[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.01,0:00:03.77,Default,,0000,0000,0000,,Переводил ли кто-нибудь из вас \Nвыступление Эрин Маккин? Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.12,Default,,0000,0000,0000,,Вот небольшой отрывок\Nдля тех, кто этого не делал. Dialogue: 0,0:00:06.12,0:00:07.43,Default,,0000,0000,0000,,Слово «лексикографический» Dialogue: 0,0:00:07.43,0:00:10.45,Default,,0000,0000,0000,,построено по тому же принципу, \Nчто и слово «higgeldy-piggeldy». Dialogue: 0,0:00:10.45,0:00:13.50,Default,,0000,0000,0000,,Его забавно произносить,\Nа произносить его мне приходится часто. Dialogue: 0,0:00:13.50,0:00:14.57,Default,,0000,0000,0000,,Я бы добавила к этому: Dialogue: 0,0:00:14.57,0:00:18.03,Default,,0000,0000,0000,,higgeldy-piggeldy забавно и переводить. Dialogue: 0,0:00:18.03,0:00:21.03,Default,,0000,0000,0000,,В нидерландском я использовала\N«olleke bolleke», как в… Dialogue: 0,0:00:21.03,0:00:24.00,Default,,0000,0000,0000,,Olleke bolleke, rubisolleke, Dialogue: 0,0:00:24.00,0:00:27.02,Default,,0000,0000,0000,,olleke bolleke, rubisolleke,\Nolleke bolleke, knol! Dialogue: 0,0:00:28.02,0:00:30.78,Default,,0000,0000,0000,,К счастью, этот детский стишок известен Dialogue: 0,0:00:30.78,0:00:33.70,Default,,0000,0000,0000,,в обоих основных регионах,\Nгде говорят на голландском. Dialogue: 0,0:00:34.22,0:00:37.52,Default,,0000,0000,0000,,Голландский — родной язык\Nдля 23 миллионов человек, Dialogue: 0,0:00:37.52,0:00:40.44,Default,,0000,0000,0000,,из которых 16 миллионов \Nживут в Нидерландах, Dialogue: 0,0:00:40.44,0:00:44.69,Default,,0000,0000,0000,,6 миллионов — в северной части Бельгии,\Nизвестной также как Фландрия, Dialogue: 0,0:00:44.69,0:00:48.47,Default,,0000,0000,0000,,и 400 000 — в Суринаме в Южной Америке. Dialogue: 0,0:00:49.09,0:00:51.75,Default,,0000,0000,0000,,У нас есть официальный\N«Нидерландский языковой союз». Dialogue: 0,0:00:51.75,0:00:54.12,Default,,0000,0000,0000,,Так в чём же проблема? Dialogue: 0,0:00:54.43,0:00:56.91,Default,,0000,0000,0000,,Голландский из Нидерландов\Nи голландский из Фландрии Dialogue: 0,0:00:56.91,0:00:58.84,Default,,0000,0000,0000,,по звучанию довольно непохожи. Dialogue: 0,0:00:58.84,0:01:01.80,Default,,0000,0000,0000,,Если утром вы встретите Йохана Кройфа Dialogue: 0,0:01:01.80,0:01:06.01,Default,,0000,0000,0000,,и вам повезёт, он скажет вам\N(с голландским акцентом): «Goeiemorgen». Dialogue: 0,0:01:06.51,0:01:09.36,Default,,0000,0000,0000,,Ким Клийстерс скажет\N(с фламандским акцентом): «Goeiemorgen». Dialogue: 0,0:01:09.36,0:01:12.33,Default,,0000,0000,0000,,В субтитрах это, конечно же,\Nне имеет значения. Dialogue: 0,0:01:12.33,0:01:15.06,Default,,0000,0000,0000,,Итак, ещё раз: в чём проблема? Dialogue: 0,0:01:15.87,0:01:18.27,Default,,0000,0000,0000,,Иногда мы используем разные слова. Dialogue: 0,0:01:18.27,0:01:21.09,Default,,0000,0000,0000,,Голландец назовёт это «klokkromme». Dialogue: 0,0:01:21.09,0:01:23.78,Default,,0000,0000,0000,,Во Фландрии мы называем это\N«Gauss-curve». Dialogue: 0,0:01:24.52,0:01:26.06,Default,,0000,0000,0000,,И наконец, не менее важно то, Dialogue: 0,0:01:26.06,0:01:28.67,Default,,0000,0000,0000,,что каждая группа имеет \Nсвой набор «типичных сомнений», Dialogue: 0,0:01:28.67,0:01:31.10,Default,,0000,0000,0000,,или отклонений от стандартного \Nголландского языка, Dialogue: 