1 00:00:01,323 --> 00:00:03,417 عندما كنت في السادسة من عمري، 2 00:00:03,441 --> 00:00:05,016 اشتعلت النيران في منزلنا، 3 00:00:05,040 --> 00:00:06,444 وتوفيت والدتي. 4 00:00:07,109 --> 00:00:09,404 كانت إحدى ليالي فبراير الباردة في ميشيغن. 5 00:00:09,428 --> 00:00:11,344 تم إصلاح مدخنتنا مؤخراً، 6 00:00:11,368 --> 00:00:14,196 لذلك كان لدينا نار دافئة مشتعلة في المدفأة. 7 00:00:14,220 --> 00:00:16,803 كنت أنا وأختي الصغرى جالسين بجانب كلبنا 8 00:00:16,827 --> 00:00:19,807 ونلون بعلبة أقلام ملونة جديدة تماماً، 9 00:00:19,831 --> 00:00:21,812 عندما قالت أمي أن الوقت قد حان للنوم. 10 00:00:21,836 --> 00:00:23,740 كنا نخطط للذهاب إلى الشمال في تلك الليلة 11 00:00:23,740 --> 00:00:25,973 لقضاء عطلة نهاية الأسبوع في التزلج على الجليد، 12 00:00:25,997 --> 00:00:28,290 لكنها كانت مظلمة بالفعل وتتساقط الثلوج في الخارج، 13 00:00:28,290 --> 00:00:30,820 لذلك قررنا المغادرة في صباح اليوم التالي بدلاً من ذلك. 14 00:00:31,309 --> 00:00:34,466 صعدنا السلالم ونظفنا أسناننا وصعدنا إلى السرير 15 00:00:34,490 --> 00:00:36,574 غرفة أختي بجوار الدرج مباشرة، 16 00:00:36,598 --> 00:00:38,466 وأنا في نهاية الردهة. 17 00:00:38,958 --> 00:00:41,415 وضعنا والدانا في الداخل وقبلونا ليلة سعيدة 18 00:00:41,439 --> 00:00:43,656 ثم تركا الباب مفتوحاً، 19 00:00:43,680 --> 00:00:46,276 وضوء المدخل مضاء كما كان دائماً 20 00:00:46,827 --> 00:00:50,194 في منتصف الليل استيقظتُ متعرّقة، 21 00:00:50,218 --> 00:00:53,107 مرتبكة لأنني لم أستطع رؤية ضوء المدخل. 22 00:00:53,131 --> 00:00:54,734 بدأت أصرخ ليأتي والدي 23 00:00:54,758 --> 00:00:58,055 حتى سمعت أخيراً كلمات لن أنساها أبداً: 24 00:00:58,079 --> 00:00:59,892 "ديف، إنه حريق!" 25 00:01:00,354 --> 00:01:02,951 اكتشفنا لاحقاً أن الحريق بسبب 26 00:01:02,975 --> 00:01:06,081 صدع لم يتم إصلاحه في المدخنة قد احترق، 27 00:01:06,105 --> 00:01:08,114 تسبب في انفجار أبواب الموقد 28 00:01:08,138 --> 00:01:10,309 واشتعلت النار لتصب فقط في غرفة المعيشة. 29 00:01:10,865 --> 00:01:14,272 أتذكر أمي وهي تنزل إلى غرفة أختي، 30 00:01:14,296 --> 00:01:15,891 تبحث عنها بشكل جنوني 31 00:01:15,915 --> 00:01:18,007 وأخيراً وجدتها على الأرض. 32 00:01:18,564 --> 00:01:20,842 زحفت وراءها على يدي وركبتي، 33 00:01:20,866 --> 00:01:22,758 محاولة ألا أستنشق الدخان. 34 00:01:23,520 --> 00:01:26,308 أتذكر أنني كنت أقف بجانب غرفة أختي، 35 00:01:26,332 --> 00:01:28,686 في محاولة لإضاءة ذلك المدخل، 36 00:01:28,710 --> 00:01:30,464 لكنها كانت قيد التشغيل بالفعل؛ 37 00:01:30,488 --> 00:01:33,471 لم أتمكن من رؤيته لأن الدخان كان كثيفاً جداً. 38 00:01:34,891 --> 00:01:37,963 أتذكر الشعور بحرارة النار على بشرتي 39 00:01:37,987 --> 00:01:41,059 وسماع صوتها وهي تصعد الدرج. 