لان هذا عمل تلفزيوني. 99 00:05:24,190 --> 00:05:26,958 انا فقط، اشعر، على العموم، انك عندما تصور 100 00:05:26,958 --> 00:05:30,745 مجتمعات مختلفة، وبالاخص مجتمعات على الهامش، 101 00:05:30,745 --> 00:05:33,755 فانك ترغب في ان تظهر التفاصيل بصورة صحيحة. 102 00:05:33,755 --> 00:05:36,876 نحن نعلم باهمية جذب الجميع 103 00:05:36,876 --> 00:05:40,790 ليس فقط كممثلين، بل كل من هو خلف وامام الكاميرا، 104 00:05:40,790 --> 00:05:42,825 ممن ينتمون لهذا المجتمع. 105 00:05:42,825 --> 00:05:46,440 لذا فان اول من تم توظيفه هو ايلي روزن 106 00:05:46,440 --> 00:05:52,907 وهو ممثل ومترجم، ويعتبر اخصائي 107 00:05:52,907 --> 00:05:54,740 فيما يتعلق بالايديشية. 108 00:05:54,740 --> 00:05:56,907 ايلي روزن كان لنا بمثابة الدليل. 109 00:05:56,907 --> 00:05:59,158 كان دليلنا الروحي. 110 00:05:59,158 --> 00:06:01,374 فهو لم يترجم النصوص فحسب، 111 00:06:01,374 --> 00:06:03,809 بل كان يدرب الممثلين على اليريشية، 112 00:06:03,809 --> 00:06:06,244 وساعدنا في كافة التفاصيل الثقافية 113 00:06:06,244 --> 00:06:08,527 اضافة الى انه لعب دور الحاخام 114 00:06:08,527 --> 00:06:11,841 عندما اعطيت لي الفرصة لاساعد في التاكد 115 00:06:11,841 --> 00:06:14,990 من ان العمل كان واقعياً و صادقاً، 116 00:06:14,990 --> 00:06:20,191 امم... انا، اه... 117 00:06:20,191 --> 00:06:21,587 قفزت نحوه. 118 00:06:22,417 --> 00:06:26,274 ان اخراج المشاهد التي تكون ضمن 119 00:06:26,274 --> 00:06:28,743 او داخل العالم الاورثودوكسي المتطرف 120 00:06:28,743 --> 00:06:32,240 كنت ساضيع، بدون نصائحه. 121 00:06:32,240 --> 00:06:34,858 قمنا برحلتي بحث الى نيويورك، 122 00:06:34,858 --> 00:06:40,673 مع جميع اعضاء الفريق، ليس فقط للتفرج والنظر، 123 00:06:40,673 --> 00:06:45,925 ولمس كل ما نراه، بل تمكنا من الدخول 124 00:06:45,925 --> 00:06:48,844 الى اجتماعات مع اشخاص ما زالوا ضمن هذا المجتمع. 125 00:06:48,844 --> 00:06:53,540 لقد حاولنا حقا ان نوفر لرؤساء الاقسام امكانية الدخول الى كل مكان 126 00:06:54,480 --> 00:06:58,490 هذه الرحلات كانت، بالطبع، بمثابة مصيدة للتعابير 127 00:06:58,490 --> 00:07:01,442 لاستشعار الاجواء، 128 00:07:01,442 --> 00:07:05,825 للمراقبة، واستيعاب الاشياء. 129 00:07:05,825 --> 00:07:08,444 كان نوعا من البحث الصوري 130 00:07:08,444 --> 00:07:10,880 كنا ننظر حولنا، ونلتقط العديد من الصور 131 00:07:10,880 --> 00:07:14,625 وحاولنا ان نستنشق هذا العالم 132 00:07:14,625 --> 00:07:18,161 من خلال التعابير الصورية التي حصلنا عليها. 133 00:07:18,161 --> 00:07:20,275 وخلال تجوالنا في نيويورك، 134 00:07:20,275 --> 00:07:23,958 ذهبنا في جولة سياحية في ويليامزبيرج، مع امراة كانت سابقا من الساتمار 135 00:07:23,958 --> 00:07:27,045 كانت قد نشأت هناك، وانجبت طفلها الاول هناك 136 00:07:27,045 --> 00:07:29,307 وكانت قد تزوجت، وكل شئ.. 137 00:07:29,307 --> 00:07:32,693 اصطحبتنا الى العديد من اماكن ويليامزبيرج، 138 00:07:32,693 --> 00:07:35,812 والتراث المتضمن في واجهات بناياتها. 