1 00:00:00,991 --> 00:00:03,317 Twee redenen halen me uit bed. 2 00:00:03,341 --> 00:00:07,372 Ten eerste, kleine familieboeren hebben meer voedsel nodig. 3 00:00:07,738 --> 00:00:12,916 Het is te gek dat in 2019 de boeren die ons voeden honger lijden. 4 00:00:13,353 --> 00:00:18,186 Ten tweede, omdat wetenschap meer divers en inclusief moet zijn. 5 00:00:18,679 --> 00:00:22,101 Als we de grootste problemen op de planeet willen oplossen, 6 00:00:22,125 --> 00:00:23,442 zoals voedselonzekerheid 7 00:00:23,442 --> 00:00:26,482 voor de miljoenen mensen die in extreme armoede leven, 8 00:00:26,482 --> 00:00:28,101 hebben we iedereen nodig. 9 00:00:28,680 --> 00:00:31,260 Ik wil de nieuwste technologie gebruiken 10 00:00:31,284 --> 00:00:34,577 met de meest diverse en inclusieve teams op de planeet 11 00:00:34,601 --> 00:00:37,095 om landbouwers aan meer voedsel te helpen. 12 00:00:37,545 --> 00:00:39,170 Ik ben een computationele bioloog. 13 00:00:39,170 --> 00:00:40,168 Ik weet het -- 14 00:00:40,168 --> 00:00:42,928 wat is dat en hoe gaat dat de honger uit de wereld helpen? 15 00:00:42,928 --> 00:00:45,854 Simpel gezegd hou ik van computers en biologie 16 00:00:45,854 --> 00:00:48,592 en op de een of andere manier vormt dat samen een beroep. 17 00:00:48,616 --> 00:00:49,699 (Gelach) 18 00:00:49,723 --> 00:00:51,243 Ik ben niet iemand 19 00:00:51,267 --> 00:00:54,553 die al op jonge leeftijd bioloog wou worden. 20 00:00:54,577 --> 00:00:58,283 De waarheid is dat ik op de universiteit basketbal speelde. 21 00:00:58,585 --> 00:01:03,728 Om het hoofd boven water te houden volgde ik een leerwerktraject. 22 00:01:04,300 --> 00:01:05,840 Op een mooie dag 23 00:01:05,864 --> 00:01:09,061 liep ik het gebouw vlak bij mijn slaapruimte in. 24 00:01:09,085 --> 00:01:11,765 Toevallig was dat het biologiegebouw. 25 00:01:12,007 --> 00:01:14,933 Ik ging binnen en bekeek het bord met werkaanbiedingen. 26 00:01:15,493 --> 00:01:17,657 Ja, dit was van voor het internet. 27 00:01:18,430 --> 00:01:20,437 Ik zag een fiche 28 00:01:20,461 --> 00:01:23,616 die een baan aanbood om te werken in het herbarium. 29 00:01:24,601 --> 00:01:26,602 Ik noteerde snel het nummer, 30 00:01:26,626 --> 00:01:28,331 omdat er ‘flexibele uren’ stond 31 00:01:28,355 --> 00:01:31,612 en dat had ik nodig om het in te passen in mijn basketbalschema. 32 00:01:32,204 --> 00:01:36,791 Ik haastte me naar de bibliotheek om te weten wat een herbarium was. 33 00:01:36,815 --> 00:01:39,022 (Gelach) 34 00:01:39,046 --> 00:01:40,355 Het blijkt 35 00:01:40,379 --> 00:01:44,458 dat ze in een herbarium dode, gedroogde planten bewaren. 36 00:01:45,379 --> 00:01:47,093 Het lukte me om de baan te krijgen. 37 00:01:47,117 --> 00:01:50,323 Mijn eerste wetenschappelijke werk 38 00:01:50,347 --> 00:01:55,682 bestond in urenlang dode planten op papier plakken. 39 00:01:55,706 --> 00:01:58,984 (Gelach) 40 00:01:59,008 --> 00:02:00,158 Het is zo glamoureus. 41 00:02:00,182 --> 00:02:03,321 Zo werd ik computationele bioloog. 