40 00:01:43,827 --> 00:01:46,802 ركض والدي إلى نافذة غرفة نومي كطريق للهروب، 41 00:01:46,826 --> 00:01:49,696 لكنه كان فبراير، وكان مغلقاً من أثر الثلوج. 42 00:01:50,257 --> 00:01:53,598 في النهاية، كسَر النافذة وفتحها، 43 00:01:53,622 --> 00:01:56,991 أصبحت ذراعيه ويديه مغطاة بالزجاج والجروح. 44 00:01:57,853 --> 00:02:00,805 حملني أنا وأختي على مظلة تحت النافذة 45 00:02:00,829 --> 00:02:02,522 وطلب منا الصراخ لطلب المساعدة. 46 00:02:03,061 --> 00:02:04,461 لا أرى أمي، 47 00:02:04,485 --> 00:02:07,514 فكر في العودة إلى النار ليبحث عنها، 48 00:02:07,538 --> 00:02:11,299 ولكن بعد النظر إلى أختي وأنا مجتمعين معاً على هذا السطح 49 00:02:11,323 --> 00:02:14,199 ومعرفة أن أيا منهما لن يخرج، 50 00:02:14,223 --> 00:02:16,091 مكث معنا، 51 00:02:16,115 --> 00:02:18,500 منادياً باسمها من خلال النافذة بدلاً من ذلك. 52 00:02:20,120 --> 00:02:21,295 بعد بضع دقائق، 53 00:02:21,319 --> 00:02:24,787 رأى رجل يقود سيارته في الشارع الدخان والنار، 54 00:02:24,811 --> 00:02:26,120 توجّه إلى حديقتنا، 55 00:02:26,144 --> 00:02:27,737 صعد إلى سطح سيارته 56 00:02:27,761 --> 00:02:30,201 وقال لنا أن نقفز بين ذراعيه. 57 00:02:30,225 --> 00:02:31,629 لم نره من قبل، 58 00:02:31,653 --> 00:02:33,353 وعلى الرغم من أنه أنقذ حياتنا، 59 00:02:33,377 --> 00:02:34,842 لم نره مرة أخرى. 60 00:02:35,269 --> 00:02:37,289 تم نقلنا إلى منزل أحد الجيران 61 00:02:37,313 --> 00:02:40,337 بينما استمر أبي في انتظار أمي على السطح، 62 00:02:40,361 --> 00:02:42,980 ممدداً ذراعيه ويديه من خلال النافذة 63 00:02:43,004 --> 00:02:44,393 وفي النار 64 00:02:44,417 --> 00:02:47,468 ينادي اسمها مراراً وتكراراً. 65 00:02:48,797 --> 00:02:51,349 قال فيما بعد أنه عندما وصل الإطفاء، 66 00:02:51,373 --> 00:02:54,797 حملوه على السلم لأن النافذة منخفضة المستوى تحطمت 67 00:02:54,821 --> 00:02:56,611 واشتعلت فيها النيران. 68 00:02:56,635 --> 00:02:59,526 استغرق الأمر وقتاً أطول من الإطفاء للعثور على أمي. 69 00:02:59,550 --> 00:03:03,406 كانت على أرضية غرفة نومي طوال الوقت، 70 00:03:03,430 --> 00:03:06,152 مثبتة من قبل خزانة ملابس سقطت على ساقها. 71 00:03:06,707 --> 00:03:09,364 نعتقد أنها عادت للبحث عن كلبنا، 72 00:03:09,388 --> 00:03:12,988 ولكن بحلول الوقت الذي وصل فيه الإطفاء، كان الوقت قد فات. 73 00:03:13,012 --> 00:03:15,030 ماتت في الطريق إلى المستشفى. 74 00:03:17,455 --> 00:03:19,318 كان أبي في حالة حرجة، 75 00:03:19,342 --> 00:03:23,168 لاستنشاق الدخان وحروق وجرح ثلث جسده. 76 00:03:23,533 --> 00:03:25,498 أمضى قرابة الشهر في المستشفى، 77 00:03:25,522 --> 00:03:27,594 غير قادر على حضور جنازة أمي 78 00:03:27,618 --> 00:03:31,523 ويخضع لعمليات ترقيع جلدية متعددة ومؤلمة. 