Did any of you translate
Erin McKean's talk?
For those who haven't,
here is a small extract.
'Lexicographical' is the same pattern
as higgeldy piggeldy.
It’s a fun word to say,
and I get to say it a lot.
I would add to that:
higgeldy-piggeldy is also
a fun word to translate.
In Dutch, I used "olleke bolleke," as in…
Olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, knol!
Luckily, this nursery rhyme is known
in both of the major regions
where Dutch is spoken.
Dutch is the mother tongue
of 23 million people,
of whom 16 million live
in the Netherlands,
6 mln in the Northern part of Belgium,
also known as Flanders,
and 400.000 in Suriname
in South-America.
We have an official
"Dutch Language Union."
So, where's the problem?
Dutch from the Netherlands
and Dutch from Flanders
sound very different.
If you meet Johan Cruyff
in the morning,
and if you're lucky, he will say
"Goeiemorgen" to you.
Kim Clijsters will say "Goeiemorgen."
In subtitling,
this is of course irrelevant.
So once again: where's the problem?
We also use different words.
A Dutchman will call this a "klokkromme."
In Flanders we call it a "Gauss-curve."
Last but not least, each group has
their set of "typical doubts,"
or deviations from Standard Dutch
that occur more
in one or the other region.
Over the years,
the Dutch have lost their sensitivity
to the gender of Dutch nouns.
And so only a Dutchman might wonder
whether a cow is male or female
… or so we teasingly say in Flanders.
In Belgium, on the other hand,
whether we like it or not,
our language is influenced
by our French-speaking fellow countrymen,
leading to sometimes awkward
constructions borrowed from French.
So there's the problem.
If a reviewer from the Netherlands
reviews the work of a colleague
from Belgium,
she might see a text which she herself
would never have written that way,
and the other way round.
If she starts correcting it,
before she knows it,
she will be caught up
in an endless yes-no-discussion.
It happened to me in my early TED days.
I even confess that
for my very first translation,
I made sure I asked a translator
from my own country
to review it, because I felt uncomfortable
with a review from the "other side."
But I quickly learned that if you stick
to a limited number of ground rules,
you can easily overcome this difficulty.
This is what I want to share
with you today.
The best way to stop discussions
about "who is right,"
is to agree on the standards you use.
For Dutch, that is quite easy.
The official thesaurus,
the main dictionary
and the standard grammar
are all accessible online.
All three are widely used and accepted
in the Netherlands and in Belgium.
If you indicate from the beginning
that you will use these as a standard,
you can avoid a lot of tension
and discussion.
But even if a word exists,
it may be highly unusual
in one of the two regions.
Take the "klokkromme."
It's a word hardly any
Belgian would use,
but on the other hand,
it is not difficult to understand
especially not in context,
as is the case in TED Talks.
There's really no point in replacing it
with a term that no Dutchman
would ever use.
I much rather treat it
as a "word worth spreading."
Of course, if the unusual word
is difficult to understand,
the story is different.
But then again,
rather than replacing the word
with a Flemish one,
I invite my translation partner
to look for an alternative
that is acceptable to both of us.
I would like to end with a few words
about what I try to to keep in mind
when reviewing or translating into Dutch.
First of all, I keep my audience in mind.
I'm writing for people
from different regions.
I might as well try
to step into their shoes
and avoid words or expressions
that I know are confusing.
Secondly, I keep in mind
my translation partner,
especially when reviewing.
In one of my early reviews,
I made the mistake of marking
the translation as reviewed
without having contacted my partner.
After all, I thought I had only
corrected some obvious mistakes.
Since then, I always contact
the translator
and invite them to let me know
whether they agree with my proposals.
Thirdly, I keep in mind
that I translate for TED
in order to help spreading
the interesting ideas of the speakers.
It's not about “winning” discussions
with other translators,
it's about working together
to provide access to TED
to as large an audience as possible.
Last year, a TED Translator
from the Netherlands
asked me whether I thought we should
have separate sets of translations
for Dutch from the Netherlands
and from Belgium.
I told him that to me,
that made no sense at all,
since it would only double the effort
to spread the ideas.
It did spur me to get better
at finding common ground
across the regions.
Last but not least, I can tell you
that translating for TED has been
an immensely enriching experience to me.
My closing thoughts are therefore
for my fellow TED Translators.
I would have liked to create
some kind of "Hans Rosling graph,"
but you will have to do
with a wordle,
in which the size of the name
represents the number of times
I worked with them.
I wish all of you an excellent workshop
and an exciting TED Global 2011.
هل ترجم أي منكم حديث إيرين ماكين؟ لأولئك الذين لم يفعلوا، هاهي خلاصة صغيرة.
"صناعة المعجم" هي نفس النمط مثل ملخبط ومختلط (هيجيلدي بيجيلدي).
أليس كذلك؟ إنها كلمة ممتع قولها، وأستطيع أن أقولها كثيراً.
وسوف أضيف إلى ذلك: "هيجيلدي--بيجيلدي" هي أيضاً كلمة ممتعة ترجمتها.
في الهولندية، استخدمت "أوليكي بوليكي"، كما في...
أوليكي بوليكي، روبيسوليكي،
أوليكي بوليكي، روبيسوليكي، أوليكي بولكي، نول!
لحسن الحظ، تهويدة الأطفال هذه معروفة
في كلا المنطقتين الرئيسيتين حيث يتحدث الناس الهولندية.
الهولندية هي اللغة الأم لثلاثة وعشرين مليون شخص،
من بينهم ستة عشر مليون يعيشون في هولندا،
ستة مليون في الجزء الشمالي من بلجيكا، تعرف أيضاً بإسم الإقليم الفلامندي (فلاندرز)،
وأربعمئة ألف في سورينام، في أمريكا الجنوبية.
ولدينا إتحاد '"لغة هولندية" رسمي.
اذاً أين هي المشكلة؟
الهولندية من هولندا والهولندية من فلاندرز
مختلفتان جداً.
إذا التقيت شخص ما "يوهان كرويف" في الصباح،
وإذا كنت محظوظاً، سيقول "جوييمورجين" لك.
كيم كليسترز ستقول "جوييمورجين".
في الترجمة، هذا بالطبع لا علاقة له بالموضوع.
لذا مرة أخرى: أين هي المشكلة؟
نحن أيضا نستخدم كلمات مختلفة.
الهولندي سوف يسمي هذا "كلوكرومي".
في فلاندرز نحن نسميها "منحنى غاوس".
أخيرا وليس آخراً، لدى كل مجموعة عدد من "الشكوك النموذجية"،
أو انحرافات من الهولندية القياسية
والتي تحدث أكثر في منطقة أو في الأخرى.
على مر السنين، الهولندية قد فقدت حساسيتها
لجنس الأسماء في الهولندية.
وهكذا فقط الهولندي قد يتساءل
ما إذا كانت البقرة هي ذكر أو أنثى
.. أو كما نقول للمزاح في فلاندرز.
في بلجيكا، من ناحية أخرى، سواء اعجبنا ذلك أم لا،
لغتنا متأثرة بمواطنينا الناطقين بالفرنسية،
مما يؤدي إلى أبنية غريبة في بعض الأحيان اقترضت من الفرنسية.