139 00:07:35,812 --> 00:07:38,824 سيلك كانت تدون الملاحظات عن عالمها 140 00:07:38,824 --> 00:07:40,729 وانا كنت ادون الملاحظات 141 00:07:40,729 --> 00:07:43,527 عن الشخصيات التي ساقوم ببنائها 142 00:07:43,527 --> 00:07:47,843 بدأنا بتصوير الماضي، للاجزاء الخاصة بويليامزبيرج، 143 00:07:47,843 --> 00:07:50,590 ثم انتقلنا الى برلين. 144 00:07:50,590 --> 00:07:54,312 لذا فجأةً، شعرنا بشئ مختلف. 145 00:07:54,312 --> 00:07:59,712 كذلك فقد انتقلنا من الايديشية للانكليزية، وازياء وماكياج مختلف 146 00:07:59,712 --> 00:08:03,459 وفجاة، الشعر، حيث كان هناك انواع عديدة من الشعر، صح؟ 147 00:08:03,459 --> 00:08:06,809 فهناك الصلع، وهذا، والشعر المستعار، 148 00:08:06,809 --> 00:08:09,260 واستي لها عدة وجوه. 149 00:08:09,260 --> 00:08:13,558 لقد تكلمت مع ديبورا فيلدمان، قبل البدء بالمشروع 150 00:08:13,558 --> 00:08:16,842 حول تجربتها الشخصية في الانتقال 151 00:08:16,842 --> 00:08:24,493 من ملابس الساتمار المتواضعة الى الملابس الاوربية 152 00:08:24,493 --> 00:08:28,010 قالت ان ذلك تتطلب وقتاً طويلاً، وكانت عملية بطيئة، 153 00:08:28,010 --> 00:08:31,042 وقد دفعت نفسها لتجرب 154 00:08:31,042 --> 00:08:34,125 لبس القميص القطني وتكشف ذراعيها 155 00:08:34,125 --> 00:08:35,975 وتظهر اماكن من جسدها. 156 00:08:35,975 --> 00:08:38,027 قالت ان ذلك تطلب وقتاً طويلاً. 157 00:08:38,027 --> 00:08:39,659 لذا، فانني اردت ان ابين ذلك. 158 00:08:39,659 --> 00:08:42,594 اردت ان اعكس تجربة ديبورا مع ايستر. 159 00:08:42,594 --> 00:08:46,057 وكان خلق ذلك صعباً، نوعا ما، 160 00:08:46,057 --> 00:08:49,274 انتاج يشبه الى حد ما، فلم عن فترة زمنية 161 00:08:49,274 --> 00:08:51,776 يتم تمثيله في عالم اليوم. 162 00:08:52,306 --> 00:08:55,892 ان تصميم الازياء لهذا العمل كان تحدياً كبيراً 163 00:08:55,892 --> 00:08:58,449 وكأننا نعد مشاهد للتمثيل في عالمين 164 00:08:58,449 --> 00:09:00,830 لدينا ازياء للتمثيل في عالمين 165 00:09:00,830 --> 00:09:03,848 بالاضافة الى شخصية فيها منحنى، 166 00:09:03,848 --> 00:09:08,610 ليس فقط في شخصيتها، بل في معالمها، وملابسها. 167 00:09:10,270 --> 00:09:14,045 كان مصمم الانتاج يعرف مواقع التصوير الخارجية 168 00:09:14,045 --> 00:09:15,929 التي كنا سنستخدمها 169 00:09:15,929 --> 00:09:18,244 فبنى مواقع تصوير دقيقة القياسات 170 00:09:18,244 --> 00:09:20,461 لتتناسب مع تلك المواقع الخارجية 171 00:09:20,461 --> 00:09:23,262 لدينا مواقع معقدة، لاننا صورنا 172 00:09:23,262 --> 00:09:25,926 معظم اجزاء نيويورك، هنا في برلين 173 00:09:25,926 --> 00:09:27,302 - لماذا برلين؟ 174 00:09:27,742 --> 00:09:29,860 الافلام الاخرى التي عملتها من قبل، 175 00:09:29,860 --> 00:09:32,894 لقد جئنا من النوافذ، 176 00:09:32,894 --> 00:09:34,844 والان، نعمل كل شئ في الداخل. 