79 00:03:32,269 --> 00:03:35,298 أقمنا أنا وأختي مع جارنا في الشارع، 80 00:03:35,322 --> 00:03:38,809 لكننا كنا نجلس أمام نافذة غرفة المعيشة لساعات، 81 00:03:38,833 --> 00:03:41,552 لمجرد التحديق في بقايا منزلنا المحترق. 82 00:03:42,194 --> 00:03:43,885 بعد أيام قليلة، أصبح الأمر واضحاً 83 00:03:43,909 --> 00:03:47,259 أننا سنحتاج إلى الذهاب والإقامة مع بعض أصدقاء العائلة الآخرين. 84 00:03:48,643 --> 00:03:50,941 كانت السنوات القليلة التالية صعبة. 85 00:03:51,321 --> 00:03:53,365 كأب وحيد لابنتين، 86 00:03:53,389 --> 00:03:55,364 بذل أبي قصارى جهده لتقديم المساعدة لنا 87 00:03:55,388 --> 00:03:58,706 حيث حاولنا جميعاً الحزن والتعافي. 88 00:03:59,722 --> 00:04:02,749 بدأنا نمضي قدماً في هذا الواقع الجديد. 89 00:04:02,773 --> 00:04:06,117 اشترى أبي منزلًا جديداً في آخر الشارع بدون مدفأة، 90 00:04:06,141 --> 00:04:07,603 وتزوج في النهاية. 91 00:04:08,006 --> 00:04:10,102 تفوقت أنا وأختي في المدرسة. 92 00:04:10,126 --> 00:04:11,285 كنت أشجعها، 93 00:04:11,309 --> 00:04:13,694 وهي تركب الخيل وتعزف في الفرقة. 94 00:04:14,122 --> 00:04:18,007 لكن لا شيء يمكن أن يوقف الكوابيس المؤلمة التي تطاردني. 95 00:04:19,286 --> 00:04:20,778 كنت أحلم بالنار، 96 00:04:20,802 --> 00:04:23,616 محاصرة في النار بلا مفر. 97 00:04:23,640 --> 00:04:25,907 أتذكر، وحتى الآن أشعر، 98 00:04:25,931 --> 00:04:28,747 الذعر المطلق والضغط في صدري. 99 00:04:29,453 --> 00:04:33,726 أو الأسوأ كانت الأحلام التي كنت فيها خارج النار أشاهدها، 100 00:04:33,750 --> 00:04:35,857 محاولة إنقاذ الناس في الداخل. 101 00:04:37,284 --> 00:04:40,314 كنت أستيقظ لالتقاط أنفاسي، 102 00:04:40,338 --> 00:04:43,085 الدموع تنهمر على وجهي وأنتحب. 103 00:04:46,719 --> 00:04:48,572 عندما كنت بعمر الخامسة عشر، 104 00:04:48,596 --> 00:04:50,692 رسم صديق لي وفنان موهوب جداً، 105 00:04:50,716 --> 00:04:53,207 صورتين تجريديتين لي. 106 00:04:53,231 --> 00:04:54,741 تم عمل واحدة بالأبيض والأسود 107 00:04:54,765 --> 00:04:58,129 وصورتْ فتاة خائفة ترتعد في زاوية غرفة، 108 00:04:58,153 --> 00:05:00,076 الظلال محيطة بها. 109 00:05:00,100 --> 00:05:02,566 كانت الآخرى عبارة عن قوس قزح متدفق الألوان؛ 110 00:05:02,590 --> 00:05:04,512 كانت الفتاة في وسط الصفحة، 111 00:05:04,536 --> 00:05:06,370 بأذرع مفتوحة وممدودة، 112 00:05:06,394 --> 00:05:08,928 من الواضح أنها مليئة بالبهجة والسعادة. 113 00:05:09,570 --> 00:05:11,402 كان يعرف ماضيّ، 114 00:05:11,426 --> 00:05:14,428 وكان يعلم أنني كنت متضاربة ومرتبكة، 115 00:05:14,452 --> 00:05:16,261 لكنه رأى أيضاً إمكاناتي 116 00:05:16,285 --> 00:05:18,700 وأراد أن يريني ما رآه بالفعل. 117 00:05:19,300 --> 00:05:22,310 بعد بضع سنوات، أدركت أن هاتين الصورتين 118 00:05:22,334 --> 00:05:25,377 أظهرتا أمامي مسارين مختلفين تماماً: 119 00:05:25,401 --> 00:05:26,604 حياة الخوف 120 00:05:26,628 --> 00:05:29,457 أو الوعد وإمكانية التعافي. 