0,0:01:31.10,0:01:33.72,Default,,0000,0000,0000,,встречающихся в одном или другом регионе. Dialogue: 0,0:01:34.46,0:01:37.07,Default,,0000,0000,0000,,Со временем для голландцев стало неважно, Dialogue: 0,0:01:37.07,0:01:39.84,Default,,0000,0000,0000,,какого рода голландские существительные. Dialogue: 0,0:01:39.84,0:01:42.73,Default,,0000,0000,0000,,Поэтому только голландец \Nможет задаться вопросом: Dialogue: 0,0:01:42.73,0:01:45.00,Default,,0000,0000,0000,,«корова» — мужского или женского рода? Dialogue: 0,0:01:45.00,0:01:47.92,Default,,0000,0000,0000,,Во всяком случае, \Nмы так в шутку говорим во Фландрии. Dialogue: 0,0:01:48.49,0:01:51.76,Default,,0000,0000,0000,,В Бельгии, с другой стороны,\Nнравится нам это или нет, Dialogue: 0,0:01:51.76,0:01:56.13,Default,,0000,0000,0000,,наш язык находится под влиянием\Nнаших франкоязычных соотечественников, Dialogue: 0,0:01:56.13,0:01:58.69,Default,,0000,0000,0000,,что иногда приводит \Nк неуклюжим выражениям, Dialogue: 0,0:01:58.69,0:02:00.30,Default,,0000,0000,0000,,заимствованным из французского. Dialogue: 0,0:02:00.30,0:02:02.08,Default,,0000,0000,0000,,Так что вот в чём проблема. Dialogue: 0,0:02:02.08,0:02:04.08,Default,,0000,0000,0000,,Если редактор из Нидерландов Dialogue: 0,0:02:04.08,0:02:07.03,Default,,0000,0000,0000,,редактирует работу коллеги из Бельгии, Dialogue: 0,0:02:07.03,0:02:09.27,Default,,0000,0000,0000,,ей может показаться, что она сама Dialogue: 0,0:02:09.27,0:02:11.66,Default,,0000,0000,0000,,никогда бы так не сформулировала. Dialogue: 0,0:02:11.66,0:02:13.90,Default,,0000,0000,0000,,То же самое, если поменять их ролями. Dialogue: 0,0:02:13.90,0:02:15.77,Default,,0000,0000,0000,,Если она начнёт исправлять текст, Dialogue: 0,0:02:15.77,0:02:17.81,Default,,0000,0000,0000,,не осознавая того,\Nона окажется вовлечённой Dialogue: 0,0:02:17.81,0:02:19.81,Default,,0000,0000,0000,,в бесконечную непримиримую дискуссию. Dialogue: 0,0:02:20.41,0:02:23.47,Default,,0000,0000,0000,,Такое бывало со мной, \Nкогда я только начинала переводить в TED. Dialogue: 0,0:02:23.47,0:02:26.77,Default,,0000,0000,0000,,Признаюсь даже, \Nчто, сделав свой первый перевод, Dialogue: 0,0:02:26.77,0:02:29.81,Default,,0000,0000,0000,,я попросила своего соотечественника Dialogue: 0,0:02:29.81,0:02:32.73,Default,,0000,0000,0000,,взять его на редактирование, \Nпотому что мне не хотелось, Dialogue: 0,0:02:32.73,0:02:35.04,Default,,0000,0000,0000,,чтобы его редактировал\Nкто-то с «другой стороны». Dialogue: 0,0:02:35.04,0:02:37.15,Default,,0000,0000,0000,,Но я быстро поняла, \Nчто если придерживаться Dialogue: 0,0:02:37.15,0:02:39.60,Default,,0000,0000,0000,,небольшого количества основных правил, Dialogue: 0,0:02:39.60,0:02:42.63,Default,,0000,0000,0000,,то можно легко преодолеть эту трудность. Dialogue: 0,0:02:42.63,0:02:45.70,Default,,0000,0000,0000,,И сегодня я хочу поделиться этим с вами. Dialogue: 0,0:02:46.32,0:02:48.83,Default,,0000,0000,0000,,Наилучший способ \Nпрекратить спор о том, кто прав, Dialogue: 0,0:02:48.83,0:02:51.74,Default,,0000,0000,0000,,это прийти к согласию относительно\Nиспользуемых стандартов. Dialogue: 0,0:02:51.74,0:02:53.98,Default,,0000,0000,0000,,Для голландского языка\Nэто довольно просто. Dialogue: 0,0:02:53.98,0:02:57.30,Default,,0000,0000,0000,,Официальный тезаурус, основной словарь Dialogue: 0,0:02:57.30,0:03:00.62,Default,,0000,0000,0000,,и стандартная грамматика —\Nвсе они