177 00:09:34,844 --> 00:09:38,747 لذا، ربما تكون هذه اول تجربة، بالنسبة لي، صح؟ 178 00:09:38,747 --> 00:09:42,128 وولفكانك يعتبر سينمائي رائع. 179 00:09:42,128 --> 00:09:46,630 لقد صور عدداً من الافلام الوثائقية الرائعة. 180 00:09:46,630 --> 00:09:48,895 وله القدرة على العمل مع الاضاءة الطبيعية 181 00:09:48,895 --> 00:09:50,859 وله القدرة على العمل بتلقائية. 182 00:09:50,859 --> 00:09:54,045 اننا نمزح بانه يشبه مثبت الاهتزاز اليدوي. 183 00:09:54,045 --> 00:09:57,211 انه يجيد الجمع بين انواع مختلفة من الاضاءة، 184 00:09:57,211 --> 00:10:03,644 ولاننا نطابق المواقع الداخلية مع المواقع الخارجية الحقيقية 185 00:10:03,644 --> 00:10:05,975 فان الاضاءة تكون دقيقة جداً، 186 00:10:05,975 --> 00:10:09,346 و وولفكانك كان رائعاً بهذا الشئ. 187 00:10:09,346 --> 00:10:11,533 عندما اشاهد العمل بعد الانتاج، 188 00:10:11,533 --> 00:10:13,245 اعتقد انه من الصعب التمييز 189 00:10:13,245 --> 00:10:15,496 بين ما كان في الداخل وما كان في الخارج، 190 00:10:15,496 --> 00:10:17,864 ما كان في نيويورك وما كان في برلين. 191 00:10:18,154 --> 00:10:19,646 - اليست موجودة؟ 192 00:10:20,056 --> 00:10:21,956 [الممثلون] 193 00:10:23,266 --> 00:10:26,929 شيرا هاس تعتبر موهبة. يا له من وجه. 194 00:10:26,929 --> 00:10:31,308 اعني، انها تحتاج فقط ان تتحرك بمعزل عن وجهها، 195 00:10:31,308 --> 00:10:34,875 ثم يمكنها ان تجعلك تبكي، او تضحك. 196 00:10:34,875 --> 00:10:40,924 شيرا هي فقط ممثلة هائلة، هائلة 197 00:10:40,924 --> 00:10:45,111 موهوبة و مجتهدة جداً، 198 00:10:45,111 --> 00:10:47,708 بحيث كان بحق متعة 199 00:10:47,708 --> 00:10:51,071 كل يوم كان بحق متعة، عند العمل مع شيرا. 200 00:10:51,071 --> 00:10:54,142 اعتقد ان ماكان جميلا فعلا هو ايستي 201 00:10:54,142 --> 00:10:56,443 اعتقد انها كانت حقا حقا حقا، 202 00:10:56,443 --> 00:10:59,860 فبالرغم من انه قد قيل لها طوال حياتها، بانها مختلفة، 203 00:10:59,860 --> 00:11:02,277 بالرغم من انها تشعر بانها مختلفة، 204 00:11:02,277 --> 00:11:06,060 فانها تحاول بشدة ان تتاقلم، حقاً 205 00:11:06,060 --> 00:11:10,494 وهي حقاً ترغب في ايجاد ذلك الشعور بالانتماء، والسعادة 206 00:11:10,494 --> 00:11:12,945 لدينا، نوعاً ما، اربعة شخصيات رئيسية. 207 00:11:12,945 --> 00:11:15,093 اعني، ايستر هي الشخصية الرئيسية، 208 00:11:15,093 --> 00:11:18,093 ولكن الشخصيات الرئيسية الاخرى هي كلها من مجتمع الساتمار 209 00:11:18,093 --> 00:11:21,211 ممن يتعاملون مع وجودهم في الداخل والخارج في نفس ا لوقت 210 00:11:21,211 --> 00:11:25,960 ماحصل هو انها طردت، او تركت هذا المجتمع قبل 15 سنة 211 00:11:25,960 --> 00:11:32,843 - انه هذا الدور هو الذي جذبني، حقا، االى ذلك كله. 212 00:11:32,843 --> 00:11:37,161 مع اميت ريهاف، لم يسبق لنا رؤيته في اي عمل اخر 213 00:11:37,161 --> 00:11:39,511 لقد رايناه لاول مرة اختبار التمثيل 214 00:11:39,511 --> 00:11:41,944 وقد انبهرنا به ايضا 215 00:11:41,944 --> 00:11:45,013 فهو متمكن جداً في كل المشاهد، انه يمتلك موهبة طبيعية. 