42 00:02:04,323 --> 00:02:05,506 In die tijd 43 00:02:05,530 --> 00:02:08,252 werden genomica en computers volwassen. 44 00:02:08,276 --> 00:02:10,680 Ik ging mijn masters doen 45 00:02:10,704 --> 00:02:13,799 door combinatie van biologie en computers. 46 00:02:13,823 --> 00:02:14,812 Gedurende die tijd 47 00:02:14,812 --> 00:02:16,791 werkte ik bij het Los Alamos National Lab 48 00:02:16,815 --> 00:02:19,746 in de groep theoretische biologie en biofysica. 49 00:02:19,776 --> 00:02:23,010 Daar zag ik voor het eerst een supercomputer 50 00:02:23,010 --> 00:02:25,204 en ik werd erdoor van de sokken geblazen. 51 00:02:25,840 --> 00:02:27,879 Met de kracht van supercomputers, 52 00:02:27,903 --> 00:02:32,126 in feite duizenden met elkaar verbonden pc's op steroïden, 53 00:02:32,150 --> 00:02:37,623 konden we de complexiteit van griep en hepatitis C ontrafelen. 54 00:02:38,134 --> 00:02:40,465 Toen zag ik de kracht 55 00:02:40,489 --> 00:02:44,609 van de combinatie van computers en biologie voor de mensheid. 56 00:02:44,633 --> 00:02:47,005 Daar wilde ik mijn carrière van maken. 57 00:02:48,030 --> 00:02:49,807 Daarom vertoef ik sinds 1999 58 00:02:49,831 --> 00:02:52,529 het grootste deel van mijn wetenschappelijke carrière 59 00:02:52,553 --> 00:02:54,482 in high-tech laboratoria, 60 00:02:54,506 --> 00:02:57,239 omringd door peperdure apparatuur. 61 00:02:57,712 --> 00:02:59,355 Zovelen vragen mij 62 00:02:59,379 --> 00:03:03,246 hoe en waarom ik voor de boeren in Afrika werk. 63 00:03:03,804 --> 00:03:06,106 Vanwege mijn computervaardigheden 64 00:03:06,130 --> 00:03:10,669 vroeg in 2013 een team van Oost-Afrikaanse wetenschappers me 65 00:03:10,693 --> 00:03:15,193 om met het team een oplossing te zoeken voor de benarde situatie van cassave. 66 00:03:15,607 --> 00:03:17,659 Cassave is een plant 67 00:03:17,659 --> 00:03:23,207 waarvan de bladeren en wortels wereldwijd 800 miljoen mensen voeden -- 68 00:03:23,639 --> 00:03:26,676 500 miljoen daarvan in Oost-Afrika. 69 00:03:26,994 --> 00:03:29,001 Bijna een miljard mensen 70 00:03:29,025 --> 00:03:31,993 doen beroep op deze plant voor hun dagelijkse calorieën. 71 00:03:32,581 --> 00:03:36,426 Als een kleinschalige familieboerin genoeg cassave heeft, 72 00:03:36,450 --> 00:03:38,594 kan ze haar gezin voeden 73 00:03:38,618 --> 00:03:42,664 en het ook nog verkopen op de markt voor belangrijke zaken als schoolgeld, 74 00:03:42,688 --> 00:03:44,823 medische kosten en spaargeld. 75 00:03:45,752 --> 00:03:49,283 Maar cassave wordt bedreigd in Afrika. 76 00:03:49,665 --> 00:03:54,101 Wittevlieg en virussen verwoesten cassave. 77 00:03:54,593 --> 00:03:56,423 Wittevlieg zijn kleine insecten 78 00:03:56,423 --> 00:03:59,641 die zich voeden met de bladeren van meer dan 600 plantensoorten. 79 00:03:59,665 --> 00:04:01,466 Ze zijn slecht nieuws. 80 00:04:01,490 --> 00:04:02,649 Er bestaan vele soorten. 