1 00:00:01,375 --> 00:00:04,893 Я здесь, чтобы почтить священность жизни, 2 00:00:04,893 --> 00:00:07,878 которую я вижу на границе южного Техаса. 3 00:00:08,292 --> 00:00:10,768 В 2014 году 4 00:00:10,768 --> 00:00:13,559 я навещала изолятор временного пребывания, 5 00:00:13,559 --> 00:00:17,768 где сотни маленьких детей, 6 00:00:17,768 --> 00:00:19,101 детей-иммигрантов, 7 00:00:19,101 --> 00:00:21,684 были задержаны на несколько недель 8 00:00:21,684 --> 00:00:25,215 в душераздирающих условиях. 9 00:00:25,215 --> 00:00:28,063 Они были перепачканы в грязи, 10 00:00:28,065 --> 00:00:29,315 постоянно плакали. 11 00:00:30,333 --> 00:00:33,208 На лицах были следы от слёз. 12 00:00:34,042 --> 00:00:37,875 Мне предоставилась возможность войти туда и побыть с ними. 13 00:00:39,250 --> 00:00:41,189 Они буквально окружили меня. 14 00:00:41,333 --> 00:00:45,268 Среди них были совсем малыши, 15 00:00:45,268 --> 00:00:48,750 некоторым не было и пяти лет. 16 00:00:49,875 --> 00:00:52,476 И они всё говорили мне: 17 00:00:52,476 --> 00:00:54,518 (Spanish) «Sácame de aquí». 18 00:00:54,518 --> 00:00:55,917 «Забери меня отсюда». 19 00:00:57,708 --> 00:00:59,309 (Spanish) «Por favor, ayúdame». 20 00:00:59,309 --> 00:01:00,625 «Пожалуйста, помоги мне». 21 00:01:01,875 --> 00:01:05,018 Находиться там с ними было очень тяжело. 22 00:01:05,018 --> 00:01:06,875 Поначалу я плакала вместе с ними, 23 00:01:06,875 --> 00:01:08,792 а затем сказала: 24 00:01:09,667 --> 00:01:10,934 «Давайте помолимся». 25 00:01:10,934 --> 00:01:12,768 (Spanish) «Vamos a rezar». 26 00:01:12,768 --> 00:01:14,583 Они стали повторять за мной: 27 00:01:15,458 --> 00:01:18,226 (Spanish) «Diosito, ayúdanos». 28 00:01:18,226 --> 00:01:20,375 «Боженька, пожалуйста, помоги нам». 29 00:01:21,542 --> 00:01:25,143 В то время как мы молились, я увидела лица пограничников, 30 00:01:25,143 --> 00:01:27,250 смотрящих сквозь стеклянное окно. 31 00:01:28,500 --> 00:01:30,625 Они почти плакали, 32 00:01:31,833 --> 00:01:34,875 видя и слыша молящихся детей. 33 00:01:35,708 --> 00:01:39,851 Я взяла маленького мальчика к себе на колени, 34 00:01:39,851 --> 00:01:41,518 так как дети были повсюду, 35 00:01:41,518 --> 00:01:44,375 мы едва помещались в той маленькой камере. 36 00:01:45,583 --> 00:01:48,104 И этот маленький мальчик сказал мне: 37 00:01:48,104 --> 00:01:50,268 (Spanish) «Ayúdame. 38 00:01:50,292 --> 00:01:52,434 Quiero irme con mi mamá». 39 00:01:52,458 --> 00:01:54,018 «Пожалуйста, помоги мне, 40 00:01:54,018 --> 00:01:55,976 я хочу к маме. 41 00:01:55,976 --> 00:01:59,333 Она тоже здесь, нас разлучили». 42 00:02:00,625 --> 00:02:02,184 Я сказала ему: 43 00:02:02,184 --> 00:02:04,809 «Сынок, если твоя мама здесь, 44 00:02:04,809 --> 00:02:07,583 я уверена, что вы снова будете вместе». 45 00:02:09,417 --> 00:02:11,500 Когда я вышла из камеры, 46 00:02:12,833 --> 00:02:15,768 ко мне подошёл офицер и сказал: 47 00:02:15,768 --> 00:02:17,375 «Сестра, спасибо тебе. 48 00:02:18,292 --> 00:02:20,875 Ты помогла нам понять, 49 00:02:22,417 --> 00:02:23,875 что они тоже люди». 50 00:02:25,792 --> 00:02:28,684 Знаете, иногда совершенно не важно, какая у нас работа, 51 00:02:28,684 --> 00:02:32,184 но мы никогда не должны забывать 52 00:02:32,184 --> 00:02:34,976 о человечности других людей. 