1 00:00:01,659 --> 00:00:02,809 Kašike. 2 00:00:04,944 --> 00:00:06,326 Kartonske kutije. 3 00:00:07,302 --> 00:00:09,722 Dečji električni vozići. 4 00:00:10,522 --> 00:00:11,854 Praznični ukrasi. 5 00:00:12,442 --> 00:00:13,832 Dvorci na naduvavanje. 6 00:00:14,292 --> 00:00:15,577 Ćebad. 7 00:00:15,601 --> 00:00:16,751 Korpe. 8 00:00:17,228 --> 00:00:18,474 Tepisi. 9 00:00:18,498 --> 00:00:19,649 Podmetači. 10 00:00:19,673 --> 00:00:21,077 Pametni telefoni. 11 00:00:21,101 --> 00:00:22,381 Klaviri. 12 00:00:23,284 --> 00:00:24,598 Ogrtači. 13 00:00:24,622 --> 00:00:25,772 Fotografije. 14 00:00:26,415 --> 00:00:28,141 Šta sve ove stvari imaju zajedničko, 15 00:00:28,161 --> 00:00:31,308 osim što su to fotografije koje sam ja slikao poslednja tri meseca, 16 00:00:31,338 --> 00:00:33,770 te stoga imam autorska prava na njih? 17 00:00:33,794 --> 00:00:35,299 (Smeh) 18 00:00:35,323 --> 00:00:36,855 To su sve izumi 19 00:00:36,879 --> 00:00:40,529 koji su stvoreni zahvaljujući jeziku. 20 00:00:40,553 --> 00:00:42,883 Nijedna od ovih stvari ne bi postojala bez jezika. 21 00:00:42,913 --> 00:00:45,063 Zamislite da stvarate bilo koju od ovih stvari 22 00:00:45,083 --> 00:00:48,003 ili da zidate celu zgradu, kao što je ova, 23 00:00:48,027 --> 00:00:50,383 a da ne možete da koristite jezik 24 00:00:50,407 --> 00:00:54,949 ili bilo koje znanje koje je stečeno kroz upotrebu jezika. 25 00:00:54,973 --> 00:00:59,021 U suštini, jezik je najvažnija stvar 26 00:00:59,045 --> 00:01:00,219 na celom svetu. 27 00:01:00,243 --> 00:01:03,284 Cela naša civilizacija počiva na njemu. 28 00:01:03,308 --> 00:01:05,760 A oni koji posvete život njegovom izučavanju - 29 00:01:05,784 --> 00:01:10,776 kako se jezik pojavio, u čemu se ljudski jezici razlikuju, 30 00:01:10,800 --> 00:01:13,470 kako se razlikuju od sistema komunikacije kod životinja - 31 00:01:13,500 --> 00:01:15,114 su lingvisti. 32 00:01:15,141 --> 00:01:20,120 Formalna lingvistika je, manje-više, relativno novo područje. 33 00:01:21,099 --> 00:01:23,496 Otkrila je mnogo izuzetno bitnih stvari. 34 00:01:23,520 --> 00:01:26,052 Kao na primer, da se ljudski sistemi komunikacije 35 00:01:26,076 --> 00:01:28,837 veoma razlikuju od sistema komunikacije životinja, 36 00:01:28,861 --> 00:01:31,522 da su svi jezici podjednako izražajni, 37 00:01:31,546 --> 00:01:33,975 čak i kada to čine na različite načine. 38 00:01:33,998 --> 00:01:37,272 Ipak, uprkos svemu tome, 39 00:01:37,296 --> 00:01:41,918 postoje brojni ljudi koji vole da popuju o jeziku 40 00:01:41,942 --> 00:01:45,561 kao da imaju podjednako razumevanje o njemu kao lingvisti, 41 00:01:45,585 --> 00:01:47,617 zato što, bože moj, govore taj jezik. 42 00:01:47,641 --> 00:01:50,197 I ako govorite jezik, to znači da imate sva prava 43 00:01:50,227 --> 00:01:52,620 da pričate o njegovoj upotrebi kao i bilo ko drugi. 44 00:01:52,640 --> 00:01:54,570 Zamislite da pričate sa hirurgom 45 00:01:54,600 --> 00:01:56,474 i kažete: „Slušaj, drugar. 46 00:01:56,498 --> 00:01:58,466 Ja imam srce, pa, nekih 40 godina. 