اذاً هاهي المشكلة:
إذا قام مراجع من هولندا
بمراجعة عمل لزميل من بلجيكا،
قد ترى نصاً والذي هي نفسها
لم تكن لتكتبه بتلك الطريقة أبداً،
والعكس صحيح.
فلو بدأت في تصحيح ذلك،
قبل أن تعرف ذلك، سوف تكون محاصرة
في مناقشة "نعم-لا" متضادة لا نهاية لها.
قد حدث لي ذلك في أيامي المبكرة في TED.
أنا حتى اعترف أنه لترجمتي الأولى،
لقد تأكدت أن اسأل مترجم من بلدي
لمراجعة الترجمة، لأنني شعرت بعدم الارتياح
مع مراجع من "الجانب الآخر".
ولكنني تعلمت بسرعة أنك اذا التزمت
بعدد محدود من القواعد الأساسية،
يمكنك بسهولة التغلب على هذه الصعوبة.
هذا ما أريد مشاركته معكم اليوم.
أفضل طريقة لإيقاف المناقشات حول "من هو المحق"،
هي بالإتفاق على المعايير التي تستخدمها.
للهولندية، هذا سهل للغاية.
موسوعة المفردات الرسمية، القاموس الرئيسي
والقواعد القياسية جميعها يمكن الوصول إليها على الإنترنت.
جميع الثلاثة مستخدمة ومتقبلة على نطاق واسع
في هولندا وبلجيكا.
إذا أظهرت من البداية
أنك سوف تستخدم هذه كمعيار،
يمكنك تجنب الكثير من التوتر والمناقشة.
ولكن حتى إذا كانت الكلمة "موجودة"،
قد تكون غريبة جداً في إحدى المنطقتين.
خذ "كلوكرومي" مثلاً.
أنها كلمة من الصعب أن يستخدمها أي بلجيكي،
ولكن من ناحية أخرى فإنه ليس من الصعب فهمها
-- لا سيما في السياق
كما هو الحال في محادثات TED.
ليس هناك فائدة حقاً في استبدالها
بمصطلح لن يستخدمه هولندي أبداً.
أنا أفضل كثيراً أن أعاملها
ك "كلمة تستحق الانتشار".
وبالطبع، إذا كانت الكلمة الغريبة صعبة
الفهم، القصة مختلفة.
ولكن مرة أخرى،
بدلاً من استبدال الكلمة بواحدة فلمنكية،
أدعو شريكي في الترجمة
للبحث عن بديل
يكون مقبولاً لكلينا.
وأود أن أنهي ببضع كلمات
حول ما أحاول وضعه في الاعتبار
عند المراجعة أو الترجمة إلى اللغة الهولندية.
أولاً وقبل كل شيء، آخذ جمهوري في الاعتبار.
أنا أكتب لأناس من مختلف المناطق.
يمكنني كذلك محاولة تخيّل نفسي في مكانهم
وتجنب الكلمات أو التعبيرات
التي أعرف أنها مربكة.
وثانياً، أضع في اعتباري شريكي في الترجمة،
خاصة عند المراجعة.
في احدى مراجعاتي المبكرة،
ارتكبت خطأ أن اضع الترجمة "تمت مراجعتها"
من دون الإتصال مع شريكي.
بعد كل شيء، ظننت أنني قد قمت فقط
بتصحيح بعض الأخطاء الواضحة.
ومنذ ذلك الحين، اتصل دائماً بالمترجم
وأدعوهم ليعلموني
عما إذا كانوا يتفقون مع مقترحاتي.
ثالثاً، أضع في الاعتبار أنني أترجم لTED
من أجل المساعدة في نشر
أفكار المتحدثين المثيرة للاهتمام.
إن ذلك ليس حول "فوز" المناقشات
مع مترجمين آخرين،
انه حول العمل معاً
لتوفير الوصول إلى TED
لأكبر جمهور ممكن.
في العام الماضي، مترجم ل TED من هولندا
سألني عما إذا كنت أعتقد أننا ينبغي أن
نوجد مجموعات منفصلة من الترجمات
للهولندية من هولندا ومن بلجيكا.
قلت له أنه بالنسبة لي
لم يكن له معنى على الإطلاق،
نظراً لأنه سيقوم فقط بمضاعفة الجهد
لنشر الأفكار.
لقد حفزني ذلك لإيجاد
أرضية مشتركة أفضل عبر المناطق.
أخيراً وليس آخراً، أستطيع أن أقول لكم
أن الترجمة لTED قد كانت
تجربة مثرية للغاية بالنسبة لي.
خواطري الختامية وبالتالي
لزملائي مترجمي TED.
كنت لأود إنشاء
نوع من رسم "هانس روسلينج" البياني،
ولكن سيكون عليكم تكوين
سحابة كلمات
يكون فيها حجم الإسم
يمثل عدد المرات التي عملت معها.
أتمنى لكم جميعاً ورشة عمل ممتازة
ومؤتمراً مثيراً للحماسTED Global "تيد العالمي 2011".
Έχει μεταφράσει κανείς από εσάς την ομιλία της Έριν Μακίν; Για όσους δεν την γνωρίζουν, να ένα μικρό απόσπασμα.
Η λέξη «λεξικογραφικός» έχει το ίδιο μέτρο με την λέξη «διπλοδακτυλικός»
Είδατε; Είναι μια αστεία λέξη να τη λέει κανείς, κι εμένα μου δίνεται η ευκαιρία να τη λέω συχνά.
Θα πρόσθετα σ' αυτό: «διπλοδακτυλικός» είναι μια αστεία λέξη προς μετάφραση.
Στα ολλανδικά, χρησιμοποίησα το "τσίμπι-τσίμπι" όπως στο...
"Τσίμπι-τσίμπι, Τόλη, έχασα βελόνι,
ψάχνω να το βρω, χάθηκα κι εγώ!"
Ευτυχώς, αυτό το παιδικό τραγουδάκι είναι γνωστό
και στις δύο σημαντικές περιοχές όπου ομιλείται η ολλανδική.
Τα ολλανδικά είναι η μητρική γλώσσα 23 εκατομμυρίων ανθρώπων,
από τους οποίους τα 16 εκατομμύρια ζουν στην Ολλανδία,
6 εκατομμύρια στο βόρειο τμήμα του Βελγίου, γνωστό και ως Φλάνδρα,
και 400.000 στο Σουρινάμ, στη Νότια Αμερική.
Έχουμε μια επίσημη "Ολλανδική Γλωσσική Ένωση".
Πού είναι λοιπόν το πρόβλημα;
Τα ολλανδικά από την Ολλανδία και τα ολλανδικά από τη Φλάνδρα
ακούγονται πολύ διαφορετικά.
Εάν συναντήσετε τον Γιόχαν Γκράιφ το πρωί,
κι αν είστε τυχεροί, θα σας πει "Καλημέρα".
Η Κιμ Κλίστερς θα σας πει "Καλημέρα".
Αυτό φυσικά είναι άσχετο με τον υποτιτλισμό.
Για άλλη μια φορά λοιπόν, πού είναι το πρόβλημα;
Χρησιμοποιούμε επίσης διαφορετικές λέξεις.
Ένας Ολλανδός αυτό το ονομάζει "καμπάνα".
Στην Φλάνδρα το λέμε "σήμαντρο".