53 00:02:35,000 --> 00:02:37,625 Иначе мы потеряем свою собственную человечность. 54 00:02:39,292 --> 00:02:42,768 Позвольте мне рассказать немного о том, что я видела и чем занимаюсь 55 00:02:42,768 --> 00:02:45,333 на южной границе Соединённых Штатов Америки, 56 00:02:45,333 --> 00:02:47,875 где я живу и работаю. 57 00:02:49,167 --> 00:02:52,684 Сотни семей прибывают в Соединённые Штаты, 58 00:02:52,684 --> 00:02:55,083 пересекая реку Рио Гранде. 59 00:02:55,917 --> 00:02:58,542 И как только они оказываются в Соединённых Штатах, 60 00:02:58,542 --> 00:03:00,208 многие из них получают разрешение 61 00:03:00,208 --> 00:03:03,246 для продолжения процесса иммиграции 62 00:03:03,250 --> 00:03:06,014 в другой точке Соединённых Штатов. 63 00:03:06,458 --> 00:03:09,708 Что удивляло меня все эти годы, 64 00:03:09,708 --> 00:03:14,667 так это невероятно живой отклик 65 00:03:14,667 --> 00:03:17,250 людей южного Техаса. 66 00:03:18,333 --> 00:03:20,393 Тысячи добровольцев 67 00:03:20,393 --> 00:03:23,917 с такой щедростью отдают своё время. 68 00:03:23,917 --> 00:03:26,917 Лично для меня это поразительные люди. 69 00:03:27,833 --> 00:03:29,875 И относится ко всему сообществу в целом, 70 00:03:29,875 --> 00:03:31,500 включая руководство города, 71 00:03:31,500 --> 00:03:34,375 местных предпринимателей 72 00:03:34,375 --> 00:03:36,391 и общественные организации, 73 00:03:36,391 --> 00:03:38,028 все религиозные общины, 74 00:03:38,028 --> 00:03:40,875 пограничный патруль и департамент иммиграции и таможни. 75 00:03:40,875 --> 00:03:44,601 Мы все собрались вместе и уже помогли 76 00:03:44,601 --> 00:03:50,621 более чем 150 000 иммигрантов, считая с начала нашей деятельности. 77 00:03:50,815 --> 00:03:52,476 Возвращаясь в те первые дни, 78 00:03:52,476 --> 00:03:56,292 когда мы впервые оказали помощь иммигрантам, 79 00:03:56,292 --> 00:03:58,292 тогда в центр гуманитарной помощи 80 00:03:58,292 --> 00:04:01,076 вошёл городской офицер 81 00:04:01,076 --> 00:04:03,559 и сказал мне: 82 00:04:03,583 --> 00:04:06,458 «Сестра, что ты здесь делаешь?» 83 00:04:07,500 --> 00:04:10,226 Я оглянулась посмотреть, что происходит 84 00:04:10,226 --> 00:04:11,833 в том центре. 85 00:04:12,792 --> 00:04:15,163 Я была поражена тем, что я увидела. 86 00:04:15,417 --> 00:04:18,208 Там были сотни добровольцев, 87 00:04:18,208 --> 00:04:22,824 помогающих огромному количеству семей, которым нужна была эта помощь. 88 00:04:23,208 --> 00:04:26,433 Они давали им возможность привести себя в порядок 89 00:04:26,667 --> 00:04:29,932 и получить чистую одежду, еду, 90 00:04:30,333 --> 00:04:32,306 средства гигиены. 91 00:04:32,500 --> 00:04:37,518 Атмосфера была наполнена лишь любовью и состраданием. 92 00:04:37,542 --> 00:04:41,726 Я повернулась к нему и ответила: 93 00:04:41,750 --> 00:04:44,213 «Мы восстанавливаем человеческое достоинство. 94 00:04:44,213 --> 00:04:45,909 Вот что мы делаем». 95 00:04:45,935 --> 00:04:48,683 Я не думаю, что он вообще ожидал услышать от меня ответ, 96 00:04:48,683 --> 00:04:50,596 так как он уже отошёл, 97 00:04:50,596 --> 00:04:53,226 затем снова вернулся ко мне и сказал: 98 00:04:53,250 --> 00:04:57,601 «Сестра, если бы у меня была волшебная палочка, 99 00:04:57,601 --> 00:04:59,833 что бы она могла для вас сделать?» 