47 00:01:58,490 --> 00:02:01,440 Mislim da znam par stvari o zameni aortnog ventila. 48 00:02:01,464 --> 00:02:04,139 Smatram da je moje mišljenje jednako vredno kao i tvoje.” 49 00:02:04,139 --> 00:02:05,528 Pa ipak, upravo to se dešava. 50 00:02:05,528 --> 00:02:09,949 Ovo je Nil de Gras Tajson, koji kaže da bi u filmu „Dolazak” 51 00:02:09,973 --> 00:02:12,124 on doveo kriptografa - 52 00:02:12,148 --> 00:02:15,966 nekog ko može dešifrovati poruku na jezik koji već zna - 53 00:02:15,990 --> 00:02:17,268 pre nego lingvistu, 54 00:02:17,292 --> 00:02:18,926 da razgovara sa vanzemaljcima, 55 00:02:18,950 --> 00:02:21,061 zato što, šta će nam lingvista - 56 00:02:21,085 --> 00:02:23,203 zašto bi to bilo korisno ako pričamo sa nekim 57 00:02:23,223 --> 00:02:25,229 ko govori jezik koji čak i ne znamo? 58 00:02:25,253 --> 00:02:27,990 Iako, naravno, film „Dolazak” nije baš bajan. 59 00:02:28,014 --> 00:02:30,107 Mislim, molim vas - slušaj, film. Hej, druže: 60 00:02:30,107 --> 00:02:33,281 vanzemaljci dolaze na našu planetu u ogromnim svemirskim brodovima, 61 00:02:33,281 --> 00:02:36,951 i ne žele ništa drugo osim da razgovaraju sa nama, 62 00:02:36,975 --> 00:02:39,250 i vi angažujete jednog lingvistu? 63 00:02:39,274 --> 00:02:40,284 (Smeh) 64 00:02:40,308 --> 00:02:43,032 Zar je vlada SAD-a spala na nizak budžet ili nešto slično? 65 00:02:43,062 --> 00:02:44,617 (Smeh) 66 00:02:44,641 --> 00:02:47,545 Mnoge ovakve stvari se mogu pripisati nerazumevanju 67 00:02:47,569 --> 00:02:51,045 toga šta je jezik, kao i formalnog izučavanja jezika, 68 00:02:51,069 --> 00:02:52,380 same lingvistike. 69 00:02:53,568 --> 00:02:57,996 Mislim da postoji nešto što je u osnovi dosta ovakvih nerazumevanja, 70 00:02:58,020 --> 00:03:02,559 a što je sažeto u divnom članku Forbsa, 71 00:03:02,583 --> 00:03:06,278 o tome zašto srednjoškolci ne bi trebalo da uče strane jezike. 72 00:03:06,302 --> 00:03:08,435 Izvući ću nekoliko citata iz njega, 73 00:03:08,459 --> 00:03:10,517 da vidite da li možete da shvatite 74 00:03:10,541 --> 00:03:14,171 šta se nalazi u osnovi nekih od ovih mišljenja i ideja. 75 00:03:14,929 --> 00:03:19,012 „Amerikanci retko čitaju klasike, čak i kada su prevedeni.” 76 00:03:19,036 --> 00:03:21,737 Drugim rečima, zašto se mučiti učenjem stranog jezika, 77 00:03:21,761 --> 00:03:24,797 kada ionako neće čitati klasike u originalu? 78 00:03:24,827 --> 00:03:26,411 U čemu je poenta? 79 00:03:26,435 --> 00:03:29,213 „Učenje stranih jezika u školi je gubljenje vremena, 80 00:03:29,237 --> 00:03:32,897 u poređenju sa drugim stvarima koje biste mogli raditi u školi.” 81 00:03:33,887 --> 00:03:37,799 „Evropa ima mnogo jezičkih grupa svrstanih na relativno malom prostoru.” 82 00:03:37,823 --> 00:03:41,332 Dakle, po Amerikancima, ma, u čemu je poenta učenja drugog jezika? 