121 00:05:30,041 --> 00:05:33,090 لطالما انجذبت إلى تلك اللوحة الأكثر إشراقاً والألوان، 122 00:05:33,114 --> 00:05:35,302 لكنني لم أكن متأكدة تماماً مما يعنيه ذلك لي 123 00:05:35,326 --> 00:05:39,819 أو كيف أحول عقليتي الحالية إلى هذا النوع من الفرح والسعادة. 124 00:05:40,433 --> 00:05:42,593 ظاهرياً، انتقلت إلى الحياة - 125 00:05:42,617 --> 00:05:45,056 تخرجت في المدرسة الثانوية، ذهبت إلى الكلية - 126 00:05:45,080 --> 00:05:46,786 بينما داخلياً، 127 00:05:46,810 --> 00:05:49,915 واصلت القفز بين أعلى المستويات 128 00:05:49,939 --> 00:05:51,674 وأدنى المستويات، 129 00:05:51,698 --> 00:05:54,534 مثل كرة بينج بونج بين هاتين الصورتين. 130 00:05:56,006 --> 00:06:00,018 في عام 2004، ذهبت لأحمل حقائب الظهر عبر أمريكا الوسطى مع صديق. 131 00:06:00,042 --> 00:06:02,383 قضينا أسبوعنا الأول في جزيرة رواتان، 132 00:06:02,407 --> 00:06:03,787 قبالة سواحل هندوراس. 133 00:06:03,811 --> 00:06:06,148 بعد بضعة أيام هناك، أدركت أنا وصديقي 134 00:06:06,172 --> 00:06:09,578 أن أحد أصدقائنا المحليين الجدد كان راقص نار. 135 00:06:09,993 --> 00:06:12,676 لم ير أي منا رقص النار من قبل، 136 00:06:12,700 --> 00:06:15,346 لذا قررنا ذات ليلة الذهاب لمشاهدة عرض. 137 00:06:16,948 --> 00:06:20,244 شاهدنا، مندهشين، 138 00:06:20,268 --> 00:06:23,902 بينما أشعل هو واثنان من أصدقائه النار في هذه الدعائم، 139 00:06:23,926 --> 00:06:25,097 ألقوا بهم في الهواء 140 00:06:25,121 --> 00:06:27,326 ولفهم حول أجسادهم. 141 00:06:29,463 --> 00:06:32,566 كانت تحركاتهم متعمدة ومنضبطة، 142 00:06:32,590 --> 00:06:36,109 ومع ذلك لا تزال رشيقة وتتدفق على الموسيقى. 143 00:06:38,784 --> 00:06:41,111 كنت مفتونة تماماً. 144 00:06:41,523 --> 00:06:44,932 في اليوم التالي، عرض علينا أن يعلمنا كيف نرقص، أو "ندور" - 145 00:06:44,956 --> 00:06:46,620 بدون نار بالطبع. 146 00:06:46,644 --> 00:06:48,951 أظهر لنا الفرق بين أدوات الرقص بالنار، 147 00:06:48,975 --> 00:06:52,754 وهي قطعة طويلة من الخشب أو الألمنيوم بفتيلتين من فتيل كيفلر، 148 00:06:52,778 --> 00:06:56,856 ونار بوي، وهي فتائل كيفلر ذات سلاسل وحلقات أصابع. 149 00:06:58,042 --> 00:07:00,516 بعد تلك المرة الأولى التي تدور فيها، 150 00:07:00,540 --> 00:07:04,285 علمت أن هذه هي الهواية التي أردت مواصلة تعلمها 151 00:07:04,309 --> 00:07:07,337 على أمل أنه ربما يوماً ما، 152 00:07:07,361 --> 00:07:10,968 قد أكون شجاعة بما يكفي لتجربتها بالنار. 153 00:07:11,759 --> 00:07:14,249 الآن، يمكنني تخمين ما قد يفكر فيه الناس: 154 00:07:14,273 --> 00:07:17,657 كيف لم أرعب وأجري في الاتجاه المعاكس؟ 