WEBVTT 00:00:03.485 --> 00:00:06.710 Кристин Уиндбиглер: Привет! Добро пожаловать! 00:00:07.196 --> 00:00:11.065 [20 000 переводчиков, 70 000 переводов, более 107 языков] 00:00:11.295 --> 00:00:13.025 Умар Аньюм — координатор языка Урду: 00:00:13.025 --> 00:00:15.781 что привело меня в TED — это проект переводов. 00:00:15.781 --> 00:00:19.082 Когда я встречаюсь с разными переводчиками со всего мира, 00:00:19.082 --> 00:00:22.956 сложности и проблемы, с которыми сталкиваюсь я, 00:00:22.956 --> 00:00:25.921 оказываются схожими с проблемами, с которыми встречаются они. 00:00:25.921 --> 00:00:30.721 Поэтому идеи, которые нам удаётся обсудить общими усилиями, 00:00:30.721 --> 00:00:32.771 я думаю, это самое ценное для меня. 00:00:32.871 --> 00:00:35.152 Д-р Нета Хуссаин — координатор языка Малаялам: 00:00:35.152 --> 00:00:37.384 на одном небольшом семинаре для переводчиков 00:00:37.384 --> 00:00:39.515 мы делились опытом друг с другом, 00:00:39.515 --> 00:00:42.262 мы учились на опыте каждого, мы разбирали проблемы, 00:00:42.262 --> 00:00:45.765 мы работали над решением проблем сообща. 00:00:45.765 --> 00:00:47.725 Мне безумно понравилось. 00:00:47.845 --> 00:00:50.572 Романе Ферейра — переводчик португальского (браз.) языка: 00:00:50.572 --> 00:00:54.050 после того, как меня пригласили на TEDActive, это всё изменило, 00:00:54.050 --> 00:00:57.211 потому что это была моя первая поездка за пределы родной Бразилии. 00:00:57.211 --> 00:01:00.352 Д-р НХ: я наслаждаюсь каждым выступлением, анализирую каждую идею, 00:01:00.352 --> 00:01:03.252 я люблю встречаться с людьми, объединяться и делиться идеями. 00:01:03.252 --> 00:01:05.562 Индра Ганзориг — координатор монгольского языка: 00:01:05.562 --> 00:01:07.822 Мне не хватает слов, чтобы описать это событие. 00:01:07.822 --> 00:01:09.743 Хави Гарритц — переводчик с испанского: 00:01:09.743 --> 00:01:11.858 Я живу мечтой, понимаете? И это потрясающе. 00:01:11.858 --> 00:01:15.234 УА: я стараюсь найти свободное время, вы знаете, 00:01:15.234 --> 00:01:18.494 мне нужно сесть и спокойно всё обдумать, потому что это очень важно. 00:01:18.494 --> 00:01:21.149 Лалла Хадия Тига — координатор арабского языка: 00:01:21.149 --> 00:01:24.108 Приятно быть частью сообщества TED, 00:01:24.108 --> 00:01:26.857 делиться своим опытом, делиться мыслями и дискутировать. 00:01:27.321 --> 00:01:31.238 Д-р НХ: Встречаются идеи, о существовании которых ты даже не подозревал. 00:01:31.488 --> 00:01:33.808 Сохейла Сафари — переводчик персидского языка. 00:01:33.808 --> 00:01:36.130 Здесь невероятная атмосфера, мне очень нравится. 00:01:36.130 --> 00:01:39.518 Д-р НХ: Вне сообщества TED, я — врач, 00:01:39.518 --> 00:01:43.270 работаю терапевтом в медицинском колледже Каликуты. 00:01:43.634 --> 00:01:47.440 ИГ: Мне хотелось бы поделиться этими удивительными выступлениями с молодёжью 00:01:47.440 --> 00:01:53.186 и с людьми, живущими в отдалённой местности, не знающих английского языка. 00:01:53.615 --> 00:01:58.266 УА: У части общества есть необходимость изменить свою жизнь. 00:01:58.290 --> 00:02:02.297 Поэтому я надеюсь, благодаря выступлениям с созданными субтитрами, 00:02:02.321 --> 00:02:07.035 я буду, сообщество TED будет, мы все будем в контакте с этой частью общества, 00:02:07.059 --> 00:02:08.971 которая нуждается в больших переменах. 00:02:08.971 --> 00:02:12.552 Думаю, это будет настоящий вклад, я надеюсь на это. 00:02:13.212 --> 00:02:15.814 Д-р НХ: Мне хотелось, чтобы жители Керала, 00:02:15.814 --> 00:02:21.384 моей родной провинции, моего штата, могли смотреть выступления на своём языке, 00:02:21.384 --> 00:02:24.361 чтобы они могли овладеть мощью, овладеть новыми идеями 00:02:24.361 --> 00:02:30.478 и могли сделать мир лучше, лишь, вы знаете, рассказывая об этих идеях 00:02:30.478 --> 00:02:33.271 и претворяя их в жизнь там, где они находятся. 00:02:33.515 --> 00:02:38.309 УА: ты приходишь, встречаешь всех этих фантастических людей. 00:02:38.309 --> 00:02:40.518 Они все — замечательные люди из разных стран, 00:02:40.518 --> 00:02:42.878 разговаривающие на всех возможных языках, 00:02:42.902 --> 00:02:48.071 и созданная обстановка, она воодушевляет. 00:02:48.521 --> 00:02:52.033 ХГ: Я познакомился с сообществом TED, когда больше всего нуждался в нём, 00:02:52.033 --> 00:02:57.545 Я искал занятие, которое полностью захватило бы меня. 00:02:57.965 --> 00:03:01.285 Д-к НХ: TED создан не просто для переводов или выступлений. 00:03:01.285 --> 00:03:04.241 Он создан для людей. Он об идеях, которые мы распространяем. 00:03:04.485 --> 00:03:07.083 РФ: В один из дней мы катались на коньках, 00:03:07.083 --> 00:03:09.813 и поначалу я сомневался, стоит ли мне идти. 00:03:09.813 --> 00:03:14.279 Но мы так весело провели время, что я был рад тому, что пошёл. 00:03:14.279 --> 00:03:20.825 (Музыка) 00:03:26.466 --> 00:03:30.242 Режиссер — Кир Атерон. Продюсер — Кристин Уиндбиглер, музыка — Wartime Blues.