Τέλος, κάθε ομάδα έχει τους δικούς τους "τυπικούς δισταγμούς",
ή παρεκκλίσεις από τα ολλανδικά
που συναντώνται περισσότερο στη μια ή την άλλη περιοχή.
Με το πέρασμα του χρόνου οι Ολλανδοί έχουν χάσει την ευαισθησία τους
για το φύλο των ολλανδικών ουσιαστικών.
Έτσι μόνον ένας Ολλανδός μπορεί ν' αναρωτηθεί
αν η αγελάδα είναι γένους αρσενικού ή θηλυκού
... ή έτσι τουλάχιστον λέμε πειραχτικά στην Φλάνδρα.
Στο Βέλγιο από την άλλη, είτε μας αρέσει είτε όχι,
η γλώσσα μας έχει επηρεαστεί από τους γαλλόφωνους συμπατριώτες μας,
κάτι που οδηγεί μερικές φορές σε δύσκολες λεκτικές κατασκευές, δανεισμένες από τη γαλλική.
Να λοιπόν το πρόβλημα:
Αν ένας διορθωτής από την Ολλανδία
διορθώσει τη δουλειά ενός συναδέρφου από το Βέλγιο,
μπορεί να δει ένα κείμενο το οποίο ο ίδιος
δεν θα το έγραφε ποτέ κατ' αυτόν τον τρόπο,
και τούμπαλιν.
Εάν πιάσει να το διορθώσει,
πριν καλά-καλά το καταλάβει, θα βρεθεί
σε μια ατελείωτη συζήτηση, συμφωνώ-διαφωνώ.
Μου συνέβη τις πρώτες ημέρες μου στο TED.
Ομολογώ πως στην πρώτη μου μετάφραση,
βεβαιώθηκα πως ζήτησα έναν μεταφραστή από τη χώρα μου
να διορθώσει, επειδή ένιωθα άβολα
με κάποιον διορθωτή της "άλλης πλευράς".
Σύντομα έμαθα ότι αν επιμείνουμε
σε έναν περιορισμένο αριθμό βασικών κανόνων,
μπορούμε εύκολα να ξεπεράσουμε αυτή τη δυσκολία.
Αυτό θέλω να μοιραστώ σήμερα μαζί σας.
Ο καλύτερος τρόπος να σταματήσουμε τις συζητήσεις για το ποιος έχει το δίκιο με το μέρος του,
είναι να συμφωνήσουμε στα πρότυπα που χρησιμοποιούμε.
Για τα ολλανδικά, είναι αρκετά απλό.
Ο επίσημος Θησαυρός, το βασικό λεξικό
και η βασική γραμματική είναι διαθέσιμα στο διαδίκτυο.
Και τα τρία χρησιμοποιούνται ευρέως και είναι αποδεκτά
στην Ολλανδία και το Βέλγιο.
Εάν υποδείξεις από την αρχή
πως θα χρησιμοποιήσεις αυτά ως πρότυπα,
μπορείς ν' αποφύγεις την ένταση και τις συζητήσεις.
Ακόμη κι αν μια λέξη "υπάρχει",
μπορεί να είναι εξαιρετικά ασυνήθιστη σε μια από τις δύο περιφέρειες.
Πάρτε για παράδειγμα την "καμπάνα".
Είναι μια λέξη που ένας Βέλγος σχεδόν δεν χρησιμοποιεί ποτέ,
αλλά από την άλλη δεν είναι δύσκολα κατανοητή
- ειδικά εκτός συγκεκριμένου νοήματος,
όπως συμβαίνει στις ομιλίες του TED.
Δεν υπάρχει λόγος ν' αντικατασταθεί
με έναν όρο που κανένας Ολλανδός δεν θα χρησιμοποιήσει ποτέ.
Προτιμώ να την αντιμετωπίσω
σαν μια "λέξη που αξίζει να διαδοθεί".
Φυσικά εάν η ασυνήθιστη λέξη είναι δύσκολη
στην κατανόησή της, το πράγμα αλλάζει.
Έπειτα,
αντί ν' αντικατασταθεί η λέξη με μια Φλαμανδική,
καλώ τον συνεργάτη μεταφραστή
να αναζητήσει μια εναλλακτική λέξη
που να είναι αποδεκτή κι απ' τους δυο μας.
Θα ήθελα να κλείσω με λίγα λόγια
γι' αυτά που προσπαθώ να θυμάμαι
όταν διορθώνω ή μεταφράζω στα ολλανδικά.
Πρώτα απ' όλα, έχω στο μυαλό μου το κοινό.
Γράφω για ανθρώπους από διαφορετικές περιοχές.
Μπορώ να προσπαθήσω να μπω στη θέση τους
και ν' αποφύγω λέξεις ή εκφράσεις
που ξέρω πως προκαλούν σύγχυση.
Έπειτα, έχω στο μυαλό μου τον συνεργάτη μεταφραστή,
ειδικά όταν διορθώνω.
Σε μια από τις πρώτες διορθώσεις μου,
έκανα το λάθος να χαρακτηρίσω μια μετάφραση ως διορθωμένη
χωρίς να έχω επικοινωνήσει με τον συνεργάτη μου.
Στο κάτω-κάτω σκέφτηκα πως είχα
διορθώσει μόνο κάποια προφανή λάθη.
Από τότε, επικοινωνώ πάντα με τον μεταφραστή
και τον καλώ να μου γνωστοποιήσει
εάν συμφωνεί με τις προτάσεις μου.
Τρίτον, έχω στο μυαλό μου πως μεταφράζω για το TED
προκειμένου να βοηθήσω στην εξάπλωση
των ενδιαφερουσών ιδεών των ομιλητών.
Δεν έχει να κάνει με τη νίκη σε συζητήσεις
με άλλους μεταφραστές,
έχει να κάνει με τη συνεργασία
ώστε να δοθεί πρόσβαση στο TED
σε όσο το δυνατόν μεγαλύτερο κοινό.
Πέρυσι, ένας μεταφραστής από την Ολλανδία
με ρώτησε εάν πιστεύω πως θα 'πρεπε
να έχουμε διαφορετικές μεταφράσεις
για τα ολλανδικά, από την Ολλανδία κι από το Βέλγιο.
Του είπα πως αυτό για μένα
δεν έχει νόημα,
αφού θα διπλασίαζε τον κόπο
της διάδοσης των ιδεών.
Αυτό με ώθησε να γίνω καλύτερη
στην ανεύρεση κοινού γλωσσικού εδάφους μεταξύ των περιοχών.
Τέλος, μπορώ να σας πω
πως το να μεταφράζω για το TED ήταν
μια εξαιρετικά πολύτιμη εμπειρία για μένα.
Γι' αυτό οι τελικές σκέψεις μου είναι
για τους συναδέρφους μεταφραστές του TED.
Θα ήθελα να φτιάξω
ένα είδος γραφικής παράστασης, αλά Χάνς Ρόσλινγκ,
αλλά θα πρέπει ν' αρκεστείτε
με ένα Worlde
στο οποίο το μέγεθος των ονομάτων
αντιπροσωπεύει τις φορές που συνεργάστηκα μαζί τους.
Εύχομαι σε όλους το εργαστήριο να είναι εξαιρετικό
και να έχετε ένα συναρπαστικό TED Global 2011.
Ĉu vi tradukis la paroladon de
Erin McKean?
Se ne, jen ero de ĝi.