83 00:03:41,356 --> 00:03:44,306 Ionako nećete imati neku veliku korist od toga. 84 00:03:44,346 --> 00:03:45,639 Ovo je moj omiljeni: 85 00:03:45,659 --> 00:03:47,666 „Student iz Birminhema bi trebalo da putuje 86 00:03:47,696 --> 00:03:50,156 oko 1600 kilometara da bi došao do meksičke granice, 87 00:03:50,176 --> 00:03:52,618 pa čak i u tom slučaju, naišao bi na dovoljno ljudi 88 00:03:52,648 --> 00:03:54,678 koji govore engleski jezik." 89 00:03:54,708 --> 00:03:57,111 Drugim rečima, ako umete da mlatite rukama naokolo, 90 00:03:57,131 --> 00:03:58,895 i to vas može dovesti tamo gde idete, 91 00:03:58,925 --> 00:04:02,025 onda stvarno nema svrhe učiti drugi jezik. 92 00:04:02,055 --> 00:04:07,307 Ono što se ističe u dosta ovakvih stavova je konceptualna metafora 93 00:04:07,331 --> 00:04:08,894 da je jezik sredstvo. 94 00:04:08,918 --> 00:04:11,512 Postoji nešto što zvuči veoma istinito u ovoj metafori. 95 00:04:11,522 --> 00:04:14,769 Jezik jeste neka vrsta sredstva po tome što, ako znate lokalni jezik, 96 00:04:14,809 --> 00:04:16,927 možete da postignete više nego kada ne znate. 97 00:04:16,947 --> 00:04:19,801 Ali iz toga proizilazi da je jezik samo sredstvo, 98 00:04:19,825 --> 00:04:21,817 što je potpuno netačno. 99 00:04:21,841 --> 00:04:25,232 Kada bi jezik bio samo sredstvo, iskreno, bio bi prilično loše sredstvo. 100 00:04:25,232 --> 00:04:28,776 Zamenili bismo ga davno nečim mnogo boljim. Evo primera. 101 00:04:28,800 --> 00:04:30,332 Pomislite na bilo koju rečenicu. 102 00:04:30,356 --> 00:04:33,529 Evo rečenice koju sam sigurno već izgovarao: „Juče sam video Kina”. 103 00:04:33,559 --> 00:04:34,958 Imam prijatelja po imenu Kin. 104 00:04:34,978 --> 00:04:38,076 Kada ja izgovorim rečenicu: „Juče sam video Kina”, 105 00:04:38,100 --> 00:04:39,826 da li stvarno mislite 106 00:04:39,850 --> 00:04:43,072 da je sad sve što mi je na pameti presađeno u vaš mozak 107 00:04:43,096 --> 00:04:44,278 putem ove rečenice? 108 00:04:44,302 --> 00:04:46,839 Teško, zato što se tu dešava mnogo drugih stvari. 109 00:04:46,863 --> 00:04:48,251 Na primer, kada kažem „juče”, 110 00:04:48,275 --> 00:04:51,348 mogu razmišljati kakvo je vreme bilo juče, zato što sam bio tamo. 111 00:04:51,348 --> 00:04:52,482 A ako se prisećam, 112 00:04:52,482 --> 00:04:55,190 verovatno ću se setiti da sam nešto zaboravio da pošaljem, 113 00:04:55,190 --> 00:04:56,300 što se upravo i desilo. 114 00:04:56,300 --> 00:04:59,626 Ovo je bila smišljena šala, ali zaista sam zaboravio da pošaljem nešto. 115 00:04:59,626 --> 00:05:02,440 Što znači da ću to morati da uradim u ponedeljak, 116 00:05:02,464 --> 00:05:04,037 jer se tada vraćam kući. 117 00:05:04,067 --> 00:05:05,911 I naravno, kad pomislim na ponedeljak, 118 00:05:05,951 --> 00:05:09,471 setim se pesme „Manični ponedeljak” od Banglsa. Odlična pesma. 119 00:05:09,495 --> 00:05:12,752 Kada izgovorim reč „video”, pomislim na izraz: 120 00:05:12,776 --> 00:05:15,763 „'Vidim!', reče slepi čovek dok je kupio svoj čekić i testeru.” 121 00:05:15,783 --> 00:05:17,038 Uvek mi to padne na pamet. 