81 00:04:02,673 --> 00:04:04,942 Ze worden resistent tegen bestrijdingsmiddelen 82 00:04:04,966 --> 00:04:09,220 en ze verspreiden honderden plantenvirussen 83 00:04:09,244 --> 00:04:11,768 die cassave bruine-streep-ziekte 84 00:04:11,792 --> 00:04:13,592 en mozaïek-ziekte geven. 85 00:04:14,085 --> 00:04:16,219 Dat doodt de plant. 86 00:04:17,038 --> 00:04:18,855 Zonder cassave 87 00:04:18,879 --> 00:04:22,878 is er geen voedsel of inkomen voor miljoenen mensen. 88 00:04:24,141 --> 00:04:26,319 Eén reis naar Tanzania was genoeg 89 00:04:26,319 --> 00:04:29,379 om te beseffen dat deze vrouwen hulp nodig hebben. 90 00:04:29,403 --> 00:04:33,656 Deze verbazingwekkende, sterke, kleinschalige familiale boeren, 91 00:04:33,680 --> 00:04:34,948 de meerderheid vrouwen, 92 00:04:34,972 --> 00:04:36,239 hebben het zwaar. 93 00:04:36,744 --> 00:04:39,290 Ze hebben niet genoeg voedsel om hun gezin te voeden. 94 00:04:39,290 --> 00:04:40,792 Het is een echte crisis. 95 00:04:41,512 --> 00:04:42,702 Dit gebeurt er: 96 00:04:42,953 --> 00:04:46,045 ze leggen velden van cassave aan zodra de regens komen. 97 00:04:46,069 --> 00:04:47,775 Negen maanden later 98 00:04:47,799 --> 00:04:48,663 is er niets 99 00:04:48,663 --> 00:04:50,903 door die plagen en ziekteverwekkers. 100 00:04:50,903 --> 00:04:53,061 Ik dacht: 101 00:04:53,085 --> 00:04:56,283 hoe kunnen boeren nu honger lijden? 102 00:04:56,815 --> 00:04:59,135 Daarom besloot ik er wat tijd door te brengen 103 00:04:59,159 --> 00:05:00,839 met de boeren en de wetenschappers 104 00:05:00,863 --> 00:05:03,466 om te zien of ik hen kon helpen met mijn kennis. 105 00:05:04,427 --> 00:05:07,283 De situatie ter plaatse is schokkend. 106 00:05:07,307 --> 00:05:11,577 De wittevlieg vernietigde de bladeren die worden gegeten voor het eiwit 107 00:05:11,601 --> 00:05:15,183 en de virussen vernietigden de wortels die worden gegeten voor het zetmeel. 108 00:05:15,592 --> 00:05:18,037 Een heel groeiseizoen gaat voorbij 109 00:05:18,061 --> 00:05:22,171 en de boerin verliest een heel jaar van inkomsten en voedsel 110 00:05:22,195 --> 00:05:25,393 en de familie zal een lange tijd honger lijden. 111 00:05:25,942 --> 00:05:28,022 Dat is volledig te voorkomen. 112 00:05:28,046 --> 00:05:29,370 Als de boerin wist 113 00:05:29,394 --> 00:05:32,458 welke soort cassave te planten in haar gebied, 114 00:05:32,482 --> 00:05:36,807 een die resistent is tegen die virussen en pathogenen, 115 00:05:36,831 --> 00:05:38,736 zou ze meer voedsel hebben. 116 00:05:38,760 --> 00:05:41,595 We hebben alle nodige technologie, 117 00:05:41,619 --> 00:05:44,823 maar de kennis en de middelen 118 00:05:44,847 --> 00:05:47,982 zijn niet gelijk verdeeld over de wereld. 119 00:05:48,712 --> 00:05:50,528 Wat ik precies bedoel, 120 00:05:50,528 --> 00:05:53,150 is dat de oudere genomische technologieën 121 00:05:53,174 --> 00:05:56,037 die nodig zijn om de complexiteit te ontrafelen 122 00:05:56,061 --> 00:05:58,348 van deze plagen en pathogenen -- 123 00:05:59,147 --> 00:06:02,145 die zijn niet ontworpen voor subsaharaans Afrika. 