"Lexicographical" estas konstruita
same kiel "higgeldy piggeldy".
Estas amuza vorto,
kiun mi povas uzi ree.
Mi aldonu,
ke "higgeldy-piggeldy" estas ankaŭ
amuza traduki.
En la nederlanda, mi uzis "olleke bolleke", kiel por…
Olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol!
Bonŝance, oni konas tiun porinfanan rimaĵon
en ambaŭ nederlandlingvaj regionoj de Eŭropo.
La nederlanda estas la denaska lingvo de
23 milionoj de homoj,
el kiuj 16 milionoj loĝas en Nederlando,
6 milionoj en la norda parto de Belgio, aŭ Flandrio,
kaj 400 000 en Surinamo, en Sud-Ameriko.
Ekzistas oficiala "Akademio de
la nederlanda lingvo".
Do, kia la problemo?
La lingvo de Nerderlando kaj tiu de Flandrio
sonas ege malsame.
Se vi renkontas Johan Cruyff-n matene,
kaj se vi bonŝancas, li diros al vi "Goeiemorgen".
Siaflanke, Kim Clijsters diros "Goeiemorgen".
Rilate subtekston, kompreneble, tio negravas.
Do, ankoraŭfoje, kia la problemo?
Nu, ni ankaŭ uzas malsamajn vortojn.
Por Nederlandano, jen "klokkromme".
En Flandrio, ĝi estas "Gauss-curve".
Laste sed ne balaste, ĉiu grupo havas
siajn "tipajn dubojn",
specifajn apartaĵojn el la laŭnorma nederlanda,
kiuj aŭdiĝas pliofte en unu regiono, ol en la alia.
Tra la jaroj, Nederlandanoj iom malkonsciis
pri la genro de nederlandaj substantivoj.
Tial, nur Nederlandano demandas sin,
ĉu bovino esta vira aŭ ina...
nu, laŭ tio, kion ni diras ŝerce en Flandrio.
En Belgio, aliflanke, vole-nevole, nia lingvo
ricevas influon
de niaj francparolantaj samlandanoj,
kio altrudas al ĝi strangajn
parolturnojn francdevenajn.
Do, jen la problemo:
se Nederlandanoj volas revizii
tradukaĵojn fare de samlingvanoj belgiaj,
ili eble vidos parolturnojn, kiujn ili mem
neniam estus uzintaj tiele,
kaj same inverse.
Korektante tiujn, antaŭ nelonge,
ili trovos sin kaptitaj
de senfina debato pro-aŭ-kontra.
Ĝi okazis al mi tuj post mia aniĝo al TED.
Mi eĉ konfesas, ke por mia unua traduko
mi insistis pri samlanda revizionto,
tiom anksieta sentigis min
eventuala revizio fare de la "alia flanko".
Tamen, mi rapide lernis, ke obeante
etan aron de bazaj reguloj,
oni povas facile venki tian malfacilaĵon.
Kaj ĝuste tion mi volas priparoli hodiaŭ.
La plej bona maniero eviti debatojn pri "kiu pravas"
estas akordi pri la normoj uzendaj.
Pri la nederlanda, ĝi tre facilas.
La oficiala tezaŭro, la ĉefa vortaro
kaj la laŭnorma gramatiko konsulteblas rete.
Tiu triopo estas ĝenerale uzita kaj akceptita
en Nederlando kaj Belgio.
Indiku dekomence,
ke ĝi estas viaj normoj,
kaj vi evitos senfruktajn diskutadojn.
Sed eĉ kiam vorto "ekzistas", ĝi eble estas
ege malkutima en unu el la du regionoj.
"Klokkromme", ekzemple.
Jen vorto, kiun preskaŭ neniu Belgo uzus.
Aliflanke, ĝi facile kompreneblas
-- specife enkuntekste,
kiel por TED-prelegoj.
Ĝi do estas ja ne anstataŭigenda
per vorto, kiun Nederlandano neniam uzus.
Mi vere preferas trakti ĝin
kiel "vorto disvastiginda".
Evidente, se la malkutima vorto malfacile
kompreneblas, oni lasu ĝin en la vortaro.
Sed eĉ tiam,
anstataŭ "flandrigi" la vorton,
mi petas mian tradukpartneron
serĉi alian solvon akcepteblan
de ambaŭ flankoj.
Mi ŝatus konkludi per kelkaj vortoj
pri tio, kion mi ĉiam strebas neforgesi
kiam mi revizias aŭ tradukas en la nederlandan.
Unue, mi strebas neforgesi miajn legontojn.
Mi verkas por homoj el apartaj regionoj.
Kiom eble plej, mi provu pensi kiel ili
kaj eviti vortojn kaj esprimojn,
kiuj, mi ja scias, estas konfuzigaj.
Due, mi pensas pri mia tradukpartnero,
specife kiam mi revizias.
Por unu el miaj unuaj revizioj,
mi faris la eraron marki "Reviziite"
sen konsulti mian partneron.
"Nu", pensis mi, "mi nur korektis
kelkajn okulfrapajn erarojn."
Nun, mi ĉiam skribas al la tradukinto
kaj petas, ke li diru al mi
ĉu li akordas pri miaj proponoj.
Trie, mi neniam forgesas, ke mi tradukas por TED
cele al kontribui pri la disvastigo
de la interesaj ideoj de la prelegantoj.
Ne temas pri venko en debatoj
kontraŭ aliaj tradukintoj,
Temas pri komuna laboro
disdoni aliron al TED
por tiom da homoj kiom eblas.
Pasintjare, nederlanda TED-tradukanto
demandis, ĉu laŭ mi estus bona ideo
havi du tradukaĵarojn nederlandlingvajn,
unu por Nederlando, kaj unu por Belgio.
Mi respondis, ke miaopinie
estus tute sensence,
kaj nur ripetus la strebon
disvastigi ideojn.
Ĝi ja pelis min esti pli bone je la trovo
de komunaĵoj inter la du regionoj.
Tutfine, mi povas diri al vi,
ke traduki por TED estis
ege riĉiganta sperto por mi.
Miaj lastaj bondeziroj, do,
iru al miaj kolegoj TED-tradukantoj.
Mi estus ŝatinta krei
ian "Hans Rosling"-an grafikaĵon,
sed vi devos kontentiĝi
pri vortgrafaĵo en kiu
la grando de la nomoj respondas al la nombro
de fojoj kiam mi laboris kun ĉiu
el ties posedantoj.
Al ĉiuj, bonan kurson
kaj interesegan TED Global 2011.
¿Alguno tradujo la charla de Erin McKean?
Para aquellos que no, aquí hay un pequeño fragmento.
"Lexicográfico" tiene el mismo
patrón que "México-mágico".
¿No? Es divertido pronunciar tales palabras,
y yo tengo la oportunidad de pronunciarla a montones.
Me gustaría agregar que: México-mágico es también
una palabra divertida de traducir.
En holandés, usé 'olleke bolleke', como en...
"Olleke boleke, rubisolleke,
Olleke boleke, rubisolleke,
boleke olleke, knol!"
Afortunadamente, esta rima la conocen
en las dos principales regiones
donde se habla holandés.
El holandés es la lengua materna
de 23 millones de personas,
de las cuales 16 millones
viven en los Países Bajos,
6 millones en la parte norte de Bélgica,
también conocida como Flandes,
y 400 000 en Surinam, en Sudamérica.