122 00:05:17,062 --> 00:05:19,963 Kad god čujem ili izgovorim reč „video”, odmah pomislim na to, 123 00:05:19,963 --> 00:05:22,124 zato što je to moj deda imao običaj da govori, 124 00:05:22,124 --> 00:05:23,479 pa onda mislim i na njega. 125 00:05:23,479 --> 00:05:26,244 Vraćamo se opet, iz nekog razloga, na „Manični ponedeljak”. 126 00:05:26,284 --> 00:05:29,630 Sa Kinom, kada govorim nešto kao: „Juče sam video Kina”, 127 00:05:29,660 --> 00:05:33,227 pomisliću na okolnosti pod kojima sam ga video. 128 00:05:33,251 --> 00:05:36,030 To bi bio ovaj dan. Evo ga sa mojom mačkom. 129 00:05:36,054 --> 00:05:37,529 Naravno, ako razmišljam o Kinu, 130 00:05:37,569 --> 00:05:39,971 misliću o njegovom odlasku na Univerzitet Long Bič, 131 00:05:40,001 --> 00:05:42,472 i setiću se da su i moj dobar drug Džon i moja majka 132 00:05:42,502 --> 00:05:44,280 diplomirali na Univerzitetu Long Bič, 133 00:05:44,320 --> 00:05:46,157 a moja rođaka Kejti ga upravo pohađa. 134 00:05:46,157 --> 00:05:48,516 I evo opet „Maničnog ponedeljka”. 135 00:05:48,546 --> 00:05:51,962 Ali to je samo delić onoga što se odvija u vašoj glavi 136 00:05:51,986 --> 00:05:54,278 svaki put dok govorite. 137 00:05:54,302 --> 00:05:56,897 Sve što imamo za predstavljanje celog tog haosa 138 00:05:56,921 --> 00:05:59,815 koji se odvija u našoj glavi je ovo. 139 00:05:59,839 --> 00:06:01,191 Mislim, to je sve što imamo. 140 00:06:01,191 --> 00:06:02,329 (Smeh) 141 00:06:02,353 --> 00:06:04,958 Zar je čudno što nam je sistem tako oskudan? 142 00:06:04,982 --> 00:06:07,460 Zamislite, poređenja radi, 143 00:06:07,484 --> 00:06:10,626 da želite da saznate kakav je osećaj jesti tortu, 144 00:06:10,650 --> 00:06:13,006 na taj način što ćete, umesto da jedete tortu, 145 00:06:13,030 --> 00:06:16,252 morati da svarite sastojke za tortu, 146 00:06:16,276 --> 00:06:17,807 jedan po jedan, 147 00:06:17,831 --> 00:06:19,343 zajedno sa uputstvima 148 00:06:19,367 --> 00:06:22,752 o tome kako ove sastojke treba izmešati da bi se dobila torta. 149 00:06:22,776 --> 00:06:24,680 Morate da pojedete i uputstvo. 150 00:06:24,704 --> 00:06:25,768 (Smeh) 151 00:06:25,792 --> 00:06:28,211 Kada bismo na takav način morali da doživimo tortu, 152 00:06:28,211 --> 00:06:29,876 verovatno je nikada ne bismo jeli. 153 00:06:30,485 --> 00:06:34,045 Pa opet, jezik je jedini način - jedan jedini način - 154 00:06:34,069 --> 00:06:38,263 da shvatimo šta se to dešava ovde, u našim mislima. 155 00:06:38,287 --> 00:06:40,141 To je naša unutrašnjost, 156 00:06:40,165 --> 00:06:41,609 ono što nas čini ljudima, 157 00:06:41,633 --> 00:06:44,871 ono što nas razlikuje od ostalih životinja, 158 00:06:44,895 --> 00:06:46,728 sve je to ovde negde unutra, 159 00:06:46,752 --> 00:06:50,696 i sve što nam je potrebno da bismo to predstavili je naš jezik. 160 00:06:50,720 --> 00:06:53,835 Jezik je najbolji način da pokažemo šta se dešava u našim glavama. 161 00:06:53,859 --> 00:06:56,680 Zamislite da želite da pitate neko važno pitanje, na primer: 162 00:06:56,680 --> 00:06:58,787 „Kakva je priroda ljudskih misli i osećanja?” 