155 00:07:18,039 --> 00:07:20,355 وبصراحة، لا أعرف. 156 00:07:20,797 --> 00:07:24,445 أعتقد أنه ربما أكون مشجعة وأمارس الجمباز والعزف على البيانو 157 00:07:24,469 --> 00:07:25,780 أثناء نشأتي، 158 00:07:25,804 --> 00:07:28,920 كانت هذه الأنشطة منظمة ومحددة للغاية، 159 00:07:28,944 --> 00:07:32,689 في حين أن هذا النوع من فن التدفق بدا وكأنه شكل من أشكال التأمل 160 00:07:32,713 --> 00:07:34,467 ولكن مع التركيز على النار، 161 00:07:34,491 --> 00:07:37,800 هذا الشيء الذي أخافني بشدة طوال حياتي. 162 00:07:38,543 --> 00:07:40,229 أول مرة تدربت بعد ذلك، 163 00:07:40,253 --> 00:07:43,151 جمعت أنا وصديقي مجموعاتنا الخاصة من البوي محلية الصنع 164 00:07:43,175 --> 00:07:45,894 باستخدام الجوارب وأربطة الحذاء وكرات التنس. 165 00:07:45,918 --> 00:07:48,319 لم نشعل النار في أربطة الحذاء والجوارب، 166 00:07:48,343 --> 00:07:50,426 استخدمناه فقط في الجزء التدريبي. 167 00:07:50,450 --> 00:07:52,310 ولكن بعد العودة إلى ديارنا في ميشيجن، 168 00:07:52,334 --> 00:07:55,887 قررنا شراء مجموعاتنا الخاصة من أدوات إشعال النار الفعلية. 169 00:07:55,911 --> 00:07:57,443 وبعد بضعة أشهر، 170 00:07:57,467 --> 00:08:00,263 قررنا أننا جاهزين لإشعال النار فيها. 171 00:08:00,908 --> 00:08:03,396 جمعنا طبقات من القطن، 172 00:08:03,420 --> 00:08:04,986 حصلنا على طفاية حريق، 173 00:08:05,010 --> 00:08:06,405 منشفة مبللة من أجل السلامة، 174 00:08:06,429 --> 00:08:07,810 جهزنا وقودنا، 175 00:08:07,834 --> 00:08:11,691 قدمنا لبعضنا البعض حديثاً حماسياً نشطاً للغاية 176 00:08:11,715 --> 00:08:13,974 وأشعلنا تلك البوي على النار. 177 00:08:15,684 --> 00:08:18,482 لقد كان مرعباً. 178 00:08:19,101 --> 00:08:21,286 كان نصف عقلي خائف 179 00:08:21,310 --> 00:08:24,358 ويفكر: "حسنًا، انتظري - ربما نحتاج إلى التفكير في هذا الأمر. 180 00:08:24,382 --> 00:08:26,291 ربما يجب أن نتوقف". 181 00:08:26,315 --> 00:08:28,790 صوت النار يطنّ من رأسي 182 00:08:28,814 --> 00:08:29,991 كان عالياً بشكل لا يصدق 183 00:08:30,015 --> 00:08:32,277 وأعادني إلى طفولتي. 184 00:08:32,939 --> 00:08:35,565 لكنه كان أيضاً مبهجاً للغاية. 185 00:08:37,617 --> 00:08:41,240 كان النصف الآخر من عقلي، النصف الإبداعي، يفكر، 186 00:08:41,264 --> 00:08:44,690 "لا أصدق ذلك! أنا راقصة نار". 187 00:08:45,601 --> 00:08:46,983 لمن يدور، 188 00:08:47,007 --> 00:08:48,455 هناك مستوى من الأدرينالين 189 00:08:48,479 --> 00:08:50,925 أو هذا الاندفاع لرقص النار. 190 00:08:50,949 --> 00:08:54,501 ولكن كشخص تأثرت حياته بشدة بالنار، 191 00:08:54,525 --> 00:08:57,817 شعرت أيضاً بإحساس هائل بالتمكين 192 00:08:57,841 --> 00:09:01,402 للقدرة على التحكم في النيران والتلاعب بها. 193 00:09:02,456 --> 00:09:05,585 لقد اتخذت قراراً واعياً بتخطي حزني. 194 00:09:06,356 --> 00:09:07,927 لم يكن الأمر سهلاً. 