Tenemos una "Unión de la Lengua
Neerlandesa" oficial.
Así que, ¿cuál es el problema?
El holandés de los Países Bajos
y el holandés de Flandes
suenan muy diferentes.
Si te encuentras con
Johan Cruyff en la mañana,
y si tienes suerte,
te dirá "Goeiemorgen".
Kim Clijsters dirá "Goeiemorgen".
Cuando se subtitula,
esto por supuesto es irrelevante.
Así que, una vez más:
¿cuál es el problema?
También usamos palabras diferentes.
Un holandés llamaría a esto "klokkromme".
En Flandes, sería una "curva de Gauss".
Finalmente, aunque no menos importante,
cada uno tiene su conjunto de "dudas típicas",
o derivaciones del holandés estándar.
que se producen más en una u otra región.
Con los años, los holandeses
han perdido su sensibilidad
al género de los sustantivos holandeses.
Y entonces sólo un holandés podría preguntarse
si una vaca es masculino o femenino...
o qué es, como decimos jocosamente en Flandes.
En Bélgica, por el contrario, nos guste o no,
nuestra lengua está influenciada
por nuestros compatriotas francófonos,
lo que en ocasiones ha llevado a construcciones
extrañas prestadas del francés.
Entonces, este es el problema:
si un revisor de los Países Bajos
revisa el trabajo de un colega de Bélgica,
podría encontrar un texto que ella misma
nunca hubiera escrito así,
y al revés.
Si comienza a corregirlo,
antes de darse cuenta, estará atrapada
en una discusión interminable.
Me sucedió cuando comenzaba en TED.
Incluso debo confesar que
para mi primera traducción,
me aseguré de que un traductor de mi propio país
lo revisara, porque me sentía incómoda
con una revisión del "otro lado".
Pero aprendí rápidamente que si nos atenemos
a un número limitado de reglas,
se puede superar esta dificultad fácilmente.
Esto es lo que quiero compartir hoy con Uds.
La mejor manera de prevenir las discusiones
acerca de "quién tiene la razón",
es ponerse de acuerdo en
las normas que se usan.
Para el holandés, esto es bastante fácil.
El tesauro oficial, el diccionario principal
y la gramática estándar están accesibles en línea.
Los tres son usados y aceptados ampliamente
en los Países Bajos y en Bélgica.
Si indican desde el principio
que los van a usar como estándar,
pueden evitar mucha tensión y discusiones.
Pero incluso si una palabra "existe",
puede ser altamente inusual
en alguna de las dos regiones.
Por ejemplo, 'klokkromme'.
Es una palabra que difícilmente usaría un belga,
sin embargo, no es difícil de entender,
especialmente no en contexto,
como es el caso de las charlas de TED.
Realmente no hay un motivo para reemplazarla
por un término que ningún holandés usaría jamás.
Personalmente más bien la trataría
como una palabra "que vale la pena difundir".
Por supuesto, si la palabra inusual es difícil
de entender, ya es otra historia.
Pero por otra parte,
en lugar de reemplazar la palabra
por una palabra flamenca,
le invito a mi compañero de traducción
a buscar una alternativa
que sea aceptable para ambos.
Me gustaría terminar con unas palabras
sobre lo que trato de tener en cuenta
cuando reviso o traduzco del/al holandés.
En primer lugar, mantengo a mi audiencia en mente.
Escribo para personas de distintas regiones.
Asimismo, trato de ponerme en su lugar
y evitar palabras o expresiones
que sé son confusas.
En segundo lugar, tengo en cuenta
a mi compañero de traducción,
especialmente cuando estoy revisando.
En una de mis primeras revisiones,
cometí el error de marcar
la traducción como revisada
sin haber tenido contacto con mi compañero.
A fin de cuentas, pensé que sólo
había corregido algunos errores obvios.
Desde entonces, siempre
me comunico con el traductor
y los invito a que me digan
si están de acuerdo con mis propuestas.
En tercer lugar, tengo en cuenta
que traduzco para TED
con el fin de ayudar a difundir
las ideas interesantes de los oradores.
No se trata de "ganar" discusiones
con otros traductores,
se trata de trabajar juntos
para brindar acceso a TED
al mayor público posible.
El año pasado, un traductor de TED
de los Países Bajos
me preguntó si pensaba que deberíamos
tener distintas traducciones
para el holandés de los Países Bajos
y el de Bélgica.
Le dije que para mí
no tiene ningún sentido,
ya que sería sólo el doble de esfuerzo
para difundir las ideas.
Eso me estimuló a ser mejor
para encontrar terreno común
en todas las regiones.
Por último, pero no menos
importante, puedo decirles
que traducir para TED ha sido
una experiencia enormemente
enriquecedora para mí.
Mis reflexiones finales son por lo tanto
para mis colegas traductores de TED.
Me hubiera gustado crear
algún gráfico del tipo "Hans Rosling",
pero se tendrán que conformar
con un "wordle"
en el que el tamaño del nombre
representa el número de veces
que he trabajado con ellos.
Les deseo a todos Uds.
un excelente taller
y un emocionante TED Global 2011.
L'un de vous a-t-il traduit
la vidéo d'Erin McKean ?
Pour ceux qui ne l'ont pas fait,
voici un petit extrait.
« Lexicographique » a le même motif
que « higgeldy piggeldy ».
C'est un mot amusant
à dire, et je le dis souvent.
J'ajouterais à cela :
« higgeldy piggeldy » est
aussi un mot amusant à traduire.
En néerlandais, j'utilise
« olleke bolleke », comme dans :
« Olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, knol ! »
Heureusement, cette comptine est connue
dans les deux principales régions
où l'on parle le néerlandais.
Le néerlandais est la langue maternelle
de 23 millions de personnes
dont 16 millions qui vivent aux Pays-Bas,
6 millions dans le nord de la Belgique,
aussi appelé les Flandres,
et 400 000 au Suriname,
en Amérique du Sud.
Nous avons une « union officielle
de la langue néerlandaise »
alors, où est le problème ?
Le néerlandais des Pays-Bas
et celui des Flandres
se prononcent très différemment.
Si vous rencontrez Johan Cruijff le matin
et si vous avez de la chance,
il vous dira « Goeiemorgen ».
Kim Clijsters vous dira « Goeiemorgen ».
Pour le sous-titrage,
c'est évidemment sans importance.
Donc, encore une fois :
où est le problème ?
Nous utilisons aussi des mots différents.
Un Hollandais appellera ça
un « klokkromme ».
Dans les Flandres, nous disons
une « courbe gaussienne ».
Enfin et surtout, chaque groupe a
son ensemble de cas « douteux » typiques,
ou déviations du Néerlandais standard
qui surviennent plus souvent
dans une région ou dans l'autre.
Au fil des ans, les Hollandais
ont perdu leur sensibilité
au genre des noms néerlandais.
Donc seul un Hollandais peut se demander
si une vache est mâle ou femelle,
comme nous disons en Flandres
pour les taquiner.
En Belgique, d'autre part,
que ça nous plaise ou non,
notre langue est influencée
par nos compatriotes qui parlent Français,
ce qui conduit parfois à des constructions
bizarres empruntées au français.