163 00:06:58,787 --> 00:07:00,021 Ono što želite da uradite 164 00:07:00,021 --> 00:07:04,358 je da uporedite što je moguće više jezika. 165 00:07:04,411 --> 00:07:06,426 Jedan neće biti dovoljan. 166 00:07:06,450 --> 00:07:07,812 Da bih vam dao primer, 167 00:07:07,836 --> 00:07:10,685 evo slike malog Romana, 168 00:07:10,709 --> 00:07:13,688 koju sam napravio kamerom od 12 megapiksela. 169 00:07:13,712 --> 00:07:17,144 Evo sad iste slike sa mnogo manje piksela. 170 00:07:17,168 --> 00:07:21,051 Očigledno, ni na jednoj od ovih slika nije prava mačka, 171 00:07:21,075 --> 00:07:24,709 ali jedna daje mnogo bolji osećaj toga šta je mačka, nego ona druga. 172 00:07:26,649 --> 00:07:28,633 Jezik nije samo puko sredstvo. 173 00:07:28,657 --> 00:07:29,816 To je naše nasleđe. 174 00:07:29,840 --> 00:07:32,422 To je naš način saopštavanja toga šta znači biti čovek. 175 00:07:32,422 --> 00:07:36,697 Naravno, pod „našim” nasleđem, mislim na ceo ljudski rod. 176 00:07:36,721 --> 00:07:41,786 Gubitak samo jednog jezika čini sliku mnogo manje jasnom. 177 00:07:41,810 --> 00:07:45,855 Dakle, za posao u prethodnih 10 godina, 178 00:07:45,879 --> 00:07:49,164 a takođe i radi razonode, zabave radi, 179 00:07:49,188 --> 00:07:50,899 ja stvaram jezike. 180 00:07:50,923 --> 00:07:52,783 Oni se zovu „konjezici”, 181 00:07:52,807 --> 00:07:54,942 skraćeno od „konstruisani jezici”. 182 00:07:54,966 --> 00:07:57,045 Predstavljajući ove činjenice, rame uz rame, 183 00:07:57,069 --> 00:07:59,047 da gubimo jezike na našoj planeti 184 00:07:59,071 --> 00:08:00,690 i da stvaram potpuno nove jezike, 185 00:08:00,720 --> 00:08:04,110 možete pomisliti da postoji neka dublja veza između ta dva. 186 00:08:04,150 --> 00:08:07,826 Zapravo, mnogo ljudi je ovo spojilo. 187 00:08:07,850 --> 00:08:09,877 Ovo je lik koji se mnogo uzdrmao 188 00:08:09,901 --> 00:08:12,965 time da u filmu Džejmsa Kamerona „Avatar” postoji konjezik. 189 00:08:12,995 --> 00:08:14,446 On tvrdi: 190 00:08:14,470 --> 00:08:16,902 „Kroz tri godine, koliko je trebalo Džejmsu Kameronu 191 00:08:16,902 --> 00:08:18,969 da snimi Avatar, jedan jezik je umro.” 192 00:08:18,993 --> 00:08:20,945 U stvari, verovatno mnogo više od jednog. 193 00:08:20,975 --> 00:08:24,389 „Na'vi, avaj, neće ispuniti prazninu tamo gde je ona postojala...” 194 00:08:24,413 --> 00:08:26,725 Istinski duboka i dirljiva izjava - 195 00:08:26,749 --> 00:08:29,366 ako uopšte ne razmišljate o tome. 196 00:08:29,390 --> 00:08:30,545 (Smeh) 197 00:08:30,569 --> 00:08:32,612 Ali kad sam ja bio ovde na univerzitetu, 198 00:08:32,636 --> 00:08:34,175 diplomirao sam na dva predmeta. 199 00:08:34,175 --> 00:08:37,320 Jedan od njih je bio lingvistika, ali je drugi bio engleski jezik. 200 00:08:37,320 --> 00:08:39,792 Naravno, smer engleskog jezika, studiranje engleskog, 201 00:08:39,792 --> 00:08:42,898 nije u stvari studiranje engleskog jezika, kao što vam je poznato, 202 00:08:42,898 --> 00:08:44,367 to je studiranje književnosti. 