216 00:11:45,013 --> 00:11:47,846 اعتقد انه فقط ساذج جداً، وبرئ. 217 00:11:47,846 --> 00:11:51,094 وهذا ليس ضعفاً. 218 00:11:51,094 --> 00:11:54,676 فهو يمتلك حقيقة واحدة، وهي الحقيقة التي يعرفها. 219 00:11:56,416 --> 00:11:58,978 - انه هنا، في مكان ما. 220 00:11:58,978 --> 00:12:01,231 - ها هو!. 221 00:12:01,571 --> 00:12:04,110 - في هذا الجزء، بجانب الشجرة الساقطة! 222 00:12:04,110 --> 00:12:07,445 مع جيف ولبوش، حدث شئ جنوني 223 00:12:07,445 --> 00:12:10,243 المخرج المنفذ الالماني قال: 224 00:12:10,243 --> 00:12:12,907 "اه، لدينا ذلك الممثل الالماني، والذي يتحدث الايديشية." 225 00:12:12,907 --> 00:12:15,770 كان الوقت نهاية النهار، وكنا انا واليكسا متعبين للغاية، 226 00:12:15,770 --> 00:12:17,789 وكنا نجلس هنا في المكتب. 227 00:12:17,789 --> 00:12:19,742 فدخل هذا الشخص، وهنا قلنا: 228 00:12:19,742 --> 00:12:22,546 "اجل، هذا ما يدور حوله المسلسل." وكل شئ. 229 00:12:22,546 --> 00:12:24,151 فقال: "هذه قصتي." 230 00:12:24,151 --> 00:12:25,613 فقلنا: "امم، عفواً ؟" 231 00:12:25,613 --> 00:12:26,803 فقال لنا: 232 00:12:26,803 --> 00:12:28,494 - "انا من مجتمع ساتمار. 233 00:12:28,494 --> 00:12:31,281 لغتي الام هي الايديشية. وهذه قصتي." 234 00:12:31,281 --> 00:12:34,094 اعتقد ان دور مويشي مأساوياً. 235 00:12:34,094 --> 00:12:39,198 فلديه مشاكل عدة. 236 00:12:39,198 --> 00:12:43,045 مشاكل شخصية، تحتاج للنزاع. 237 00:12:43,045 --> 00:12:45,178 فهو مطارد. 238 00:12:45,178 --> 00:12:47,594 وهو ايضا صائد. 239 00:12:47,594 --> 00:12:51,781 فهو ياتي لاسترجاع ايستر. 240 00:12:52,511 --> 00:12:54,482 - اخبريني. اين هي ايستي؟ 241 00:12:55,242 --> 00:12:58,079 - اين تلفون ايستي؟ 242 00:12:58,449 --> 00:13:01,233 - انت مجنون يا يانكي. 243 00:13:02,463 --> 00:13:06,523 [حفل زفاف ساتمار] 244 00:13:11,473 --> 00:13:13,568 [صوت رش الرذاذ] 245 00:13:13,778 --> 00:13:16,512 بالنسبة لنا، فان تحديات خلق زفاف ساتمار 246 00:13:16,512 --> 00:13:19,946 هنا في برلين، بدات من ايجاد عدد كافٍ من الاحتياطيين 247 00:13:19,946 --> 00:13:21,645 ممن لديهم لحى كبيرة، 248 00:13:21,645 --> 00:13:25,130 وممن يرغبون بالحصول على كل هذا الشعر والماكياج 249 00:13:25,130 --> 00:13:28,069 ان المضحك في هذا العمل هو ان الرجال احتاجوا 250 00:13:28,069 --> 00:13:30,245 كمية من الشعر اكثر بكثير من النساء. 251 00:13:30,245 --> 00:13:35,164 - ان شعري قد نما الان. لم يسمحوا لي بقصه 252 00:13:35,164 --> 00:13:38,962 انها شعائر تراثية معقدة جداً. 253 00:13:38,962 --> 00:13:41,714 كنا نريد ان يكون صحيحا هناك العديد من التفاصيل. 254 00:13:41,714 --> 00:13:47,130 انا فقط رتبت الجميع، حسب الجنس والعمر 255 00:13:47,130 --> 00:13:51,395 وكذلك حسب قرابتهم الخيالية للعروس والعريس. 