WEBVTT 00:00:04.395 --> 00:00:06.800 Kristin Windbigler: Cześć! 00:00:07.196 --> 00:00:10.839 [20 tysięcy tłumaczy, 70 tysięcy tłumaczeń, ponad 107 języków] 00:00:12.355 --> 00:00:15.587 Umar Anjum: Do TED dołączyłem dla projektu tłumaczeniowego. 00:00:15.611 --> 00:00:19.378 Kiedy spotykam się z tłumaczami, 00:00:19.402 --> 00:00:23.672 widzę, że wyzwania i problemy, jakich doświadczam, są takie same 00:00:23.696 --> 00:00:25.881 jak te, których oni doświadczają. 00:00:25.905 --> 00:00:30.721 Myślę, że wynikające ze współpracy pomysły, o których rozmawialiśmy, 00:00:30.745 --> 00:00:33.068 są dla mnie najcenniejsze. 00:00:33.092 --> 00:00:36.084 Doktor Netha Hussain: Podczas warsztatów tłumaczeniowych 00:00:36.108 --> 00:00:38.915 wymieniliśmy się wieloma doświadczeniami, 00:00:38.939 --> 00:00:42.318 uczyliśmy się wzajemnie ze swoich doświadczeń i trudności, 00:00:42.342 --> 00:00:45.035 wymyślaliśmy wspólnie rozwiązania dla naszych wyzwań. 00:00:45.059 --> 00:00:47.808 Bardzo podobało mi się to doświadczenie. 00:00:48.492 --> 00:00:53.420 Romane Ferreira: Zaproszenie na TEDActive wszystko zmieniło, 00:00:53.444 --> 00:00:57.081 bo wtedy po raz pierwszy wyjechałem z ojczystej Brazylii. 00:00:57.511 --> 00:01:00.412 NH: Cieszę się z każdej prelekcji i przyswajam każdą ideę. 00:01:00.436 --> 00:01:03.252 Kocham spotkania z ludźmi, networking, wymianę pomysłów. 00:01:03.276 --> 00:01:07.843 Indra Ganzorig: Potrzebuję innych słów, żeby opisać to wydarzenie. 00:01:07.867 --> 00:01:11.588 Javi Garriz: Spełniają się tu moje marzenia, to coś wspaniałego. 00:01:11.612 --> 00:01:14.604 UA: Liczyłem na czas wolny, ale teraz powinienem 00:01:14.628 --> 00:01:18.715 to wszystko przemyśleć, bo to jest bardzo ważne. 00:01:18.739 --> 00:01:22.508 Lalla Khadija Tigha: Zawsze warto być częścią społeczności TED, 00:01:22.532 --> 00:01:27.297 dzielić się doświadczeniami, myślami i rozmawiać. 00:01:27.321 --> 00:01:31.464 NH: Słyszymy tutaj o pomysłach, o których nawet nam się nie śniło. 00:01:31.488 --> 00:01:35.410 Soheila Jafari: Atmosfera jest niezwykła, kocham to. 00:01:35.434 --> 00:01:38.528 NH: Poza społecznością TED jestem lekarzem i pracuję 00:01:38.552 --> 00:01:43.610 w Calicut Medical College jako lekarz ogólny. 00:01:43.634 --> 00:01:47.380 IG: Bardzo chciałam pokazać te wspaniałe prelekcje młodzieży 00:01:47.404 --> 00:01:53.186 i osobom mieszkającym na wsi, które nie mówią po angielsku. 00:01:53.615 --> 00:01:58.266 UA: Ta część społeczeństwa szczególnie potrzebuje zmiany, 00:01:58.290 --> 00:02:02.297 więc mam nadzieję, że dzięki tłumaczeniom 00:02:02.321 --> 00:02:06.815 razem z TED dotrzemy do tej części społeczeństwa, 00:02:06.849 --> 00:02:08.541 która potrzebuje prawdziwej zmiany. 00:02:08.565 --> 00:02:10.812 I to byłby ten prawdziwy wkład, 00:02:10.836 --> 00:02:12.685 o którym marzę. 00:02:12.709 --> 00:02:17.630 NH: Chciałam, żeby ludzie siedzący bezczynnie w moim stanie Kerala, 00:02:17.654 --> 00:02:21.266 mogli zrozumieć te idee w języku ojczystym, 00:02:21.290 --> 00:02:24.301 żeby mogli uchwycić siłę i pomysły 00:02:24.325 --> 00:02:30.484 i tworzyć lepszy świat, dzieląc się pomysłami 00:02:30.508 --> 00:02:33.411 i realizując je lokalnie. 00:02:33.435 --> 00:02:38.395 UA: To robi wielkie wrażenie, kiedy spotykasz tych wspaniałych ludzi. 00:02:38.419 --> 00:02:39.848 Wszyscy są błyskotliwi, 00:02:39.872 --> 00:02:42.878 pochodzą z wielu krajów, mówią wieloma językach. 00:02:42.902 --> 00:02:45.761 To stworzyło środowisko, 00:02:45.785 --> 00:02:48.103 które pozwala się rozwijać. 00:02:48.410 --> 00:02:51.793 RF: Zaczęło się, kiedy bardzo potrzebowałem w coś uwierzyć, 00:02:51.817 --> 00:02:54.405 czegoś, co chciałbym robić 00:02:54.429 --> 00:02:57.488 tylko dlatego, że chcę to robić. 00:02:57.512 --> 00:03:01.245 NH: TED to nie tylko tłumaczenia i prelekcje. 00:03:01.269 --> 00:03:04.241 TED to ludzie i pomysły, którymi się dzielimy. 00:03:04.265 --> 00:03:09.169 RF: Zaproszono nas na łyżwy, ale nie byłem pewny, czy pójdę, 00:03:09.193 --> 00:03:14.039 Kiedy już poszedłem, było świetnie i bardzo się cieszę, że się zdecydowałem. 00:03:14.069 --> 00:03:17.515 (Muzyka) 00:03:27.499 --> 00:03:28.243 (Koniec muzyki) 00:03:28.243 --> 00:03:32.241 [Film: Kier Atherton, produkcja: Kristin Windbigler, muzyka: Wartime Blues]