203 00:08:44,367 --> 00:08:45,678 Književnost je divna stvar, 204 00:08:45,702 --> 00:08:49,493 zato što u suštini, književnost u širem smislu je kao umetnost: 205 00:08:49,517 --> 00:08:51,180 spada u kategoriju umetnosti. 206 00:08:51,204 --> 00:08:52,752 A u književnosti se dešava 207 00:08:52,776 --> 00:08:57,855 da autori stvaraju kompletna nova bića i istorije. 208 00:08:57,879 --> 00:09:00,895 Nama je interesantno da gledamo 209 00:09:00,919 --> 00:09:06,006 kakve misli i osećanja, kao i jedinstveni duh, 210 00:09:06,030 --> 00:09:08,638 autori mogu uložiti u ova izmišljena bića. 211 00:09:08,662 --> 00:09:11,283 Toliko mnogo da, mislim - pogledajte ovo. 212 00:09:11,307 --> 00:09:13,561 Postoje čitavi serijali knjiga 213 00:09:13,585 --> 00:09:15,824 koje su napisane o izmišljenim likovima. 214 00:09:15,848 --> 00:09:19,815 Cela knjiga samo o jednom izmišljenom, lažnom ljudskom biću. 215 00:09:19,839 --> 00:09:22,010 Postoji čitava knjiga o Džordžu F. Babitu, 216 00:09:22,034 --> 00:09:23,871 iz knjige „Babit” Sinklera Luisa, 217 00:09:23,895 --> 00:09:25,912 i kladim se da je knjiga duža nego „Babit”, 218 00:09:25,942 --> 00:09:27,294 koja je kratka knjiga. 219 00:09:27,334 --> 00:09:29,010 Da li se iko uopšte seća te knjige? 220 00:09:29,050 --> 00:09:31,792 Veoma je dobra, mislim čak da je bolja od „Glavne ulice”. 221 00:09:31,842 --> 00:09:34,156 Eto, rekoh svoje mišljenje. 222 00:09:34,196 --> 00:09:38,389 Dakle, nikad nismo dovodili u pitanje da je književnost interesantna. 223 00:09:38,434 --> 00:09:39,989 Ali uprkos toj činjenici, 224 00:09:40,013 --> 00:09:42,341 čak ni lingvisti nisu zainteresovani da saznaju 225 00:09:42,341 --> 00:09:44,101 šta nam to stvoreni jezici mogu reći 226 00:09:44,101 --> 00:09:47,968 o dubinama ljudske duše kroz umetničko nastojanje. 227 00:09:48,520 --> 00:09:51,397 Daću vam jedan mali primer. 228 00:09:51,421 --> 00:09:54,144 Postojao je jedan članak o meni 229 00:09:54,168 --> 00:09:57,008 u magazinu Kalifornijski alumni, pre dosta vremena. 230 00:09:57,032 --> 00:09:58,303 Kada su pisali taj članak, 231 00:09:58,343 --> 00:10:00,637 želeli su da dovedu nekog ko se ne slaže sa mnom, 232 00:10:00,677 --> 00:10:03,561 što, iz ove perspektive, izgleda malo čudno. 233 00:10:03,585 --> 00:10:04,895 Pričaš o nekoj osobi, 234 00:10:04,935 --> 00:10:08,442 i želiš da nađeš nekog ko se ne slaže sa tom osobom. 235 00:10:08,466 --> 00:10:09,742 (Smeh) 236 00:10:09,766 --> 00:10:12,585 U suštini, to je samo promotivni članak, ali nema veze. 237 00:10:12,585 --> 00:10:14,972 Tako se desilo da su došli 238 00:10:14,996 --> 00:10:17,341 do jednog od najsjajnijih lingvista našeg vremena, 239 00:10:17,345 --> 00:10:20,371 Džordža Lejkofa, koji je lingvista ovde na Berkliju. 240 00:10:20,395 --> 00:10:23,957 Njegov rad je, u suštini, zauvek promenio oblasti lingvistike 241 00:10:23,981 --> 00:10:25,458 i kognitivne nauke. 242 00:10:25,482 --> 00:10:28,347 Kada su ga pitali o mom radu i o stvaranju jezika uopšte, 243 00:10:28,387 --> 00:10:32,386 on je rekao: „Postoji toliko stvari koje treba da se prouče o pitanju jezika. 