124 00:06:03,058 --> 00:06:05,399 Ze kosten meer dan een miljoen dollar, 125 00:06:05,423 --> 00:06:07,311 ze hebben een stroomnet nodig 126 00:06:07,335 --> 00:06:09,135 en gespecialiseerd menselijk kunnen. 127 00:06:09,970 --> 00:06:12,831 Er zijn maar weinig apparaten en ze liggen ver verspreid, 128 00:06:12,855 --> 00:06:17,110 wat veel wetenschappers aan het front geen andere keus laat 129 00:06:17,110 --> 00:06:19,499 dan om de monsters naar het buitenland te sturen. 130 00:06:19,523 --> 00:06:21,773 Als je de monsters naar het buitenland stuurt, 131 00:06:21,773 --> 00:06:24,133 degraderen ze, kost het een hoop geld 132 00:06:24,157 --> 00:06:27,324 en de data via een zwak internet proberen terug te krijgen 133 00:06:27,348 --> 00:06:28,748 is bijna onmogelijk. 134 00:06:29,142 --> 00:06:31,115 Soms duurt het zes maanden 135 00:06:31,115 --> 00:06:33,465 om de resultaten terug bij de boer te krijgen. 136 00:06:33,465 --> 00:06:35,219 En tegen die tijd is het te laat. 137 00:06:35,243 --> 00:06:36,830 Het gewas is al weg, 138 00:06:36,854 --> 00:06:40,020 wat leidt tot meer armoede en honger. 139 00:06:41,306 --> 00:06:43,464 We wisten dat we dit konden oplossen. 140 00:06:43,989 --> 00:06:45,393 In 2017 141 00:06:45,417 --> 00:06:50,203 hadden we gehoord van deze handheld, draagbare DNA-sequenser: 142 00:06:50,227 --> 00:06:52,736 de Oxford Nanopore MinION. 143 00:06:52,760 --> 00:06:56,913 Hij werd in West-Afrika gebruikt om Ebola te bestrijden. 144 00:06:56,937 --> 00:06:57,898 We dachten: 145 00:06:57,898 --> 00:07:01,744 waarom kunnen we hem in Oost-Afrika niet gebruiken om landbouwers te helpen? 146 00:07:01,768 --> 00:07:06,101 Dus gingen we het proberen. 147 00:07:06,609 --> 00:07:09,307 Toentertijd, omdat de technologie nog erg nieuw was, 148 00:07:09,331 --> 00:07:12,283 twijfelden velen eraan of dat zou werken op de boerderij. 149 00:07:12,879 --> 00:07:14,196 Toen we ermee begonnen, 150 00:07:14,220 --> 00:07:18,101 zegde één van onze 'medewerkers' in het Verenigd Koninkrijk 151 00:07:18,125 --> 00:07:21,752 dat dat nooit zou lukken in Oost-Afrika, 152 00:07:21,776 --> 00:07:23,242 laat staan op de boerderij. 153 00:07:23,863 --> 00:07:25,632 We accepteerden de uitdaging. 154 00:07:25,934 --> 00:07:29,481 Deze persoon verwedde zelfs 155 00:07:29,481 --> 00:07:32,411 twee flessen van de beste champagne 156 00:07:32,411 --> 00:07:35,369 dat we het nooit voor elkaar zouden krijgen. 157 00:07:36,871 --> 00:07:38,450 Twee woorden: 158 00:07:38,474 --> 00:07:39,625 betaal maar. 159 00:07:39,649 --> 00:07:41,823 (Gelach) 160 00:07:41,847 --> 00:07:45,999 (Applaus) 161 00:07:46,023 --> 00:07:48,936 Betalen, omdat het ons lukte. 162 00:07:48,960 --> 00:07:52,245 We namen het volledige high-tech moleculair lab mee 163 00:07:52,269 --> 00:07:55,918 naar de boeren in Tanzania, Kenia en Uganda. 164 00:07:55,942 --> 00:07:57,974 We noemden het Tree Lab. 165 00:07:58,942 --> 00:08:00,133 Wat hebben we gedaan? 