[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:04.40,0:00:06.80,Default,,0000,0000,0000,,Kristin Windbigler: Cześć! Dialogue: 0,0:00:07.20,0:00:10.84,Default,,0000,0000,0000,,[20 tysięcy tłumaczy,\N70 tysięcy tłumaczeń, ponad 107 języków] Dialogue: 0,0:00:12.36,0:00:15.59,Default,,0000,0000,0000,,Umar Anjum: Do TED dołączyłem\Ndla projektu tłumaczeniowego. Dialogue: 0,0:00:15.61,0:00:19.38,Default,,0000,0000,0000,,Kiedy spotykam się z tłumaczami, Dialogue: 0,0:00:19.40,0:00:23.67,Default,,0000,0000,0000,,widzę, że wyzwania i problemy,\Njakich doświadczam, są takie same Dialogue: 0,0:00:23.70,0:00:25.88,Default,,0000,0000,0000,,jak te, których oni doświadczają. Dialogue: 0,0:00:25.90,0:00:30.72,Default,,0000,0000,0000,,Myślę, że wynikające ze współpracy\Npomysły, o których rozmawialiśmy, Dialogue: 0,0:00:30.74,0:00:33.07,Default,,0000,0000,0000,,są dla mnie najcenniejsze. Dialogue: 0,0:00:33.09,0:00:36.08,Default,,0000,0000,0000,,Doktor Netha Hussain:\NPodczas warsztatów tłumaczeniowych Dialogue: 0,0:00:36.11,0:00:38.92,Default,,0000,0000,0000,,wymieniliśmy się wieloma doświadczeniami, Dialogue: 0,0:00:38.94,0:00:42.32,Default,,0000,0000,0000,,uczyliśmy się wzajemnie\Nze swoich doświadczeń i trudności, Dialogue: 0,0:00:42.34,0:00:45.04,Default,,0000,0000,0000,,wymyślaliśmy wspólnie\Nrozwiązania dla naszych wyzwań. Dialogue: 0,0:00:45.06,0:00:47.81,Default,,0000,0000,0000,,Bardzo podobało mi się to doświadczenie. Dialogue: 0,0:00:48.49,0:00:53.42,Default,,0000,0000,0000,,Romane Ferreira: Zaproszenie\Nna TEDActive wszystko zmieniło, Dialogue: 0,0:00:53.44,0:00:57.08,Default,,0000,0000,0000,,bo wtedy po raz pierwszy\Nwyjechałem z ojczystej Brazylii. Dialogue: 0,0:00:57.51,0:01:00.41,Default,,0000,0000,0000,,NH: Cieszę się z każdej prelekcji\Ni przyswajam każdą ideę. Dialogue: 0,0:01:00.44,0:01:03.25,Default,,0000,0000,0000,,Kocham spotkania z ludźmi,\Nnetworking, wymianę pomysłów. Dialogue: 0,0:01:03.28,0:01:07.84,Default,,0000,0000,0000,,Indra Ganzorig: Potrzebuję innych słów,\Nżeby opisać to wydarzenie. Dialogue: 0,0:01:07.87,0:01:11.59,Default,,0000,0000,0000,,Javi Garriz: Spełniają się tu \Nmoje marzenia, to coś wspaniałego. Dialogue: 0,0:01:11.61,0:01:14.60,Default,,0000,0000,0000,,UA: Liczyłem na czas wolny,\Nale teraz powinienem Dialogue: 0,0:01:14.63,0:01:18.72,Default,,0000,0000,0000,,to wszystko przemyśleć,\Nbo to jest bardzo ważne. Dialogue: 0,0:01:18.74,0:01:22.51,Default,,0000,0000,0000,,Lalla Khadija Tigha: Zawsze warto\Nbyć częścią społeczności TED, Dialogue: 0,0:01:22.53,0:01:27.30,Default,,0000,0000,0000,,dzielić się doświadczeniami,\Nmyślami i rozmawiać. Dialogue: 0,0:01:27.32,0:01:31.46,Default,,0000,0000,0000,,NH: Słyszymy tutaj o pomysłach,\No których nawet nam się nie śniło. Dialogue: 0,0:01:31.49,0:01:35.41,Default,,0000,0000,0000,,Soheila Jafari: Atmosfera\Njest niezwykła, kocham to. Dialogue: 0,0:01:35.43,0:01:38.53,Default,,0000,0000,0000,,NH: Poza społecznością TED\Njestem lekarzem i pracuję Dialogue: 