256 00:13:51,395 --> 00:13:53,449 لذا، فهناك نظام معين. 257 00:13:53,449 --> 00:13:55,522 انها حفلة هائلة. 258 00:13:55,522 --> 00:13:57,470 انها لحظة فرح عظيمة للعائلة. 259 00:13:57,470 --> 00:13:59,864 ولكنهم لا يعبرون بالضرورة عن فرحتهم، 260 00:13:59,864 --> 00:14:02,380 كما يفعل باقي المجتمعات. 261 00:14:02,380 --> 00:14:05,012 انا دفعت كافة المصاريف. 262 00:14:05,012 --> 00:14:07,279 لذا فحقاً كل شئ يجب ان يعمل 263 00:14:07,279 --> 00:14:11,814 انا ادقق سلوك كل فرد. 264 00:14:11,814 --> 00:14:15,456 انا استمتع، ولكن ليس كثيراً 265 00:14:15,456 --> 00:14:17,235 كان من المهم بالنسبة لنا 266 00:14:17,235 --> 00:14:19,497 ان نحقق النغمة الصحيحة لحفل الزفاف 267 00:14:19,497 --> 00:14:21,279 وكذلك كان لدينا مئة من الاحتياطيين 268 00:14:21,279 --> 00:14:22,597 الازياء 269 00:14:22,597 --> 00:14:25,552 حسنا، التحدي الاول، والتحدي الاكبر، 270 00:14:25,552 --> 00:14:30,896 هو ان نصوره بالكامل خلال يومين. [ضحك] 271 00:14:30,896 --> 00:14:33,863 بالنسبة لنا كانت لحظة هوليوودية كبيرة. 272 00:14:33,863 --> 00:14:36,334 كان الجو حاراً جداً اثناء التصوير. 273 00:14:36,334 --> 00:14:37,347 للاسف، 274 00:14:37,347 --> 00:14:39,280 فجميع الممثلين والاحتياطيين 275 00:14:39,280 --> 00:14:41,065 كانوا يرتدون الكثير من الملابس، 276 00:14:41,065 --> 00:14:42,547 والماكياج والتسريحات، 277 00:14:42,547 --> 00:14:44,480 بدرجة حرارة 100 ف (38 م) 278 00:14:44,480 --> 00:14:46,830 - كل يوم في التصوير هو مثل هذا. عادي. 279 00:14:46,830 --> 00:14:51,290 - هذا ما تعودت عليه - انه الملك 280 00:14:51,840 --> 00:14:53,796 - ان الجو حار هناك. 281 00:14:55,216 --> 00:14:58,535 - ان الجو حار جداً، رجاءاً لا ترسلني هناك ثانيةً. 282 00:14:58,825 --> 00:15:02,664 كان لدينا مصممة ازياء رائعة، جستن سيمور. 283 00:15:02,664 --> 00:15:04,866 لقد عملت في شتى انحاء العالم. 284 00:15:04,866 --> 00:15:06,929 انها مرنه للغاية 285 00:15:06,929 --> 00:15:10,165 وكان تحدي، لان بعض الملابس الحقيقية 286 00:15:10,165 --> 00:15:14,399 لا تباع هنا، لذا فقد تم جلب بعض الاشياء من ويليامزبيرج. 287 00:15:14,399 --> 00:15:17,616 فهناك تلك القبعات ذات الفرو والتي تسمى "شتريميل" 288 00:15:17,616 --> 00:15:21,733 لم نتمكن من شراؤها. فسعر الواحدة اكثر من 1000 يورو 289 00:15:21,733 --> 00:15:24,832 كل قبعة فيها فرو لستة من حيوان المنك، 290 00:15:24,832 --> 00:15:27,997 وهذا يبدو غير ضروري لنا فنحن نحتاج العديد منها. 291 00:15:27,997 --> 00:15:31,950 لذا فقامت شركة مسرحية في هامبورج بصنع قبعات مقلدة باستخدام فرو صناعي 292 00:15:31,950 --> 00:15:35,868 وبهذا لا يتم ايذاء اي منك في انتاج هذا المسلسل 293 00:15:35,868 --> 00:15:38,747 الان انا انشر الرذاذ و امشط الشتريميل 294 00:15:38,747 --> 00:15:44,199 لاجعل الفرو مسطحاً، ولتبدو حقيقية وبراقة 295 00:15:44,199 --> 00:15:46,865 كان يجب ان نثبتها لكي تناسب 296 00:15:46,865 --> 00:15:49,863 كل ممثل، نعم. وحتى الاحتياطيين. 