доступны в интернете. Dialogue: 0,0:03:00.62,0:03:03.00,Default,,0000,0000,0000,,Все три широко используются и принимаются Dialogue: 0,0:03:03.00,0:03:05.01,Default,,0000,0000,0000,,и в Нидерландах, и в Бельгии. Dialogue: 0,0:03:05.57,0:03:07.56,Default,,0000,0000,0000,,Если вы укажете с самого начала, Dialogue: 0,0:03:07.56,0:03:09.95,Default,,0000,0000,0000,,что вы будете использовать\Nих в качестве стандарта, Dialogue: 0,0:03:09.95,0:03:12.50,Default,,0000,0000,0000,,вы сможете избежать споров и конфликтов. Dialogue: 0,0:03:12.50,0:03:14.38,Default,,0000,0000,0000,,Но даже если слово существует, Dialogue: 0,0:03:14.38,0:03:17.41,Default,,0000,0000,0000,,оно может звучать очень непривычно\Nдля одного из двух регионов. Dialogue: 0,0:03:17.76,0:03:19.38,Default,,0000,0000,0000,,Например, слово «клоккромме». Dialogue: 0,0:03:19.38,0:03:22.00,Default,,0000,0000,0000,,Бельгиец вряд ли \Nстанет использовать это слово, Dialogue: 0,0:03:22.00,0:03:24.74,Default,,0000,0000,0000,,но, с другой стороны, его несложно понять, Dialogue: 0,0:03:24.74,0:03:27.02,Default,,0000,0000,0000,,особенно в контексте, Dialogue: 0,0:03:27.02,0:03:29.05,Default,,0000,0000,0000,,как в случае с выступлениями TED. Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:31.86,Default,,0000,0000,0000,,Там действительно \Nнет смысла заменять его словом, Dialogue: 0,0:03:31.86,0:03:34.44,Default,,0000,0000,0000,,которое не станет использовать \Nникакой голландец. Dialogue: 0,0:03:34.44,0:03:36.03,Default,,0000,0000,0000,,Я скорее отношусь к этому Dialogue: 0,0:03:36.03,0:03:38.33,Default,,0000,0000,0000,,как к «слову, достойному распространения». Dialogue: 0,0:03:38.33,0:03:41.72,Default,,0000,0000,0000,,Конечно, если необычное слово\Nтрудно понять, Dialogue: 0,0:03:41.73,0:03:43.05,Default,,0000,0000,0000,,ситуация меняется. Dialogue: 0,0:03:43.55,0:03:44.82,Default,,0000,0000,0000,,Но опять-таки, Dialogue: 0,0:03:44.82,0:03:47.73,Default,,0000,0000,0000,,вместо того чтобы \Nзаменять слово на фламандское, Dialogue: 0,0:03:47.73,0:03:50.01,Default,,0000,0000,0000,,я приглашаю моего партнёра по переводу Dialogue: 0,0:03:50.01,0:03:53.09,Default,,0000,0000,0000,,поискать альтернативу,\Nприемлемую для нас обоих. Dialogue: 0,0:03:53.32,0:03:55.67,Default,,0000,0000,0000,,В заключение я хотела бы\Nсказать пару слов о том, Dialogue: 0,0:03:55.67,0:03:57.49,Default,,0000,0000,0000,,чего я стараюсь придерживаться Dialogue: 0,0:03:57.49,0:04:00.08,Default,,0000,0000,0000,,при редактировании \Nили переводе на голландский. Dialogue: 0,0:04:00.48,0:04:03.02,Default,,0000,0000,0000,,Прежде всего, я учитываю, \Nкакая у меня аудитория. Dialogue: 0,0:04:03.02,0:04:05.79,Default,,0000,0000,0000,,Я пишу для людей из разных регионов. Dialogue: 0,0:04:05.79,0:04:08.48,Default,,0000,0000,0000,,Я могла бы также попробовать\Nпредставить себя на их месте Dialogue: 0,0:04:08.48,0:04:10.19,Default,,0000,0000,0000,,и избегать слов или выражений, Dialogue: 0,0:04:10.19,0:04:12.62,Default,,0000,0000,0000,,которые, как я знаю, \Nмогут быть неправильно поняты. Dialogue: 0,0:04:12.62,0:04:15.46,Default,,0000,0000,0000,,Во-вторых, я не забываю\Nо своём партнёре по переводу, Dialogue: 0,0:04:15.46,0:04:17.02,Default,,0000,0000,0000,,особенно при редактировании. Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.91,Default,,0000,0000,0000,,При одном из моих ранних редактирований Dialogue: 0,0:04:18.91,0:04:21.88,Default,,0000,0000,0000,,я по ошибке отметила перевод \Nкак отредактированный, Dialogue: 0,0:04:21.88,0:04:24.39,Default,,0000,0000,0000,,не связавшись с переводчиком. Dialogue: 0,0:04:24.39,0:04:26.36,Default,,0000,0000,0000,,Мне-то казалось, Dialogue: 0,0:04:26.36,0:04:29.44,Default,,0000,0000,0000,,что я исправила только \Nнекоторые очевидные ошибки. Dialogue: 0,0:04:29.44,0:04:32.07,Default,,0000,0000,0000,,С тех пор я всегда связываюсь\Nс переводчиком Dialogue: 0,0:04:32.07,0:04:33.81,Default,,0000,0000,0000,,и предлагаю ему сообщить мне, Dialogue: 0,0:04:33.81,0:04:35.75,Default,,0000,0000,0000,,согласен ли он с моими предложениями. Dialogue: 0,0:04:36.44,0:04:39.33,Default,,0000,0000,0000,,В-третьих, я помню о том,\Nчто перевожу в TED для того, Dialogue: 0,0:04:39.33,0:04:42.99,Default,,0000,0000,0000,,чтобы помочь распространению\Nинтересных идей выступающих. Dialogue: 0,0:04:43.00,0:04:46.02,Default,,0000,0000,0000,,Речь идёт не о дискуссиях на «выигрыш» \Nс другими переводчиками, Dialogue: 0,0:04:46.04,0:04:48.38,Default,,0000,0000,0000,,а о совместной работе, Dialogue: 0,0:04:48.38,0:04:50.53,Default,,0000,0000,0000,,обеспечивающей доступ к идеям TED Dialogue: 0,0:04:50.53,0:04:53.05,Default,,0000,0000,0000,,как можно большей аудитории. Dialogue: 0,0:04:53.75,0:04:56.52,Default,,0000,0000,0000,,В прошлом году переводчик TED\Nиз Нидерландов Dialogue: 0,0:04:56.52,0:04:58.32,Default,,0000,0000,0000,,спросил меня, считаю ли я, Dialogue: 0,0:04:58.32,0:05:00.61,Default,,0000,0000,0000,,что у нас должны быть \Nотдельные наборы переводов Dialogue: 0,0:05:00.61,0:05:02.94,Default,,0000,0000,0000,,для голландского и фламандского языков. Dialogue: 0,0:05:02.94,0:05:04.43,Default,,0000,0000,0000,,Я ответила ему, что, по-моему, Dialogue: 0,0:05:04.43,0:05:06.45,Default,,0000,0000,0000,,в этом нет никакого смысла, Dialogue: 0,0:05:06.45,0:05:08.54,Default,,0000,0000,0000,,так как это только \Nпотребует лишних усилий Dialogue: 0,0:05:08.54,0:05:10.03,Default,,0000,0000,0000,,в распространении идей. Dialogue: 0,0:05:10.03,0:05:12.58,Default,,0000,0000,0000,,Это ещё больше подтолкнуло меня к тому, Dialogue: 0,0:05:12.58,0:05:15.33,Default,,0000,0000,0000,,чтобы находить общие\Nдля обоих регионов слова и выражения. Dialogue: 0,0:05:15.33,0:05:17.22,Default,,0000,0000,0000,,И наконец, важно подчеркнуть, Dialogue: 0,0:05:17.22,0:05:21.42,Default,,0000,0000,0000,,что опыт перевода в TED \Nневероятно меня обогатил. Dialogue: 0,0:05:21.42,0:05:23.08,Default,,0000,0000,0000,,Поэтому в завершение я хотела бы Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:25.43,Default,,0000,0000,0000,,отблагодарить моих\Nколлег-переводчиков TED. Dialogue: 0,0:05:25.43,0:05:27.04,Default,,0000,0000,0000,,Я хотела создать Dialogue: 0,0:05:27.04,0:05:29.48,Default,,0000,0000,0000,,нечто вроде «графика Ханса Рослинга», Dialogue: 0,0:05:29.48,0:05:31.98,Default,,0000,0000,0000,,где вместо цифр будет облако слов, Dialogue: 0,0:05:32.01,0:05:33.58,Default,,0000,0000,0000,,в котором размер имени Dialogue: 0,0:05:33.58,0:05:36.72,Default,,0000,0000,0000,,определяется количеством раз,\Nчто я сотрудничала с переводчиком. Dialogue: 0,0:05:37.95,0:05:40.34,Default,,0000,0000,0000,,Желаю всем вам отличного семинара Dialogue: 0,0:05:40.34,0:05:44.20,Default,,0000,0000,0000,,и захватывающей конференции \NTEDGlobal 2011.