WEBVTT 00:00:04.395 --> 00:00:06.800 Kristin Vindbigler: Zdravo! Dobro došli. 00:00:07.196 --> 00:00:10.839 [20.000 prevodilaca 70.000 prevoda, 107+ jezika] 00:00:12.355 --> 00:00:15.587 Na TED me je doveo projekat prevođenja. 00:00:15.611 --> 00:00:19.378 Kada upoznam te različite prevodioce, 00:00:19.402 --> 00:00:23.672 izazovi i problemi sa kojima se suočavamo 00:00:23.696 --> 00:00:25.881 su isti. 00:00:25.905 --> 00:00:30.721 Zato mislim da su ideje o kojima smo zajedno razgovarali - 00:00:30.745 --> 00:00:33.068 to je za mene najvrednije. 00:00:33.092 --> 00:00:35.434 Na maloj radionici za prevodioce, 00:00:35.458 --> 00:00:38.915 razmenili smo mnogo iskustva jedni s drugima, 00:00:38.939 --> 00:00:42.318 naučili iz tih iskustava, saznali probleme, 00:00:42.342 --> 00:00:45.035 zajedno razmatrali rešenja za izazove. 00:00:45.059 --> 00:00:47.808 Zaista mi se svidelo to iskustvo. 00:00:48.492 --> 00:00:53.420 Kada sam pozvan na TEDActive, to je promenilo sve, 00:00:53.444 --> 00:00:57.081 jer to je prvi put da sam napustio svoju zemlju, Brazil. 00:00:57.511 --> 00:01:00.292 Uživam u svakom govoru, upijam svaku ideju, 00:01:00.316 --> 00:01:03.252 volim da upoznajem ljude, da se povezujem, da delim ideje. 00:01:03.276 --> 00:01:07.843 Mislim da su mi potrebne drugačije reči da opišem ovaj događaj. 00:01:07.867 --> 00:01:11.588 Živim svoj san, znaš? Ovo je neverovatno. 00:01:11.612 --> 00:01:14.604 Tražio sam slobodno vreme, 00:01:14.628 --> 00:01:18.715 da sednem, razmislim o ovome, jer je veoma važno. 00:01:18.739 --> 00:01:22.508 Uvek je dobro biti u TED zajednici, 00:01:22.532 --> 00:01:27.297 deliti iskustva i misli i razgovarati. 00:01:27.321 --> 00:01:31.464 Postoje ideje koje nisi mogao ni da zamisliš - 00:01:31.488 --> 00:01:35.410 Atmosfera je sjajna, sviđa mi se. 00:01:35.434 --> 00:01:38.528 Izvan TED zajednice, ja sam lekar, 00:01:38.552 --> 00:01:43.610 radim u Medicinskom centru u Kalikatu, kao lekar opšte prakse. 00:01:43.634 --> 00:01:47.380 Zaista sam želela da podelim ove sjajne govore 00:01:47.404 --> 00:01:53.186 sa mladima i ljudima u ruralnim delovima, koji ne govore engleski. 00:01:53.615 --> 00:01:58.266 Tim zajednicama su potrebne životne promene. 00:01:58.290 --> 00:02:02.297 Nadam se da ćemo, uz pomoć prevedenih govora, 00:02:02.321 --> 00:02:07.035 ja, ili TED, mi - dodirnuti deo te zajednice 00:02:07.059 --> 00:02:08.751 kojoj je potrebna stvarna promena. 00:02:08.751 --> 00:02:11.392 Nadam se da će to biti značajan doprinos. 00:02:12.709 --> 00:02:17.630 Želela sam da ljudi koji sede u Kerali, mojoj provinciji, državi, 00:02:17.654 --> 00:02:21.266 da mogu da razumeju stvari na svom jeziku, 00:02:21.290 --> 00:02:24.301 da mogu da shvate moć, ideje, 00:02:24.325 --> 00:02:30.524 i da stvore bolji svet samo deljenjem ideja, 00:02:30.524 --> 00:02:33.411 i njihovim sprovođenjem u svom okruženju. 00:02:33.435 --> 00:02:38.395 Rezultat; dođeš, upoznaš sve ove fantastične ljude. 00:02:38.419 --> 00:02:39.848 Sve su to sjajni ljudi, 00:02:39.872 --> 00:02:42.878 dolaze iz svih zemalja, govore svakakve jezike, 00:02:42.902 --> 00:02:45.761 i znaš, okruženje koje se tako stvara 00:02:45.785 --> 00:02:48.103 je veoma podstičuće. 00:02:48.410 --> 00:02:51.963 Ovo je došlo u trenutku kada mi je zaista bilo potrebno da verujem u nešto, 00:02:51.963 --> 00:02:54.765 nešto što želim da radim 00:02:54.765 --> 00:02:57.488 samo zato što želim. 00:02:57.512 --> 00:03:01.245 TED nije samo prevođenje, nisu to samo govori. 00:03:01.269 --> 00:03:04.241 Radi se o ljudima, o idejama koje delimo. 00:03:04.265 --> 00:03:09.439 Roman Fereira: Išli smo na klizanje, nisam bio siguran da li da idem, 00:03:09.439 --> 00:03:14.375 ali kad sam otišao, bilo je zabavno, drago mi je što sam otišao. 00:03:14.399 --> 00:03:20.825 (Muzika) 00:03:27.499 --> 00:03:28.649 (Kraj muzike)