0:00:04.395,0:00:06.800 Kristin Vindbigler: Zdravo! Dobro došli. 0:00:07.196,0:00:10.839 [20.000 prevodilaca[br]70.000 prevoda, 107+ jezika] 0:00:12.355,0:00:15.587 Na TED me je doveo projekat prevođenja. 0:00:15.611,0:00:19.378 Kada upoznam te različite prevodioce, 0:00:19.402,0:00:23.672 izazovi i problemi sa kojima se suočavamo 0:00:23.696,0:00:25.881 su isti. 0:00:25.905,0:00:30.721 Zato mislim da su ideje[br]o kojima smo zajedno razgovarali - 0:00:30.745,0:00:33.068 to je za mene najvrednije. 0:00:33.092,0:00:35.434 Na maloj radionici za prevodioce, 0:00:35.458,0:00:38.915 razmenili smo mnogo iskustva[br]jedni s drugima, 0:00:38.939,0:00:42.318 naučili iz tih iskustava,[br]saznali probleme, 0:00:42.342,0:00:45.035 zajedno razmatrali rešenja za izazove. 0:00:45.059,0:00:47.808 Zaista mi se svidelo to iskustvo. 0:00:48.492,0:00:53.420 Kada sam pozvan na TEDActive,[br]to je promenilo sve, 0:00:53.444,0:00:57.081 jer to je prvi put[br]da sam napustio svoju zemlju, Brazil. 0:00:57.511,0:01:00.292 Uživam u svakom govoru,[br]upijam svaku ideju, 0:01:00.316,0:01:03.252 volim da upoznajem ljude,[br]da se povezujem, da delim ideje. 0:01:03.276,0:01:07.843 Mislim da su mi potrebne drugačije reči[br]da opišem ovaj događaj. 0:01:07.867,0:01:11.588 Živim svoj san, znaš? Ovo je neverovatno. 0:01:11.612,0:01:14.604 Tražio sam slobodno vreme, 0:01:14.628,0:01:18.715 da sednem, razmislim o ovome,[br]jer je veoma važno. 0:01:18.739,0:01:22.508 Uvek je dobro biti u TED zajednici, 0:01:22.532,0:01:27.297 deliti iskustva i misli i razgovarati. 0:01:27.321,0:01:31.464 Postoje ideje koje nisi mogao[br]ni da zamisliš - 0:01:31.488,0:01:35.410 Atmosfera je sjajna, sviđa mi se. 0:01:35.434,0:01:38.528 Izvan TED zajednice, ja sam lekar, 0:01:38.552,0:01:43.610 radim u Medicinskom centru u Kalikatu,[br]kao lekar opšte prakse. 0:01:43.634,0:01:47.380 Zaista sam želela da podelim[br]ove sjajne govore 0:01:47.404,0:01:53.186 sa mladima i ljudima u ruralnim delovima,[br]koji ne govore engleski. 0:01:53.615,0:01:58.266 Tim zajednicama su potrebne[br]životne promene. 0:01:58.290,0:02:02.297 Nadam se da ćemo,[br]uz pomoć prevedenih govora, 0:02:02.321,0:02:07.035 ja, ili TED, mi - dodirnuti deo[br]te zajednice 0:02:07.059,0:02:08.751 kojoj je potrebna stvarna promena. 0:02:08.751,0:02:11.392 Nadam se da će to biti značajan doprinos. 0:02:12.709,0:02:17.630 Želela sam da ljudi koji sede u Kerali,[br]mojoj provinciji, državi, 0:02:17.654,0:02:21.266 da mogu da razumeju stvari na svom jeziku, 0:02:21.290,0:02:24.301 da mogu da shvate moć, ideje, 0:02:24.325,0:02:30.524 i da stvore bolji svet[br]samo deljenjem ideja, 0:02:30.524,0:02:33.411 i njihovim sprovođenjem u svom okruženju. 0:02:33.435,0:02:38.395 Rezultat; dođeš,[br]upoznaš sve ove fantastične ljude. 0:02:38.419,0:02:39.848 Sve su to sjajni ljudi, 0:02:39.872,0:02:42.878 dolaze iz svih zemalja,[br]govore svakakve jezike, 0:02:42.902,0:02:45.761 i znaš, okruženje koje se tako stvara 0:02:45.785,0:02:48.103 je veoma podstičuće. 0:02:48.410,0:02:51.963 Ovo je došlo u trenutku kada mi je[br]zaista bilo potrebno da verujem u nešto, 0:02:51.963,0:02:54.765 nešto što želim da radim 0:02:54.765,0:02:57.488 samo zato što želim. 0:02:57.512,0:03:01.245 TED nije samo prevođenje,[br]nisu to samo govori. 0:03:01.269,0:03:04.241 Radi se o ljudima, o idejama koje delimo. 0:03:04.265,0:03:09.439 Roman Fereira: Išli smo na klizanje,[br]nisam bio siguran da li da idem, 0:03:09.439,0:03:14.375 ali kad sam otišao, bilo je zabavno,[br]drago mi je što sam otišao. 0:03:14.399,0:03:20.825 (Muzika) 0:03:27.499,0:03:28.649 (Kraj muzike)