100 00:05:00,917 --> 00:05:02,221 «Душевые кабины?» 101 00:05:02,221 --> 00:05:06,974 Действительно, в тот вечер у нас появился мобильный блок из восьми душевых. 102 00:05:07,432 --> 00:05:08,479 Потрясающе. 103 00:05:08,503 --> 00:05:09,671 Вскоре после этого 104 00:05:09,671 --> 00:05:13,726 мы получили стопроцентную поддержку городского правительства. 105 00:05:13,750 --> 00:05:15,059 Мы хотели 106 00:05:15,059 --> 00:05:17,917 знать наверняка, что приносим помощь 107 00:05:17,917 --> 00:05:19,729 и эффективно откликаемся на нужды 108 00:05:19,729 --> 00:05:22,167 огромного количества семей, которых видели 109 00:05:22,167 --> 00:05:23,838 каждый день. 110 00:05:24,042 --> 00:05:28,309 Я думаю, мы должны помочь и другим людям понять то, 111 00:05:28,309 --> 00:05:30,226 что видели мы. 112 00:05:30,250 --> 00:05:32,143 Я считаю, это важно, 113 00:05:32,143 --> 00:05:35,090 что у нас есть возможность поделиться этим опытом с другими. 114 00:05:36,042 --> 00:05:38,583 Вы, вероятно, слышали эту мысль и ранее, 115 00:05:38,583 --> 00:05:43,792 что мы должны воспринимать всех детей Божьих как равных. 116 00:05:44,708 --> 00:05:46,000 Но чтобы это сделать, 117 00:05:46,000 --> 00:05:50,851 важно быть способным воспринимать их 118 00:05:50,851 --> 00:05:52,125 как людей. 119 00:05:53,120 --> 00:05:55,394 Быть способным лично встретиться с людьми, 120 00:05:55,394 --> 00:05:57,980 тогда мы можем почувствовать то же, что и они, 121 00:05:57,980 --> 00:06:00,292 тогда мы можем понять, что им больно. 122 00:06:01,708 --> 00:06:03,723 Нужно по-настоящему сойтись с ними. 123 00:06:05,208 --> 00:06:07,329 Именно тогда мы тоже станем для них реальными 124 00:06:07,333 --> 00:06:10,143 и можем сделать их человечность 125 00:06:10,167 --> 00:06:12,601 частью нашей собственной человечности. 126 00:06:12,601 --> 00:06:14,268 И тогда мы поймём, 127 00:06:14,292 --> 00:06:17,250 что все являемся частью одной и той же семьи. 128 00:06:17,958 --> 00:06:19,895 В те дни 129 00:06:20,125 --> 00:06:23,059 ко мне подошла одна женщина и сказала: 130 00:06:23,423 --> 00:06:28,559 «Сестра, я на 100 процентов против того, что ты делаешь, 131 00:06:28,563 --> 00:06:30,809 помогая этим нелегалам». 132 00:06:30,833 --> 00:06:32,434 А я ей ответила: 133 00:06:32,458 --> 00:06:35,875 «Позволь мне рассказать тебе, что я делаю и почему». 134 00:06:37,208 --> 00:06:41,667 Я поделилась с ней и представила её семьям и детям, 135 00:06:41,667 --> 00:06:44,393 поделилась историями, которыми живут эти люди. 136 00:06:44,393 --> 00:06:47,333 Когда мы закончили наш разговор, 137 00:06:47,333 --> 00:06:49,893 она повернулась, взглянула на меня и сказала: 138 00:06:49,917 --> 00:06:54,726 «Сестра, я на 100 процентов солидарна с тем, что ты делаешь». 139 00:06:54,750 --> 00:07:00,044 (Смех и аплодисменты) 140 00:07:00,125 --> 00:07:02,559 В тот вечер её муж позвонил мне 141 00:07:02,559 --> 00:07:03,851 и сказал: 142 00:07:03,875 --> 00:07:06,875 «Сестра, я не знаю, что ты сделала с моей женой. 143 00:07:06,875 --> 00:07:09,696 Но в этот вечер она вернулась домой и сказала: 144 00:07:09,726 --> 00:07:11,913 "Если Сестра Норма когда-нибудь тебе позвонит, 145 00:07:11,917 --> 00:07:14,476 ты должен сделать всё, о чём она попросит". 