166 00:08:00,157 --> 00:08:02,736 Eerst gaven we onszelf een teamnaam -- 167 00:08:02,760 --> 00:08:04,934 het Cassave Virus Action Project. 168 00:08:04,958 --> 00:08:06,315 We maakten een website, 169 00:08:06,339 --> 00:08:09,950 kregen steun van de genomica- en informaticagemeenschappen 170 00:08:09,974 --> 00:08:11,855 en gingen op weg naar de boeren. 171 00:08:12,411 --> 00:08:15,220 Alle benodigdheden voor onze Tree Lab 172 00:08:15,244 --> 00:08:17,653 worden vervoerd door het team hier. 173 00:08:17,677 --> 00:08:21,724 Aan alle moleculaire en computationele vereisten 174 00:08:21,748 --> 00:08:25,049 om zieke planten te diagnosticeren is voldaan. 175 00:08:25,431 --> 00:08:28,259 Het staat hier nu ook allemaal. 176 00:08:29,161 --> 00:08:32,322 We dachten dat als we de gegevens dichter bij het probleem 177 00:08:32,322 --> 00:08:34,390 en dichter bij de boerin konden verzamelen, 178 00:08:34,414 --> 00:08:37,770 we haar sneller konden vertellen wat er mis was met haar planten. 179 00:08:38,169 --> 00:08:40,042 En niet alleen wat er mis was -- 180 00:08:40,066 --> 00:08:41,458 maar ook de oplossing geven. 181 00:08:41,482 --> 00:08:42,807 De oplossing is: 182 00:08:42,831 --> 00:08:45,454 verbrand het veld en plant variëteiten 183 00:08:45,478 --> 00:08:48,982 die resistent zijn tegen de plagen en pathogenen op haar veld. 184 00:08:49,942 --> 00:08:54,146 Het eerste wat we deden, was een DNA-extractie. 185 00:08:54,170 --> 00:08:56,709 We gebruikten dit toestel hier. 186 00:08:57,050 --> 00:09:00,249 Het heet een PDQeX, 187 00:09:00,273 --> 00:09:04,164 wat staat voor 'Pretty Damn Quick Extraction'. 188 00:09:04,188 --> 00:09:06,236 (Gelach) 189 00:09:06,260 --> 00:09:07,410 Ik weet het. 190 00:09:07,768 --> 00:09:10,262 Mijn vriend Joe is echt cool. 191 00:09:11,394 --> 00:09:14,754 Een van de grootste uitdagingen bij het doen van een DNA-extractie 192 00:09:14,778 --> 00:09:18,093 is dat het meestal zeer dure apparatuur vereist 193 00:09:18,117 --> 00:09:19,521 en uren duurt. 194 00:09:19,545 --> 00:09:21,037 Maar met deze machine 195 00:09:21,061 --> 00:09:23,289 doen we het in 20 minuten 196 00:09:23,289 --> 00:09:25,085 tegen een fractie van de kosten. 197 00:09:25,109 --> 00:09:27,997 En het loopt op de accu van een motorfiets. 198 00:09:29,164 --> 00:09:34,307 Dan nemen het DNA-extract en verwerken het tot een bibliotheek, 199 00:09:34,331 --> 00:09:36,110 maken het klaar 200 00:09:36,134 --> 00:09:40,426 voor deze draagbare, handheld genomische sequenser, 201 00:09:40,450 --> 00:09:41,601 hier, 202 00:09:41,625 --> 00:09:45,363 en steken het dan in een mini-supercomputer 203 00:09:45,387 --> 00:09:47,209 die MinIT heet. 204 00:09:47,728 --> 00:09:51,830 Beiden zijn aangesloten op een draagbare accu. 205 00:09:52,569 --> 00:09:56,872 We hoefden dus geen stroomnet en geen internet, 206 00:09:56,895 --> 00:10:00,823 twee zeer beperkende factoren op een kleinschalige familieboerderij. 