0,0:01:38.55,0:01:43.61,Default,,0000,0000,0000,,w Calicut Medical College\Njako lekarz ogólny. Dialogue: 0,0:01:43.63,0:01:47.38,Default,,0000,0000,0000,,IG: Bardzo chciałam pokazać\Nte wspaniałe prelekcje młodzieży Dialogue: 0,0:01:47.40,0:01:53.19,Default,,0000,0000,0000,,i osobom mieszkającym na wsi,\Nktóre nie mówią po angielsku. Dialogue: 0,0:01:53.62,0:01:58.27,Default,,0000,0000,0000,,UA: Ta część społeczeństwa\Nszczególnie potrzebuje zmiany, Dialogue: 0,0:01:58.29,0:02:02.30,Default,,0000,0000,0000,,więc mam nadzieję, że dzięki tłumaczeniom Dialogue: 0,0:02:02.32,0:02:06.82,Default,,0000,0000,0000,,razem z TED dotrzemy\Ndo tej części społeczeństwa, Dialogue: 0,0:02:06.85,0:02:08.54,Default,,0000,0000,0000,,która potrzebuje prawdziwej zmiany. Dialogue: 0,0:02:08.56,0:02:10.81,Default,,0000,0000,0000,,I to byłby ten prawdziwy wkład, Dialogue: 0,0:02:10.84,0:02:12.68,Default,,0000,0000,0000,,o którym marzę. Dialogue: 0,0:02:12.71,0:02:17.63,Default,,0000,0000,0000,,NH: Chciałam, żeby ludzie siedzący\Nbezczynnie w moim stanie Kerala, Dialogue: 0,0:02:17.65,0:02:21.27,Default,,0000,0000,0000,,mogli zrozumieć\Nte idee w języku ojczystym, Dialogue: 0,0:02:21.29,0:02:24.30,Default,,0000,0000,0000,,żeby mogli uchwycić siłę i pomysły Dialogue: 0,0:02:24.32,0:02:30.48,Default,,0000,0000,0000,,i tworzyć lepszy świat,\Ndzieląc się pomysłami Dialogue: 0,0:02:30.51,0:02:33.41,Default,,0000,0000,0000,,i realizując je lokalnie. Dialogue: 0,0:02:33.44,0:02:38.40,Default,,0000,0000,0000,,UA: To robi wielkie wrażenie,\Nkiedy spotykasz tych wspaniałych ludzi. Dialogue: 0,0:02:38.42,0:02:39.85,Default,,0000,0000,0000,,Wszyscy są błyskotliwi, Dialogue: 0,0:02:39.87,0:02:42.88,Default,,0000,0000,0000,,pochodzą z wielu krajów,\Nmówią wieloma językach. Dialogue: 0,0:02:42.90,0:02:45.76,Default,,0000,0000,0000,,To stworzyło środowisko, Dialogue: 0,0:02:45.78,0:02:48.10,Default,,0000,0000,0000,,które pozwala się rozwijać. Dialogue: 0,0:02:48.41,0:02:51.79,Default,,0000,0000,0000,,RF: Zaczęło się, kiedy bardzo\Npotrzebowałem w coś uwierzyć, Dialogue: 0,0:02:51.82,0:02:54.40,Default,,0000,0000,0000,,czegoś, co chciałbym robić Dialogue: 0,0:02:54.43,0:02:57.49,Default,,0000,0000,0000,,tylko dlatego, że chcę to robić. Dialogue: 0,0:02:57.51,0:03:01.24,Default,,0000,0000,0000,,NH: TED to nie tylko\Ntłumaczenia i prelekcje. Dialogue: 0,0:03:01.27,0:03:04.24,Default,,0000,0000,0000,,TED to ludzie i pomysły,\Nktórymi się dzielimy. Dialogue: 0,0:03:04.26,0:03:09.17,Default,,0000,0000,0000,,RF: Zaproszono nas na łyżwy,\Nale nie byłem pewny, czy pójdę, Dialogue: 0,0:03:09.19,0:03:14.04,Default,,0000,0000,0000,,Kiedy już poszedłem, było świetnie\Ni bardzo się cieszę, że się zdecydowałem. Dialogue: 0,0:03:14.07,0:03:17.52,Default,,0000,0000,0000,,(Muzyka) Dialogue: 0,0:03:27.50,0:03:28.24,Default,,0000,0000,0000,,(Koniec muzyki) Dialogue: 0,0:03:28.24,0:03:32.24,Default,,0000,0000,0000,,[Film: Kier Atherton, produkcja:\NKristin Windbigler, muzyka: Wartime Blues]