Donc voilà le problème :
si une relectrice des Pays-Bas
révise le travail
d'un collègue de Belgique,
elle peut voir un texte
qu'elle n'aurait jamais écrit
elle-même de cette façon,
et vice-versa.
Si elle commence à le corriger,
avant qu'elle ne s'en aperçoive,
elle sera empêtrée
dans un débat oui/non sans fin.
Ça m'est arrivé lors de mes débuts à TED.
J'avoue même que pour
ma toute première traduction,
je me suis assurée qu'un
traducteur de mon propre pays
s'occupe de la relecture,
parce que j'étais mal à l'aise
à l'idée d'une relecture
venant de « l'autre côté ».
Mais j'ai vite appris que si on s'en tient
à un nombre limité de règles de base,
on peut facilement surmonter
cette difficulté.
C'est ce dont je veux
vous faire part aujourd'hui.
Le meilleur moyen d'éviter
les débats pour savoir « qui a raison »,
c'est de s'accorder sur
les principes que vous utilisez.
Pour le néerlandais, c'est très simple.
Le lexique officiel,
le dictionnaire principal,
et la grammaire de base
sont tous accessibles en ligne.
Les trois sont largement
utilisés et acceptés
aux Pays-Bas et en Belgique.
Si vous signalez dès le départ
que vous les utiliserez
comme règles de base,
vous pouvez éviter beaucoup
de tensions et discussions.
Mais même si un mot « existe »,
il peut être très rare
dans l'une des deux régions.
Prenez « klokkromme » par exemple,
c'est un mot que quasiment
aucun Belge n'utiliserait,
mais d'un autre côté
il n'est pas difficile à comprendre,
notamment dans son contexte
comme c'est le cas dans les TED Talks.
Il est vraiment inutile de le remplacer
par un terme qu'aucun
Hollandais n'utilisera jamais.
Je le considère plutôt
comme un « mot qui mérite
d'être partagé ».
Bien sûr, si le mot de départ
est difficile à comprendre,
c'est une autre histoire.
Mais alors, encore une fois,
au lieu de remplacer
le mot par un terme flamand,
j'invite mon partenaire de traduction
à chercher une alternative qui
soit acceptable pour nous deux.
J'aimerais terminer sur quelques mots
à propos de ce que j'essaie
de garder à l'esprit
lorsque je relie ou traduis
en néerlandais.
Tout d'abord, je garde
mon audience à l'esprit.
J'écris pour des personnes issues
de régions différentes.
Je devrais aussi essayer
de me mettre à leur place
et éviter des mots ou des expressions
dont je connais l'ambiguïté.
Deuxièmement, je garde en tête
mon partenaire de traduction,
notamment lors de la relecture.
Dans l'une de mes premières relectures,
j'ai fait l'erreur de valider la relecture
sans avoir contacté mon partenaire.
Après tout, je pensais
que je n'avais fait
que corriger quelques erreurs manifestes.
Depuis, je contacte toujours le traducteur
et je l'invite à me laisser savoir
s'il est d'accord avec mes suggestions.
Troisièmement, je garde à l'esprit
que je traduis pour TED
pour aider à diffuser les idées
intéressantes des intervenants.
Il ne s'agit pas de « remporter », les
discussions avec les autres traducteurs,
il s'agit de travailler ensemble
pour fournir un accès à TED
à un auditoire aussi large que possible.
L'an dernier,
un traducteur TED des Pays-Bas
m'a demandé si nous devrions
avoir des traductions différentes
pour le néerlandais des Pays-Bas
et celui de Belgique.
Je lui ai dit qu'à mon avis,
ça n'avait pas du tout de sens,
puisque l'effort pour diffuser les idées
serait doublé.
Ça m'a incitée à m'améliorer
à trouver un terrain d'entente
à travers les régions.
Enfin, je peux vous dire
que traduire pour TED a été
une expérience immensément
enrichissante pour moi.
Mes pensées finales sont par conséquent
pour mes collègues traducteurs pour TED.
J'aurais aimé créer
une sorte de
« graphique à la Hans Rosling » ,
mais vous devrez vous contenter
d'un nuage de prénoms
où la taille du prénom
représente le nombre de fois
où j'ai travaillé avec eux.
Je vous souhaite à tous
un excellent atelier
et un passionnant TED Global 2011.
Qualcuno di voi ha tradotto il discorso di Erin McKean? Per chi non l'avesse fatto, eccone un estratto.
"Lessicografico" segue lo stesso ritmo di "higgeldy piggeldy".
Vero? E' divertente da pronunciare, e io lo faccio spesso.
Vorrei anche aggiungere che "higgeldy-piggeldy" è un termine buffo da tradurre.
In olandese, io ho tradotto "olleke bolleke", come in
olleke bolleke rubisolleke
olleke bolleke rubisolleke olleke bolleke knol!
Fortunatamente, questa Nursery Rhyme è popolare
in entrambe le grandi aree in cui si parla l'olandese.
L'olandese è la lingua madre di 23 milioni di persone,
16 milioni delle quali vivono in Olanda,
6 milioni nella zona nord del Belgio, nota anche con il nome di Fiandre,
e 400.000 nel Suriname, in Sud America.
Abbiamo una "Unione Ufficiale per la Lingua Olandese".
Dunque, qual è il problema?
L'olandese dell'Olanda e quello delle Fiandre
presentano suoni molto diversi.
Se, la mattina, incontrate Johan Cruiff,
e se siete fortunati, egli vi dirà: Goeiemorgen".
Kim Clijsters dirà: "Goeiemorgen".
La questione è ovviamente irrilevante nei sottotitoli.
E allora, di nuovo, qual è il problema?
Facciamo anche uso di termini molto diversi.
Un olandese dirà che questo è un "klokkromme".
Nelle Fiandre lo chiamiamo "Gauss-curve".
Come se non bastasse, ogni gruppo ritiene i propri "dubbi tipici",
o delle deviazioni dall'olandese standard
che si presentano a livelli diversi nelle diverse regioni.
Con gli anni, gli olandesi hanno smesso di fare caso
al genere dei nomi della lingua olandese.
E quindi solo un olandese si chiederebbe
se mucca sia un termine maschile o femminile
... noi scherziamo in questo modo nelle Fiandre.
In Belgio, d'altra parte, che ci piaccia o meno,
la nostra lingua viene influenzata dai nostri compaesani francesi
che a volte ci portano a creare strane costruzioni derivate dal francese.
Ecco allora il problema:
se un revisore olandese
lavora sulla traduzione di un collega belga,
potrebbe trovarsi davanti un testo
che, di propria mano, non avrebbe mai scritto in quel modo,
e viceversa.
Se inizia a correggerlo,
in men che non si dica si ritroverà
in una discussione senza via di uscita.
A me è successo durante le prime esperienze con TED.
Devo confessare che per la mia prima traduzione
ho chiesto a un traduttore del mio paese
di rivederla per me perché non ero a mio agio
davanti a una revisione che veniva "dall'altra parte".
Ma ho imparato velocemente
che se segui un certo numero di regole di base
riesci facilmente a superare questa difficoltà.
E' di questo che vi voglio parlare oggi.
Il miglior modo di metter fine a una discussione su "chi ha ragione"
consiste nell'accordarsi su quali standard usare.
Per l'olandese, è molto facile.
Il dizionario ufficiale, quello principale
e la grammatica standard sono disponibili online.