297 00:15:49,863 --> 00:15:53,182 توجد خيمة هناك، مليئة بالشتريميل. 298 00:15:53,182 --> 00:15:55,379 نحن نسميها خيمة الشتريميل. 299 00:15:55,379 --> 00:15:58,380 رئيسة قسم التسريحات والماكياج، جينز، 300 00:15:58,380 --> 00:16:04,234 تمكنت من اظهار السوالف بشكل غير مسبوق على الشاشة 301 00:16:04,234 --> 00:16:08,314 انها 100% افضل سوالف رايتها في حياتي 302 00:16:08,314 --> 00:16:09,748 وهذا شئ رائع جداً 303 00:16:09,748 --> 00:16:11,797 امس ضحكنا كثيراً. 304 00:16:11,797 --> 00:16:15,182 عندنا خرج 150 هاسيديكي للخارج، كان منظراً مضحكا للغاية 305 00:16:15,182 --> 00:16:18,510 قال احدهم: " انظروا! لقد رجع اليهود الى برلين." 306 00:16:18,510 --> 00:16:31,396 ♪ (موسيقى) ♪ 307 00:16:31,906 --> 00:16:33,886 [برلين] 308 00:16:35,186 --> 00:16:38,534 نحن دائما نتحدث عن محاولة نقل صورة الحقيقة في الفلم 309 00:16:39,364 --> 00:16:44,600 وليس هناك حقيقة اكبر من التنوع 310 00:16:44,600 --> 00:16:47,580 وهذا .. موجود حتى عندما تعبر الشارع 311 00:16:50,080 --> 00:16:52,064 لذا، فبالنسبة لبرلين، كنا نريد 312 00:16:52,064 --> 00:16:55,348 ان نخلق صورة ملونة وخفيفة 313 00:16:55,348 --> 00:16:57,602 للبناء المعماري الذي اخترناه 314 00:16:57,602 --> 00:17:00,799 نحن، نوعا ما، رجعنا الى برلين الغربية 315 00:17:00,799 --> 00:17:05,149 تلك المواقع والمساحات، والتصاميم المعمارية الخاصة 316 00:17:05,149 --> 00:17:09,066 والتي، تم بناؤها في 1970 - 1980 317 00:17:09,066 --> 00:17:13,286 كنت ارغب بتحقيق المزيد بفضاء اكثر حرية 318 00:17:13,286 --> 00:17:15,319 ان يكون فيه ايقاع اكثر. 319 00:17:16,128 --> 00:17:21,449 سيلكي وجدت ذلك المكان الرائع بجانب الفرقة السمفونية. 320 00:17:21,449 --> 00:17:24,982 لم يسبق لاحد ان صور هناك، وقد كان موقعا مثاليا. 321 00:17:24,982 --> 00:17:28,599 لقد كان لمعهد الموسيقى وقد تم بناؤه في 1960 322 00:17:28,599 --> 00:17:35,284 كان يفترض ان يكون بتصميم معماري اكثر بساطة، واكثر انفتاح، 323 00:17:35,284 --> 00:17:39,299 بعد الحرب، كان الاهتمام بالاتصالات 324 00:17:39,299 --> 00:17:41,769 كان عن التسلسل الهرمي منخفض 325 00:17:41,769 --> 00:17:44,800 امم، وهذا انعكس على التصاميم المعمارية 326 00:17:45,790 --> 00:17:49,281 فقمنا ببناء معهد موسيقى خاص بنا 327 00:17:49,281 --> 00:17:51,916 حيث اليهود والمسلمون يعزفون معاً. 328 00:17:51,916 --> 00:17:55,931 كذلك فانه العهد الجنوني ما بعد المستعمرات 329 00:17:55,931 --> 00:17:58,215 وفيه من يسال، لماذا اشخاص من الشرق الاوسط 330 00:17:58,215 --> 00:18:00,233 يعزفون موسيقى المانية؟ 331 00:18:00,233 --> 00:18:05,033 فيه هذا التجمع المجنون لعوالم غير متوقعة. 