195 00:09:07,951 --> 00:09:11,190 هناك أغنية تقول: "إنني أفتقد راحة الحزن"، 196 00:09:11,214 --> 00:09:12,795 وكان هذا هو شعوري بالضبط. 197 00:09:12,819 --> 00:09:15,040 كنت أتحكم في حزني. 198 00:09:15,064 --> 00:09:18,083 كنت أعرف ما الذي سيحدث لي، وعرفت ما أتوقعه، 199 00:09:18,107 --> 00:09:20,288 لكنني عرفت أيضاً أنه في النهاية، 200 00:09:20,312 --> 00:09:24,532 أن علي أن أقوم بهذا العمل الشاق حقاً لمحاولة التعافي من الماضي. 201 00:09:25,268 --> 00:09:27,594 لذلك ظللت أتدرب. 202 00:09:27,618 --> 00:09:30,633 أخذت كيس بقالة بلاستيكي، قطعته إلى شرائح، 203 00:09:30,657 --> 00:09:32,368 ربطتها بنهايات تلك البوي 204 00:09:32,392 --> 00:09:36,542 واستخدمتها لتكرار صوت النار وهي تمر برأسي. 205 00:09:36,980 --> 00:09:38,941 وظللت أشعل النار في البوي. 206 00:09:39,639 --> 00:09:42,051 في مرحلة ما، تغير شيء ما. 207 00:09:42,075 --> 00:09:44,202 تغيرت وجهة نظري في الرقص بالنار 208 00:09:44,226 --> 00:09:46,792 من شيء كنت أتخوف منه 209 00:09:46,816 --> 00:09:50,044 إلى شيء جلب لي نوعاً من السلام. 210 00:09:51,818 --> 00:09:53,167 دون أن أدرك ذلك، 211 00:09:53,191 --> 00:09:56,026 بدأت نوعاً خاصاً بي من العلاج بالتعرض، 212 00:09:56,050 --> 00:09:57,720 نوع حقيقي من العلاج النفسي 213 00:09:57,744 --> 00:10:02,103 حيث تعرض نفسك عمداً لأشياء سببت لك صدمة 214 00:10:02,127 --> 00:10:03,589 أو تخيفك. 215 00:10:03,613 --> 00:10:06,825 عرّضت نفسي للنيران بهذه الطريقة الفريدة جداً 216 00:10:06,849 --> 00:10:09,981 وغيرت ما تعنيه لي. 217 00:10:10,676 --> 00:10:12,162 تباطأت كوابيسي 218 00:10:12,186 --> 00:10:15,193 والآن، بعد سنوات، توقفت تماماً تقريباً. 219 00:10:16,015 --> 00:10:20,341 بدأت بالرقص بالنار ليس فقط من أجلي ولكن في الفعاليات والعروض. 220 00:10:20,365 --> 00:10:23,951 بدأت فرقة رقص بالنار مع الأصدقاء أثناء إقامتي في دبي، 221 00:10:23,975 --> 00:10:27,602 ابتكرت فن جميل مع أختي التي أصبحت مصورة، 222 00:10:27,626 --> 00:10:30,387 علمت الأطفال كيفية الدوران في حفلات أعياد الميلاد، 223 00:10:30,411 --> 00:10:32,542 واالأداء على خشبة المسرح وفي المهرجانات 224 00:10:32,542 --> 00:10:35,642 وحتى علمت أطفالي أساسيات الدوران. 225 00:10:37,097 --> 00:10:38,247 وهذا لا يعني 226 00:10:38,271 --> 00:10:41,312 أنني ما زلت لا أخشى التعرض للنار بشكل عام. 227 00:10:41,336 --> 00:10:43,780 يمكنني التدرب على حركة مليون مرة، 228 00:10:43,804 --> 00:10:45,413 ولكن بعد ذلك عندما أجربها بالنار، 229 00:10:45,437 --> 00:10:48,917 أشعر بذعر مألوف وضيق في صدري. 230 00:10:49,568 --> 00:10:52,967 ما زلت متخوفة من العيش في منزل من طابقين 231 00:10:52,991 --> 00:10:55,117 أو وجود مدفأة. 