Tutti e tre sono ampiamente usati e riconosciuti
sia in Olanda che in Belgio.
Se, fin dall'inizio, chiarite
che voi vi riferirete a quegli standard,
eviterete molta tensione e altrettante discussioni.
Tuttavia, anche se una parola "esiste",
potrebbe non essere per niente in uso in una delle due aree.
Prendiamo il "klokkromme".
E' un termine che in Belgio si usa molto raramente,
ma, d'altra parte, non è difficile da capire
- specialmente nel contesto,
come nel caso dei TED talk.
Non ha alcun senso sostituirlo
con un termine che nessun olandese userebbe mai.
Io preferisco certamente trattarlo
come un "termine che vale la pena far conoscere".
Certo, se il termine insolito è complicato
da comprendere, allora la questione cambia.
Ma comunque,
piuttosto che sostiutire il termine con una parola fiamminga
io chiedo al mio collega traduttore
di cercare un'alternativa
che sia accettabile per entrambi.
Vorrei concludere con due parole
riguardanti ciò che io cerco di tenere a mente
durante una revisione o una traduzione verso l'olandese.
Prima di tutto, penso a chi la leggerà.
Sto scrivendo per persone di zone differenti.
Quindi tanto vale mettermi nei loro panni
ed evitare termini o espressioni
che so possono creare confusione.
Inoltre, penso al mio collega traduttore,
specialmente durante una revisione.
In una delle mie prime revisioni
feci l'errore di consegnare il lavoro
senza contattare il collega.
Dopo tutto, pensai,
avevo corretto solamente alcuni errori evidenti.
Da allora, io contatto sempre il traduttore
e lo invito a comunicarmi
se è d'accordo con i miei suggerimenti.
Terza cosa, mi dico che sto traducendo per TED
allo scopo di diffondere
le interessanti idee degli oratori.
Non si tratta di "avere ragione" in una discussione
con gli altri traduttori,
si tratta di collaborare con loro
per fornire un accesso a TED
ad un pubblico il più numeroso possibile.
Lo scorso anno, un traduttore olandese di TED
mi ha chiesto se non pensassi
fosse il caso di avere traduzioni differenziate
per l'olandese dell'Olanda e per quello del Belgio.
Gli ho risposto che, secondo me,
non aveva alcun senso,
in quanto avrebbe raddoppiato lo sforzo
per diffondere le idee.
Al contrario, mi sento spronata
a trovare un terreno comune per entrambe le aree.
Ultimo, ma non meno importante, voglio dirvi
che tradurre per TED per me è stata
un'esperienza di crescita enorme.
La mia conclusione è quindi rivolta
ai miei colleghi traduttori di TED.
Mi sarebbe piaciuto creare
un grafico tipo quello di Hans Rosling,
ma dovrà bastarvi
un grafico dei nomi
nel quale la dimensione
rappresenta il numero di volte in cui abbiamo lavorato insieme.
Auguro a tutti un gran workshop
e un emozionante TED Global 2011.
みなさんの中に
エリン・マッキーンの講演を訳した人はいますか?
そうでない方のために
こんな風です
Lexicographical' は 'higgeldy piggeldy'
と似ています
そう思いません?
発音が面白くて 何度も言ってしまいました
さらに
’higgeldy-piggeldy’ は 訳すのも楽しい言葉と思います
オランダ語では 遊び歌からとって
'olleke bolleke'にしました
’Olleke bolleke, rubisolleke,’
’olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, knol!’
幸い この遊び歌は
オランダ語圏ではよく知られています
オランダ語は 2300万人が母国語としていて
そのうち1600万人がオランダに住んでいます
600万人はフランダースとして知られる
ベルギーの北部に
40万人は南米のスリナム共和国に住んでいます
公式の オランダ語連合 もあります
さて 何が問題だと思いますか?
オランダで話されているオランダ語と
フランダースで話さているオランダ語は
発音が大きく異なります
朝 運よく ヨハン・クルイフに遭遇したら
彼は 'Goeiemorgen'
と言うでしょう
キム・クリイシュテルスの場合は
'Goeiemorgen' と言うでしょう
もちろん 字幕翻訳において
これは何の問題にもなりません
繰り返しますが
何が問題だと思いますか?
私たちは 異なる単語を使うこともあるのです
オランダ人は これを 'klokkromme'
と呼んでいます
フランダースでは 'Gauss-curve'
と呼ばれています
言い忘れていましたが 重要なことは
彼ら各々
ある地域は他の地域より
標準的なオランダ語から外れている という
「典型的な疑念」を持っているということです
長い年月を経て オランダ人は
オランダ語の名詞の性を
気にしなくなりました
オランダ人男性の何人かは
牛が オスかメスかを気にしているかもしれませんが
フランダースでは 冷やかしでそう言ったりします
また一方ベルギーでは 好き嫌いに関わらず
オランダ語は
フランス語を話す同国人の影響を受けて
奇妙な構文が
フランス語から取り入れられることがあります
つまり ここに問題があるわけです
オランダ出身の校正者が
ベルギー出身者の翻訳を校正しようとすると
校正者自身は使用しないような
文章を見つけることがあるのです
逆のことも起こります
これを知らずに
校正を始めると
終わりのない押し問答になってしまいます
TEDの翻訳校正を始めた頃
私はこれを経験しました
正直に言うと 私は翻訳を始めた頃
私の国出身の翻訳者に校正してもらえるように
気をつけていました
「別の立場」から校正されるのは
不安だったからです
しかし 限られた数の基本ルールを守れば
この問題は簡単に乗り越えられる
ということが すぐにわかりました
これが 私が今回みなさんに伝えたかったことです
「誰が正しいか」という議論を
終わらせる最良の方法は
基準を合意しておく ということです
オランダ人にとっては とても簡単なことです
公式の類語辞典や主要な辞書
基本的な文法は
オンラインで見ることができます
これらは オランダとベルギーで
広く使われています
翻訳の初めに
これらを基準とすることを示しておけば
ストレスや議論を避けられます
たとえ異なる単語があっても
それは片方の地域では非常に稀なものでしょう
klokkromme'を例に見てみます
これはベルギーでは
めったに使われない単語ですが
理解するのは簡単です
TED Talksのように
コンテクストがある場合には特に簡単です
これを オランダ人が普段使用しない単語に
置き換えることは 意味のないことです
私はこれを 「広める価値のある単語」
として扱う方がずっと良いと思います
もちろん 難しい単語である場合は
話は別です
とはいえ
フランドル語に置き換えるよりは
ずっと良いでしょう
私は 私の翻訳パートナーに
お互いが許容できる
代替案を探すことを提案します
私がオランダ語の翻訳や校正をするときに
心に留めておくようにしていることを
紹介して終わりたいと思います
まず第一に 読む人のことを考えます
異なる地域出身の人々のために書いています
その人たちの立場に立つように心がけて
翻訳した言葉や表現が
分かりづらくならないようにします
また 校正する場合は特に
翻訳パートナーのことを心に留めます
校正を始めたころ
パートナーと連絡を取らずに
翻訳を校正済みとしてしまったことがありました
今思うと わずかな
明らかにわかる間違いしか修正しませんでした
それからは 私は常に翻訳者と連絡を取り
彼らが私の提案に納得しているか
確認しています
それから 私はTEDのために翻訳をしている
ということを 忘れないようにしています
興味深いアイディアを
広める手伝いをするために しているのです
つまり 他の翻訳者たちと 勝ち負けを
争っているわけではなく
できるだけ多くの視聴者が
TEDを体験できるように
ともに働いているのです
昨年 あるオランダ出身のTED翻訳者が
オランダ出身者向けと
ベルギー出身者向けに
翻訳を分けるべきだろうかと
私に尋ねました
私は彼に それは私にとっては
意味を成さないことだ と伝えました
アイディアを広めるために
二倍の労力を要するだけだからです
そのことがあったおかげで
より上手く共通ルールを
見つけることができるようになりました
最後に伝えたいことは
TEDの翻訳は私にとって
非常に実り多い経験であるということです
締めくくりは
TED翻訳の仲間に向けたものです
私は 一種の
ハンス・ロスリング グラフを
作りたかったのですが
この中に出てくる名前の大きさは
私が彼らと一緒に作業をした回数を表しています
すばらしいワークショップと
TEDグローバル2011の成功をお祈りします
여러분 중에 에린 맥킨의 강연을
번역하신 분이 있나요?