244 00:10:32,450 --> 00:10:35,206 Treba da trošite vreme na nešto što je stvarno." 245 00:10:35,230 --> 00:10:36,381 Aha. 246 00:10:36,405 --> 00:10:38,864 „Nešto stvarno”. Da li vas ovo podseća na nešto? 247 00:10:38,888 --> 00:10:42,627 Da upotrebim isti okvir koji je on lično izmislio, 248 00:10:42,651 --> 00:10:45,346 vratiću se ovoj konceptualnoj metafori: 249 00:10:45,370 --> 00:10:46,638 jezik je sredstvo. 250 00:10:46,662 --> 00:10:50,093 A on, izgleda, radi pod ovom konceptualnom metaforom, 251 00:10:50,117 --> 00:10:54,184 što znači da je jezik koristan kada može biti upotrebljen za komunikaciju. 252 00:10:54,208 --> 00:10:57,506 Jezik je beskoristan kada ne može biti upotrebljen za komunikaciju. 253 00:10:57,530 --> 00:11:00,372 Možda vam padne na pamet: šta da radimo sa mrtvim jezicima? 254 00:11:00,396 --> 00:11:01,612 Ali nije bitno. 255 00:11:01,636 --> 00:11:03,043 Zbog ove ideje, 256 00:11:03,067 --> 00:11:06,929 može se činiti prilično apsurdno 257 00:11:06,953 --> 00:11:10,366 imati na Duoligu kurs valirijskog jezika 258 00:11:10,390 --> 00:11:12,938 koji sam stvorio za seriju „Igra prestola” na HBO-u. 259 00:11:12,962 --> 00:11:16,586 Možda se onda zapitate šta to onda 740 000 ljudi uči? 260 00:11:17,368 --> 00:11:19,630 (Smeh) 261 00:11:19,654 --> 00:11:21,717 Pogledajmo. 262 00:11:21,741 --> 00:11:23,376 Šta to oni uče? 263 00:11:23,400 --> 00:11:25,760 Šta bi uopšte mogli da uče? 264 00:11:25,784 --> 00:11:28,583 Imajući u vidu drugi jezik za ovo - 265 00:11:28,607 --> 00:11:30,951 to je za ljude sa engleskog govornog područja - 266 00:11:30,951 --> 00:11:33,294 oni koji govore engleski jezik uče baš dosta toga. 267 00:11:33,294 --> 00:11:36,558 Evo rečenice koju verovatno nikad neće upotrebiti u komunikaciji 268 00:11:36,582 --> 00:11:37,746 za ceo svoj život: 269 00:11:37,770 --> 00:11:39,336 „Vala abre urnes.” 270 00:11:39,360 --> 00:11:40,733 „Čovek vide ženu.” 271 00:11:40,757 --> 00:11:42,647 Mala srednja linija je napomena, 272 00:11:42,671 --> 00:11:44,887 poručuje da je u pitanju doslovno ono što piše. 273 00:11:44,911 --> 00:11:47,240 Oni u stvari uče neke prilično fascinantne stvari, 274 00:11:47,260 --> 00:11:48,890 posebno ako govore engleski jezik. 275 00:11:48,920 --> 00:11:51,954 Uče da se glagol može staviti i na sam kraj rečenice. 276 00:11:51,994 --> 00:11:55,236 To baš i ne može u engleskom jeziku kada imate složeniju rečenicu. 277 00:11:55,266 --> 00:11:57,608 Uče da, ponekad, 278 00:11:57,632 --> 00:12:01,490 jezik nema svoj paritet za određeni član - on je potpuno odsutan. 279 00:12:01,514 --> 00:12:03,573 To je nešto što može da se desi sa jezikom. 280 00:12:03,573 --> 00:12:06,942 Uče da dugi samoglasnici mogu zaista biti duži u trajanju, 281 00:12:06,966 --> 00:12:08,927 umesto razlike u kvalitetu, 282 00:12:08,951 --> 00:12:11,953 što naši dugi samoglasnici i rade: oni su u stvari iste dužine. 283 00:12:11,983 --> 00:12:15,657 Uče da postoje one male promene. 