WEBVTT 00:00:04.395 --> 00:00:06.800 كريستين وينبلغر: مرحبا أهلا. 00:00:07.196 --> 00:00:10.839 [20000 متطوع، 70000 ترجمة، أكثر من 107 لغة] 00:00:12.355 --> 00:00:15.587 مشروع الترجمة المفتوحة هو الذي أتى بي إلىTED. 00:00:15.611 --> 00:00:19.378 حين ألتقي مع كل أولئك المترجمين، 00:00:19.402 --> 00:00:23.672 أرى أن التحديات والمشاكل التي تواجهني 00:00:23.696 --> 00:00:25.881 هي نفسها التي يواجهونها ويختبرونها. 00:00:25.905 --> 00:00:30.721 لذلك، أعتقد أن الأفكار التشاركية التي ناقشناها- 00:00:30.745 --> 00:00:33.068 أعتقد أنها أهم النقاط بالنسبة لي. 00:00:33.092 --> 00:00:35.434 في ورشة عمل المترجمين التي حضرناها، 00:00:35.458 --> 00:00:38.915 تقاسمنا كمترجمين الكثير من التجارب مع بعضنا البعض، 00:00:38.939 --> 00:00:42.318 تعلمنا من خبرات بعضنا، استفدنا من مناقشة المشاكل، 00:00:42.342 --> 00:00:45.035 وفكرنا جميعا في حلول لهذه التحديات. 00:00:45.059 --> 00:00:47.808 أحببت جدا هذه التجربة. 00:00:48.492 --> 00:00:53.420 بعدد أن دعيت إلى TEDActive، تغير كل شيء بالنسبة لي، 00:00:53.444 --> 00:00:57.081 لأنها كانت المرة الأولى التي أغادر فيها بلدي، البرازيل. 00:00:57.511 --> 00:01:00.292 استمتع بكل محادثة، وأستشف كل فكرة منها، 00:01:00.316 --> 00:01:03.252 أحببت لقاء الناس، التعارفـ، وتقاسم الأفكار. 00:01:03.276 --> 00:01:07.843 أعتقد أن علي ايجاد كلمات أخرى لوصف هذا الحدث. 00:01:07.867 --> 00:01:11.588 هل أعيش حلما، مثلا؟ إنها تجربة مذهلة، فقد كنت-- 00:01:11.612 --> 00:01:14.604 كنت أبحث عن وقت فراغ، لكن، أتدري، 00:01:14.628 --> 00:01:18.715 علي أن أجلس الآن، علي أن أفكر بهذا، لأنه أمر مهم جدا. 00:01:18.739 --> 00:01:22.508 ومن الرائع دوما التواجد مع مجتمعTED، 00:01:22.532 --> 00:01:27.297 لنتقاسم تجاربنا وأفكارنا وأن نتناقش. 00:01:27.321 --> 00:01:31.464 هناك أفكار لم تكن لتتخيل أنها موجودة، لذلك-- 00:01:31.488 --> 00:01:35.410 الجو هنا مذهل، وقد أحببت ذلك. 00:01:35.434 --> 00:01:38.528 خارج مجتمع TED، فأنا طبيبة، 00:01:38.552 --> 00:01:43.610 أعمل في كلية كالكت الطبية، كاختصاصية في الطب العام. 00:01:43.634 --> 00:01:47.380 أردت فعلا أن أتقاسم هذه الفيديوهات الرائعة 00:01:47.404 --> 00:01:53.186 مع الشباب، والناس الذين يعيشون في القرى، والذين لا يتحدثون الانجليزية. 00:01:53.615 --> 00:01:58.266 ذلك الجزء من المجتمع هو الذي يحتاج للتغيير. 00:01:58.290 --> 00:02:02.297 لذا فإنني آمل عن طريق المحادثات المترجمة، 00:02:02.321 --> 00:02:07.035 سأكون، أو ستكونTED، أو سنكون جميعا قد لمسنا هذا الجزء من المجتمع، 00:02:07.059 --> 00:02:08.541 الذي يحتاج فعلا لتغيير حقيقي. 00:02:08.565 --> 00:02:10.812 وهذه في اعتقادي هي المشاركة الحقيقية، 00:02:10.836 --> 00:02:12.685 التي أصبو اليها. 00:02:12.709 --> 00:02:17.630 أردت فعلا أن يكون الناس هناك في كيرلا، بلدتي، مدينتي، 00:02:17.654 --> 00:02:21.266 قادرين على فهم الأشياء بلغتهم، 00:02:21.290 --> 00:02:24.301 لكي يستشفوا القوة، ويستشفوا الأفكار، 00:02:24.325 --> 00:02:30.484 ويكونون قادرين على خلق عالم أفضل، من خلال تقاسم الأفكار، 00:02:30.508 --> 00:02:33.411 وتطبيقها على المستوى المحلي. 00:02:33.435 --> 00:02:38.395 بالنسبة للتأثير، تأتي فتلتقي بكل هؤلاء الناس الرائعين. 00:02:38.419 --> 00:02:39.848 كلهم أشخاص لامعون، 00:02:39.872 --> 00:02:42.878 من كل أنحاء العالم، ويتحدثون كل اللغات، 00:02:42.902 --> 00:02:45.761 والجو الذي خلقوه هنا، 00:02:45.785 --> 00:02:48.103 هو في اعتقادي هو جو تمكيني. 00:02:48.410 --> 00:02:51.793 جاء هذا الأمر في الوقت الذي كنت فيه بحاجة الى شيء أؤمن به، 00:02:51.817 --> 00:02:54.405 كنت فعلا بحاجة إلى أمر تكون لي الرغبة في القيام به 00:02:54.429 --> 00:02:57.488 فقط لأنني أريد القيام به. 00:02:57.512 --> 00:03:01.245 لا تتمحور فكرة حول الترجمة فقط، أو المحادثات. 00:03:01.269 --> 00:03:04.241 بل حول الناس. والأفكار التي نتقاسمها. 00:03:04.265 --> 00:03:09.169 رومان فيريرا: كان هناك تزلج على الجليد، لم أكن متأكدا أنني سأذهب، 00:03:09.193 --> 00:03:14.375 لكنني حين ذهبت وجدت الأمر مسليا، وأنا سعيد أنني قررت الذهاب. 00:03:14.399 --> 00:03:20.825 (موسيقى) 00:03:27.499 --> 00:03:28.649 (نهاية الموسيقى)