232 00:10:55,774 --> 00:10:57,923 كل ليلة قبل أن أنام 233 00:10:57,947 --> 00:11:00,886 أفسح الطريق بين أبواب غرف نوم أطفالي، 234 00:11:00,910 --> 00:11:02,061 باب غرفة نومنا 235 00:11:02,085 --> 00:11:03,247 وجميع أبواب الخروج، 236 00:11:03,271 --> 00:11:04,859 في حال احتجنا إلى المغادرة بسرعة. 237 00:11:04,883 --> 00:11:06,282 وقد استغرق مني وقتاً طويلاً 238 00:11:06,306 --> 00:11:09,872 للاعتياد على فكرة إغلاق أبواب غرفة النوم ليلاً 239 00:11:09,896 --> 00:11:11,619 لإبطاء الحريق، 240 00:11:11,643 --> 00:11:15,215 لأنني كنت أعتقد دائماً أنني إذا أغلقت أبواب غرفة نوم أطفالي، 241 00:11:15,239 --> 00:11:18,031 قد لا أتمكن من سماعهم مثلما سمعتني أمي. 242 00:11:19,104 --> 00:11:21,533 وبالطبع هذه قصتي. 243 00:11:21,557 --> 00:11:23,665 لا أستطيع أن أقول إن لدي الجواب 244 00:11:23,689 --> 00:11:26,093 لشخص يعاني من نوع مختلف من الصدمة. 245 00:11:26,117 --> 00:11:27,867 إذا تم عكس الوضع، 246 00:11:27,891 --> 00:11:29,987 وفقدت طفلاً في حريق، 247 00:11:30,011 --> 00:11:32,567 لست متأكدة من أن الرقص على النار سيكون الحل، 248 00:11:32,591 --> 00:11:35,647 أو إذا كان لدي القدرة على الاقتراب من النار مرة أخرى. 249 00:11:36,130 --> 00:11:38,664 لكن ما يمكنني قوله من تجربتي الخاصة 250 00:11:38,688 --> 00:11:42,255 هو أنه بعد التعرض لصدمة أو محنة، 251 00:11:42,279 --> 00:11:44,591 لديك خيار بين طريقين. 252 00:11:44,615 --> 00:11:49,088 طريق سيقودك إلى حياة الخوف والارتباك في الظلام، 253 00:11:49,112 --> 00:11:51,899 مثل تلك اللوحة بالأبيض والأسود التي وصفتها سابقاً. 254 00:11:51,923 --> 00:11:54,294 يمكنك المضي قدماً في الحياة، ولكن في نفس الوقت، 255 00:11:54,318 --> 00:11:57,432 تظل متمسكاً بهذا الحزن الذي يجلب لك الراحة. 256 00:11:57,915 --> 00:12:00,748 الطريق الآخر، تخطي الحزن، 257 00:12:00,772 --> 00:12:03,136 لن يغير أو يلغي أي شيء. 258 00:12:03,960 --> 00:12:05,442 سيكون الأمر صعباً. 259 00:12:05,466 --> 00:12:07,187 سيكون دائماً صعباً، 260 00:12:07,211 --> 00:12:11,766 بجبال عالية ووديان عميقة مظلمة. 261 00:12:12,512 --> 00:12:16,134 لكن هذا المسار يتطلع إلى الأمام ويمضي قدماً. 262 00:12:16,627 --> 00:12:18,715 عندما تعلمت الرقص بالنار، 263 00:12:18,739 --> 00:12:22,119 تعلمت التوفيق بين الجزء المؤلم من حياتي 264 00:12:22,143 --> 00:12:25,682 مع مجمل حياتي لأنها كانت لا تزال تتكشف. 265 00:12:26,738 --> 00:12:28,929 أصبحت النار أكثر من مجرد صدمة 266 00:12:28,953 --> 00:12:30,896 لكن الجمال والفن أيضاً، 267 00:12:30,920 --> 00:12:34,260 كل شيء مرة واحدة، تماماً مثل الحياة، 268 00:12:34,284 --> 00:12:36,272 الومضات والخفقان 269 00:12:36,296 --> 00:12:38,662 الإشعال والإبهار، 270 00:12:40,193 --> 00:12:44,937 وبطريقة ما، في منتصفها، إيجاد طريقة للرقص ... 271 00:12:44,961 --> 00:12:46,225 أنا. 272 00:12:46,249 --> 00:12:47,539 شكراً لكم.