284 00:12:15,681 --> 00:12:16,836 Hm? Hm? 285 00:12:16,860 --> 00:12:20,172 Postoje promene zvane „padeži” na kraju imenice - 286 00:12:20,196 --> 00:12:21,212 (Smeh) 287 00:12:21,236 --> 00:12:24,537 koje vam govore ko šta radi kome u rečenici. 288 00:12:24,561 --> 00:12:27,588 Čak i ako ostavite isti red reči, 289 00:12:27,612 --> 00:12:29,334 ali zamenite krajeve, 290 00:12:29,358 --> 00:12:32,350 to menja ko kome šta radi. 291 00:12:32,374 --> 00:12:38,488 Ono što uče jeste da jezici rade iste stvari na različite načine. 292 00:12:38,513 --> 00:12:40,845 I da učenje jezika može biti zabavno. 293 00:12:41,997 --> 00:12:45,767 Ono što uče je poštovanje prema Jeziku, sa velikim slovom „J”. 294 00:12:45,791 --> 00:12:49,974 S obzirom na činjenicu da 88% Amerikanaca govori samo engleski jezik kod kuće, 295 00:12:49,998 --> 00:12:52,609 ne mislim da je to nužno loše. 296 00:12:52,633 --> 00:12:56,756 Znate li zašto jezici umiru na našoj planeti? 297 00:12:56,796 --> 00:13:02,018 Ne zato što vlade nametnu jedan jezik manjoj grupi, 298 00:13:02,042 --> 00:13:04,556 niti zato što je cela grupa govornog jezika zbrisana. 299 00:13:04,580 --> 00:13:07,286 To se svakako dešavalo u prošlosti, a dešava se i danas, 300 00:13:07,316 --> 00:13:09,705 ali to nije glavni razlog. 301 00:13:10,268 --> 00:13:13,046 Glavni razlog je što se dete rodi u porodici 302 00:13:13,070 --> 00:13:16,625 koja govori jezik koji nije široko rasprostranjen u njihovoj zajednici, 303 00:13:16,649 --> 00:13:18,656 i dete ga ne nauči. 304 00:13:18,680 --> 00:13:19,965 Zašto? 305 00:13:19,989 --> 00:13:24,291 Zato što taj jezik nije cenjen u njihovoj zajednici. 306 00:13:24,315 --> 00:13:26,228 Zato što taj jezik nije koristan. 307 00:13:26,252 --> 00:13:31,236 Zato što to dete ne može naći posao ako govori taj jezik. 308 00:13:31,260 --> 00:13:34,411 Zato što, ako je jezik samo sredstvo, 309 00:13:35,315 --> 00:13:37,692 onda je učenje njihovog maternjeg jezika 310 00:13:37,716 --> 00:13:40,151 korisno otprilike kao i učenje visoko valirijskog, 311 00:13:40,181 --> 00:13:41,449 pa zašto se mučiti onda? 312 00:13:43,387 --> 00:13:44,537 Sad... 313 00:13:46,514 --> 00:13:50,903 Možda izučavanje jezika neće dovesti do znatnog lingvističkog ovladavanja. 314 00:13:50,927 --> 00:13:53,177 Ali možda to i nije tako bitno. 315 00:13:53,855 --> 00:13:56,966 Možda će, ako više ljudi bude učilo više jezika, 316 00:13:56,990 --> 00:13:59,608 to dovesti do veće jezičke tolerancije 317 00:13:59,632 --> 00:14:01,920 i smanjiti jezički imperijalizam. 318 00:14:01,949 --> 00:14:05,193 Možda, ako budemo poštovali jezik zbog onog što on zapravo i jeste - 319 00:14:05,193 --> 00:14:09,849 bukvalno, najveći izum u istoriji čovečanstva - 320 00:14:09,873 --> 00:14:11,079 tada u budućnosti 321 00:14:11,103 --> 00:14:14,992 možemo slaviti ugrožene jezike kao žive jezike, 322 00:14:15,016 --> 00:14:17,153 a ne kao deo muzejske zbirke. 323 00:14:17,182 --> 00:14:19,058 (Visoko valirijski) Kirimvose. Hvala. 324 00:14:19,088 --> 00:14:20,388 (Aplauz)