146 00:07:14,500 --> 00:07:18,000 Поэтому я просто хочу, чтобы вы знали, что я всегда готов помочь». 147 00:07:18,917 --> 00:07:20,167 Вы понимаете... 148 00:07:22,375 --> 00:07:24,083 Я вот думаю, 149 00:07:24,083 --> 00:07:27,160 помогла ли ей такая личная встреча? 150 00:07:27,667 --> 00:07:30,199 Я думаю, это хороший посыл, 151 00:07:30,199 --> 00:07:34,808 но не думаю, что дело только в этом. 152 00:07:34,808 --> 00:07:39,292 В таких встречах мы обязаны забыть наши предрассудки по отношению к другим, 153 00:07:39,292 --> 00:07:42,706 которые разделяют нас и не позволяют понять других людей, 154 00:07:42,710 --> 00:07:45,726 стены, которые мы построили в наших сердцах, 155 00:07:45,726 --> 00:07:48,333 которые отделяют нас от других. 156 00:07:49,000 --> 00:07:51,476 Когда мы будем способны забыть о тех предрассудках, 157 00:07:51,476 --> 00:07:54,000 мы сможем протянуть руку помощи. 158 00:07:54,833 --> 00:07:59,808 Вы знаете, я думаю, что главное тому препятствие — это страх, 159 00:07:59,812 --> 00:08:01,643 мы просто напуганы. 160 00:08:01,667 --> 00:08:03,518 А боимся мы, 161 00:08:03,518 --> 00:08:06,726 потому что видели в средствах массовой информации 162 00:08:06,726 --> 00:08:10,491 все эти негативные вещи об иммигрантах, 163 00:08:10,491 --> 00:08:13,768 что они представляют из себя демонов, будто они не люди, 164 00:08:13,768 --> 00:08:15,768 что мы можем пренебрегать ими, 165 00:08:15,768 --> 00:08:17,226 можем избавиться от них, 166 00:08:17,250 --> 00:08:19,768 при этом не чувствуя себя плохо. 167 00:08:19,792 --> 00:08:22,500 Семьи иммигрантов не являются преступниками. 168 00:08:23,958 --> 00:08:27,601 Иммигрантские семьи точно такие же, как и наши семьи, 169 00:08:27,625 --> 00:08:29,250 как наши соседи. 170 00:08:30,125 --> 00:08:31,917 Они хорошие люди, 171 00:08:31,917 --> 00:08:35,643 которые въезжают в наши страны, приезжают в Соединённые Штаты 172 00:08:35,643 --> 00:08:38,518 только потому, что они бегут от насилия, 173 00:08:38,518 --> 00:08:40,257 хотят быть в безопасности. 174 00:08:41,042 --> 00:08:45,018 К сожалению, то, что мы видим на границе 175 00:08:45,042 --> 00:08:46,851 ужасно. 176 00:08:46,875 --> 00:08:49,434 Люди мучаются и страдают. 177 00:08:49,458 --> 00:08:50,917 Тысячами. 178 00:08:51,330 --> 00:08:53,268 Я думаю, в основном, это из-за тех стен, 179 00:08:53,268 --> 00:08:56,000 которые мы воздвигли, 180 00:08:56,675 --> 00:08:58,175 они находятся у нас в сердцах 181 00:08:58,351 --> 00:09:00,518 и делают нас безразличными. 182 00:09:00,542 --> 00:09:02,143 У нас есть закон, 183 00:09:02,143 --> 00:09:04,208 который возвращает людей обратно в Мексику, 184 00:09:04,648 --> 00:09:06,095 чтобы они там ждали. 185 00:09:06,143 --> 00:09:08,167 И они ждут месяцами. 186 00:09:09,167 --> 00:09:11,226 В ужасных условиях, 187 00:09:11,226 --> 00:09:13,292 где люди страдают и испытывают боль. 188 00:09:14,417 --> 00:09:15,809 Угнетения. 189 00:09:15,833 --> 00:09:19,125 Нет и намёка на нормальные условия. 190 00:09:20,542 --> 00:09:23,458 Я думаю, это правильно, 191 00:09:24,792 --> 00:09:27,542 что мы должны заботиться о безопасности нашей страны, 192 00:09:28,667 --> 00:09:32,351 что мы должны быть уверены в людях, которые въезжают в нашу страну, 193 00:09:32,351 --> 00:09:34,808 что преступники должны быть упрятаны за решётку. 