1 00:00:04,395 --> 00:00:06,800 Kristin Windbigler: Cześć! 2 00:00:07,196 --> 00:00:10,839 [20 tysięcy tłumaczy, 70 tysięcy tłumaczeń, ponad 107 języków] 3 00:00:12,355 --> 00:00:15,587 Umar Anjum: Do TED dołączyłem dla projektu tłumaczeniowego. 4 00:00:15,611 --> 00:00:19,378 Kiedy spotykam się z tłumaczami, 5 00:00:19,402 --> 00:00:23,672 widzę, że wyzwania i problemy, jakich doświadczam, są takie same 6 00:00:23,696 --> 00:00:25,881 jak te, których oni doświadczają. 7 00:00:25,905 --> 00:00:30,721 Myślę, że wynikające ze współpracy pomysły, o których rozmawialiśmy, 8 00:00:30,745 --> 00:00:33,068 są dla mnie najcenniejsze. 9 00:00:33,092 --> 00:00:36,084 Doktor Netha Hussain: Podczas warsztatów tłumaczeniowych 10 00:00:36,108 --> 00:00:38,915 wymieniliśmy się wieloma doświadczeniami, 11 00:00:38,939 --> 00:00:42,318 uczyliśmy się wzajemnie ze swoich doświadczeń i trudności, 12 00:00:42,342 --> 00:00:45,035 wymyślaliśmy wspólnie rozwiązania dla naszych wyzwań. 13 00:00:45,059 --> 00:00:47,808 Bardzo podobało mi się to doświadczenie. 14 00:00:48,492 --> 00:00:53,420 Romane Ferreira: Zaproszenie na TEDActive wszystko zmieniło, 15 00:00:53,444 --> 00:00:57,081 bo wtedy po raz pierwszy wyjechałem z ojczystej Brazylii. 16 00:00:57,511 --> 00:01:00,412 NH: Cieszę się z każdej prelekcji i przyswajam każdą ideę. 17 00:01:00,436 --> 00:01:03,252 Kocham spotkania z ludźmi, networking, wymianę pomysłów. 18 00:01:03,276 --> 00:01:07,843 Indra Ganzorig: Potrzebuję innych słów, żeby opisać to wydarzenie. 19 00:01:07,867 --> 00:01:11,588 Javi Garriz: Spełniają się tu moje marzenia, to coś wspaniałego. 20 00:01:11,612 --> 00:01:14,604 UA: Liczyłem na czas wolny, ale teraz powinienem 21 00:01:14,628 --> 00:01:18,715 to wszystko przemyśleć, bo to jest bardzo ważne. 22 00:01:18,739 --> 00:01:22,508 Lalla Khadija Tigha: Zawsze warto być częścią społeczności TED, 23 00:01:22,532 --> 00:01:27,297 dzielić się doświadczeniami, myślami i rozmawiać. 24 00:01:27,321 --> 00:01:31,464 NH: Słyszymy tutaj o pomysłach, o których nawet nam się nie śniło. 25 00:01:31,488 --> 00:01:35,410 Soheila Jafari: Atmosfera jest niezwykła, kocham to. 26 00:01:35,434 --> 00:01:38,528 NH: Poza społecznością TED jestem lekarzem i pracuję 27 00:01:38,552 --> 00:01:43,610 w Calicut Medical College jako lekarz ogólny. 28 00:01:43,634 --> 00:01:47,380 IG: Bardzo chciałam pokazać te wspaniałe prelekcje młodzieży 29 00:01:47,404 --> 00:01:53,186 i osobom mieszkającym na wsi, które nie mówią po angielsku. 30 00:01:53,615 --> 00:01:58,266 UA: Ta część społeczeństwa szczególnie potrzebuje zmiany, 31 00:01:58,290 --> 00:02:02,297 więc mam nadzieję, że dzięki tłumaczeniom 32 00:02:02,321 --> 00:02:06,815 razem z TED dotrzemy do tej części społeczeństwa, 33 00:02:06,849 --> 00:02:08,541 która potrzebuje prawdziwej zmiany. 34 00:02:08,565 --> 00:02:10,812 I to byłby ten prawdziwy wkład, 35 00:02:10,836 --> 00:02:12,685 o którym marzę. 36 00:02:12,709 --> 00:02:17,630 NH: Chciałam, żeby ludzie siedzący bezczynnie w moim stanie Kerala, 37 00:02:17,654 --> 00:02:21,266 mogli zrozumieć te idee w języku ojczystym, 38 00:02:21,290 --> 00:02:24,301 żeby mogli uchwycić siłę i pomysły 39 00:02:24,325 --> 00:02:30,484 i tworzyć lepszy świat, dzieląc się pomysłami 40 00:02:30,508 --> 00:02:33,411 i realizując je lokalnie. 41 00:02:33,435 --> 00:02:38,395 UA: To robi wielkie wrażenie, kiedy spotykasz tych wspaniałych ludzi. 42 00:02:38,419 --> 00:02:39,848 Wszyscy są błyskotliwi, 43 00:02:39,872 --> 00:02:42,878 pochodzą z wielu krajów, mówią wieloma językach. 44 00:02:42,902 --> 00:02:45,761 To stworzyło środowisko, 45 00:02:45,785 --> 00:02:48,103 które pozwala się rozwijać. 46 00:02:48,410 --> 00:02:51,793 RF: Zaczęło się, kiedy bardzo potrzebowałem w coś uwierzyć, 47 00:02:51,817 --> 00:02:54,405 czegoś, co chciałbym robić 48 00:02:54,429 --> 00:02:57,488 tylko dlatego, że chcę to robić. 49 00:02:57,512 --> 00:03:01,245 NH: TED to nie tylko tłumaczenia i prelekcje. 50 00:03:01,269 --> 00:03:04,241 TED to ludzie i pomysły, którymi się dzielimy. 51 00:03:04,265 --> 00:03:09,169 RF: Zaproszono nas na łyżwy, ale nie byłem pewny, czy pójdę, 52 00:03:09,193 --> 00:03:14,039 Kiedy już poszedłem, było świetnie i bardzo się cieszę, że się zdecydowałem. 53 00:03:14,069 --> 00:03:17,515 (Muzyka) 54 00:03:27,499 --> 00:03:28,243 (Koniec muzyki) 55 00:03:28,243 --> 00:03:32,241 [Film: Kier Atherton, produkcja: Kristin Windbigler, muzyka: Wartime Blues]