332 00:18:05,033 --> 00:18:10,036 وهذا ياخذنا الى روح المسلسل، على كافة المستويات 333 00:18:10,036 --> 00:18:14,233 ان مبدا معهد الموسيقى هذا هو ان موسيقيين موهوبين مختلفين 334 00:18:14,233 --> 00:18:18,430 من جميع انحاء العالم يتم جمعهم معاً للعزف على ألات معينة. 335 00:18:18,430 --> 00:18:30,710 ♪ (عزف موسيقى) ♪ 336 00:18:31,120 --> 00:18:32,917 ان التلفاز طموح 337 00:18:32,917 --> 00:18:35,867 نحن نحب فكرة ان نعرض صورة لبرلين 338 00:18:35,867 --> 00:18:37,384 مليئة بالموسيقى. 339 00:18:37,384 --> 00:18:41,834 بحيث يتم دمج الموسيقى القديمة مع شباب من المستقبل 340 00:18:41,834 --> 00:18:45,031 بمقابل هذه الخلفية الرائعة. 341 00:18:47,461 --> 00:18:49,766 هناك نوع من المضاعفة للتاريخ. 342 00:18:49,766 --> 00:18:51,298 في هذا المسلسل 343 00:18:51,298 --> 00:18:53,051 لدينا شخصية يهودية، 344 00:18:53,051 --> 00:18:56,749 لكي تهرب من قيود حياتها 345 00:18:56,749 --> 00:19:02,269 تعود الى مصدر الصدمة لمجتمعها. 346 00:19:02,269 --> 00:19:04,683 - هل ترين هذه الفيلا؟ 347 00:19:04,683 --> 00:19:07,801 - المؤتمر الذي قرر فيه النازيون قتل اليهود 348 00:19:07,801 --> 00:19:11,260 في المعسكرات، تم في 1942 في هذه الفيلا 349 00:19:11,260 --> 00:19:13,495 - وانتم تسبحون في هذه البحيرة؟ 350 00:19:13,495 --> 00:19:16,076 - البحيرة هي مجرد بحيرة. 351 00:19:16,696 --> 00:19:19,538 بالطبع فان مشاهدتها وهي تجابه 352 00:19:20,228 --> 00:19:22,052 من قبل عالمنا، 353 00:19:22,052 --> 00:19:25,551 يجعلنا نحن ايضاً نتساءل حول عالمنا. 354 00:19:26,511 --> 00:19:32,252 ان تصوير مسلسل باللغة الايديشية، في برلين 355 00:19:32,252 --> 00:19:38,665 والتي، من المفارقات ، قد أصبحت نوع من الشتات الجديد ، 356 00:19:38,665 --> 00:19:41,283 بمعنى انك تجد كل هؤلاء اليهود الاسرائيليون 357 00:19:41,283 --> 00:19:44,008 وكل هؤلاء اليهود الامريكان، وهم عائدون الى برلين. 358 00:19:44,008 --> 00:19:46,819 هذه تعتبر حركة. انها ليست قصة شخص واحد. 359 00:19:46,819 --> 00:19:49,231 امم، انه مناسب. انه يبدو معقولاً 360 00:19:49,231 --> 00:19:52,258 ان هذا هو المكان الذي سنعيد فيه اكتشاف هذه اللغة، 361 00:19:52,258 --> 00:19:54,500 بمعزل عن المضمون الديني. 362 00:19:54,500 --> 00:19:57,885 لذا فسيكون هناك فن في الايديشية. 363 00:19:57,885 --> 00:20:00,486 هناك مسرح في الايديشية، 364 00:20:00,486 --> 00:20:03,752 ولكن، مسلسل نتفلكس حقيقي باللغة الايديشية؟ 365 00:20:03,752 --> 00:20:06,034 هذا شئ رائع. 366 00:20:10,464 --> 00:20:14,199 علماً ان برلين حقا ترتدي صدمتها على جعبتها 367 00:20:14,199 --> 00:20:17,899 وهذا ما يجعل المدينة خام و مثيرة للاهتمام. 368 00:20:17,899 --> 00:20:22,951 مجئ ايستي الى هنا، امم تفعل ذات الشئ في المدينة، 369 00:20:22,951 --> 00:20:25,582 انها تضيف لتلك الطبقات. 370 00:20:25,582 --> 00:20:31,416 وهذا كان مهماً جداً لنا: لغلق هذه الدائرة 371 00:20:31,416 --> 00:20:33,519 كما يقال في اللغة الالمانية 372 00:20:33,519 --> 00:20:49,485 ♪ ( عزف موسيقى) ♪