194 00:09:35,500 --> 00:09:37,809 Но также я верю в то, 195 00:09:37,813 --> 00:09:42,659 что мы обязаны не растерять нашу человечность в процессе. 196 00:09:42,659 --> 00:09:45,351 У нас должны быть условия, 197 00:09:45,351 --> 00:09:48,559 которые не добавляют страданий 198 00:09:48,559 --> 00:09:51,268 и без того измученным людям. 199 00:09:51,268 --> 00:09:56,018 Мы можем найти решения, которые будут уважительны к каждому. 200 00:09:56,042 --> 00:09:57,434 Мы сможем сделать это, 201 00:09:57,434 --> 00:10:00,726 если позволим пробудиться лучшему, что в нас есть. 202 00:10:00,750 --> 00:10:03,601 На границе же я вижу 203 00:10:03,625 --> 00:10:08,768 семьи, мужчин, которые пытаются утешить 204 00:10:08,788 --> 00:10:12,765 незнакомых плачущих малышей, 205 00:10:12,785 --> 00:10:15,875 скучающих по своему папе. 206 00:10:15,875 --> 00:10:19,726 И эти мужчины плачут вместе с ребёнком. 207 00:10:19,750 --> 00:10:24,643 Я вижу мужчин и женщин, которые падают на колени 208 00:10:24,643 --> 00:10:26,268 и молятся. 209 00:10:26,292 --> 00:10:28,833 Точно так же, как они молятся в День благодарения. 210 00:10:30,417 --> 00:10:34,688 Я вижу детей, которых на месяцы разлучены с родителями. 211 00:10:34,688 --> 00:10:36,476 И когда они снова вместе, 212 00:10:36,500 --> 00:10:39,393 они боятся от них отойти, 213 00:10:39,393 --> 00:10:42,500 боятся снова потерять свою маму. 214 00:10:43,542 --> 00:10:47,559 Однажды девочка, воссоединённая с семьёй, взглянула на меня 215 00:10:47,559 --> 00:10:49,268 и сказала: 216 00:10:50,292 --> 00:10:52,042 (Spanish) «Hoy no voy a llorar». 217 00:10:52,917 --> 00:10:54,518 «Сегодня я не буду плакать». 218 00:10:54,518 --> 00:10:56,583 И я спросила: (Spanish) «Por qué, mi hija?» 219 00:10:56,583 --> 00:11:00,542 Она ответила: «Я плакала весь последний месяц, 220 00:11:01,708 --> 00:11:04,643 потому что не знала, где моя мама. 221 00:11:04,667 --> 00:11:07,250 Но сегодня я буду с ней». 222 00:11:08,583 --> 00:11:13,059 В 2014 году, в день, когда я посетила изолятор временного пребывания, 223 00:11:13,059 --> 00:11:16,692 ко мне подошёл маленький мальчик 224 00:11:16,857 --> 00:11:20,542 и попросил меня помочь найти маму. 225 00:11:21,833 --> 00:11:26,083 Но в тот вечер, когда я была в центре гуманитарной помощи, 226 00:11:27,042 --> 00:11:29,510 тот маленький мальчик вошёл вместе со своей мамой. 227 00:11:29,510 --> 00:11:32,125 Как только он меня увидел, он побежал ко мне навстречу, 228 00:11:32,125 --> 00:11:34,643 я наклонилась, чтобы поприветствовать его, 229 00:11:34,643 --> 00:11:37,583 а он просто бросился ко мне в объятия. 230 00:11:38,585 --> 00:11:40,143 Это было настолько прекрасно, 231 00:11:40,143 --> 00:11:44,976 то была действительно потрясающе искренняя встреча двух людей. 232 00:11:45,000 --> 00:11:48,250 Я думаю, это и есть человечность в её лучшем проявлении. 233 00:11:49,167 --> 00:11:53,226 Это то, к чему мы все должны стремиться. 234 00:11:53,250 --> 00:11:54,500 Подумайте об этом. 235 00:11:55,875 --> 00:12:01,125 Нам просто нужно позволить себе стать человеку ближе, чтобы понять его, 236 00:12:01,958 --> 00:12:03,208 и нам не будет всё равно. 237 00:12:04,083 --> 00:12:05,239 Спасибо. 238 00:12:05,375 --> 00:12:11,125 (Аплодисменты)