207 00:10:01,807 --> 00:10:04,678 Snel analyseren van de gegevens kan ook een probleem zijn. 208 00:10:05,033 --> 00:10:08,902 Maar dit is waar ik van pas kwam als computationeel bioloog. 209 00:10:09,382 --> 00:10:11,612 Al dat opplakken van dode planten 210 00:10:11,636 --> 00:10:13,196 en al dat meten 211 00:10:13,220 --> 00:10:15,212 en al dat computeren 212 00:10:15,236 --> 00:10:19,387 kwam eindelijk goed van pas in de echte wereld, in real time. 213 00:10:19,411 --> 00:10:22,464 Ik kon databases op maat maken 214 00:10:22,488 --> 00:10:27,083 en we konden de boeren in drie uur resultaten geven 215 00:10:27,107 --> 00:10:28,971 in plaats van in zes maanden. 216 00:10:29,694 --> 00:10:33,392 (Applaus) 217 00:10:38,085 --> 00:10:40,719 De boeren waren dolblij. 218 00:10:41,799 --> 00:10:44,595 Hoe kunnen we nu weten dat we echt invloed we hebben? 219 00:10:44,619 --> 00:10:46,619 Negen maanden na onze Tree Lab 220 00:10:46,643 --> 00:10:49,873 ging Asha van nul ton per hectare 221 00:10:49,897 --> 00:10:51,905 naar 40 ton per hectare. 222 00:10:51,929 --> 00:10:53,728 Ze had genoeg om haar gezin te voeden 223 00:10:53,752 --> 00:10:56,442 en ze verkocht het op de markt. 224 00:10:56,466 --> 00:10:59,201 Ze bouwt nu een huis voor haar familie. 225 00:11:00,212 --> 00:11:01,371 Ja, zo cool. 226 00:11:01,395 --> 00:11:05,649 (Applaus) 227 00:11:05,673 --> 00:11:07,539 Hoe kunnen we Tree Lab nu schalen? 228 00:11:07,940 --> 00:11:09,320 Feit is 229 00:11:09,344 --> 00:11:11,447 dat boeren in Afrika al geschaald zijn. 230 00:11:11,471 --> 00:11:13,360 Deze vrouwen werken in boerengroepen, 231 00:11:13,384 --> 00:11:17,510 dus is Asha helpen eigenlijk 3.000 mensen in haar dorp helpen, 232 00:11:17,534 --> 00:11:21,186 want ze deelde de resultaten en ook de oplossing. 233 00:11:21,673 --> 00:11:25,864 Ik herinner me elke boerin die ik ooit heb ontmoet. 234 00:11:26,665 --> 00:11:30,228 Hun pijn en hun vreugde 235 00:11:30,252 --> 00:11:32,052 zitten geëtst in mijn herinneringen. 236 00:11:32,958 --> 00:11:34,823 Onze wetenschap is er voor hen. 237 00:11:35,711 --> 00:11:37,810 Tree Lab is onze beste poging 238 00:11:37,810 --> 00:11:41,180 om hen te helpen aan meer voedselzekerheid. 239 00:11:41,180 --> 00:11:42,966 Ik had nooit gedroomd 240 00:11:42,990 --> 00:11:45,934 dat de beste wetenschap ooit in mijn leven 241 00:11:45,958 --> 00:11:49,457 zou gebeuren op die deken in Oost-Afrika, 242 00:11:49,481 --> 00:11:51,847 met die highest-tech genomische gadgets. 243 00:11:52,312 --> 00:11:54,764 Maar ons team droomde ervan 244 00:11:54,788 --> 00:11:59,058 om de boeren antwoorden te kunnen geven in drie uur in plaats van zes maanden, 245 00:11:59,082 --> 00:12:00,518 en we deden het. 246 00:12:00,542 --> 00:12:01,946 Want dat is de kracht 247 00:12:01,946 --> 00:12:05,156 van diversiteit en integratie in de wetenschap. 248 00:12:05,156 --> 00:12:06,307 Dank je. 249 00:12:06,331 --> 00:12:09,482 (Applaus) 250 00:12:09,506 --> 00:12:13,589 (Gejuich)