없으시다면, 여기 요약본이 있습니다.
사전편집은 higgledy-piggledy(뒤죽박죽) 와
같은 패턴이에요.
발음하기에 참 재미있는 단어라서
저도 참 많이 사용하죠.
전 여기에 하나 더 추가하고 싶군요.
higgeldy-piggeldy는 번역하기에도
재미있는 용어랍니다.
네델렌드에서는,
'olleke bolleke' 라고 하고요.
Olleke bolleke, rubisolleke,
Olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, knol!
다행히도, 이 동요는
네델란드어가 사용되는
두 대표적인 지역에 알려져 있답니다.
네델란드어는 2300만 명이
모국어로 사용하는 언어입니다.
그 중 1600만 명이
네델란드에 살고 있고
600만 명은 플랑드르라고도 알려진
벨기에의 북쪽 지방에 살며
40만명은 남아메리카의
수리남에 삽니다.
우리는 공식적인
네덜란드어 협회가 있어요.
그럼, 무엇이 문제일까요?
네덜란드와 플랑드르에서
사용하는 네덜란드어는
발음이 매우 다릅니다.
Johan Cruyff를 아침에 만난다면
그리고 운이 좋다면, 그는 여러분에게
"Goeiemorgen"라고 할 것입니다.
Kim Clijsters 는
"Goeiemorgen"라고 할 겁니다.
이는 번역할 때는
물론 전혀 문제가 되지 않죠.
그럼 다시 한 번, 무엇이 문제일까요?
우리는 또한 서로 다른
단어들을 사용합니다.
네덜란드인은 이것을
"klokkromme"이라고 부를 것입니다.
플랑드르에서는 이것을
"Gauss-curve"라고 부르죠.
마지막으로, 두 그룹은 각자의
"전형적인 의심"을 가지고 있습니다.
혹은 표준 네덜란드어로부터의 편차가
한 곳 혹은 다른 지역에서
더 많이 일어납니다.
수년 간, 네덜란드인은
명사의 성별에 대해
덜 민감해졌습니다.
그래서 오로지 네덜란드인만이
소가 수컷인지 암컷인지 고민하겠죠.
...라고 플랑드르에서 놀리듯이 말합니다.
하지만 벨기에에서는 우리가 싫든 좋든
불어를 사용하는 자국민에 의해
네덜란드어가 영향을 받습니다.
이는 종종 불어에서 빌려온
어색한 문장 구조로 이어지죠.
그래서 문제가 생깁니다.
네덜란드의 검토자가
벨기에 동료의 자막을 검토한다면
그녀는 평생 쓰지 않았을 문장을
발견할지도 모릅니다.
반대 상황도 일어날 수 있고요.
만약 그녀가 그 자막을
고치기 시작한다면
스스로 알아채기도 전에 그녀는
끝없는 맞다-아니다
논쟁에 휩싸일 겁니다.
이런 일은 제 초창기 TED 시절에
저에게도 일어났습니다.
저는 가장 처음 한 번역 작업에서
제 조국 사람이 검토하도록
요청했는데요.
"다른 쪽" 사람이 검토하는 것을
불편하게 생각했기 때문입니다.
하지만 저는 몇 가지의
기본 원칙만 잘 지키면
이 어려움을 극복할 수 있다는 것을
금방 깨달았습니다.
이것을 여러분과 공유하고 싶습니다.
누가 맞는지에 대한 논쟁을
멈추기 위한 가장 좋은 방법은
표준 언어에 동의하는 것입니다.
네덜란드인에게는 꽤 쉬울 거예요.
공식적인 유의어 사전, 대표 사전
그리고 표준 문법은 모두
온라인상으로 확인할 수 있습니다.
이 세 가지 모두는
네덜란드와 벨기에에서
널리 쓰여지고 받아들여지고 있습니다.
여러분이 처음부터
이것을 기준으로 쓰겠다고 명시한다면
갖가지 긴장감과
논쟁을 피할 수 있을 겁니다.
하지만 어떤 단어가 존재하더라도
두 지역 중 한 군데에서는
사용이 드문 단어일 수도 있습니다.
예를 들면, "klokkromme"
같이 말이죠.
이 단어는 벨기에인들은
거의 사용하지 않지만
문맥 상으로 봤을 때
이해하기 어렵지는 않습니다.
TED 강연과 같은 상황에서 말이죠.
어떤 네덜란드인도 쓰지 않을 단어로
대체하는 것은 사실 쓸모가 없습니다.
저라면 차라리
"퍼뜨릴만한 가치가 있는 단어"로
취급할 겁니다.
물론 이해하기 어려운 특이한 단어라면
이야기는 달라지겠죠.
하지만 여전히 그 단어를
플랑드르에서 사용하는 단어로
대체하는 것보다
저라면 제 번역 파트너와 함께
둘 다 동의할 수 있는
대안을 모색할 겁니다.
저는 이 영상을 끝마치기 전에
제가 네덜란드어를 검토하거나 번역할 때
제가 명심하는 몇 가지만
더 말하려고 합니다.
먼저, 저는 청중을 염두해 둡니다.
저는 서로 다른 지역의
사람들을 위해 번역하는 것입니다.
때문에 저는 그들의 시선에서
생각하려 노력하고
헷갈릴만한 단어나 표현은
피하려고 합니다.
두 번째로, 저는 제 번역 파트너를
항상 염두해둡니다.
특히 검토를 할 때요.
제가 처음 검토를 하던 시절
저의 파트너에게 연락을 하지 않고
번역 검토를 마쳤다고 표시하는
실수를 저질렀습니다.
그 때, 전 당연한 오류 몇 개만
고쳤다고 생각했었습니다.
그 이후로, 저는 항상 파트너와 연락하여
그들이 제 제안에 동의하는지
물어보려고 합니다.
세 번째로, 저는 발표자의
흥미로운 생각을
널리 퍼뜨리기 위해 TED
번역함을 명심합니다.
그것은 다른 translator와 논쟁을 벌여
이기는 것이 아니라,
최대한 많은 관객들이
TED를 쉽게 접근할 수 있도록
협력하는 것입니다.
작년에, 네덜란드에서
온 TED 번역가가
저에게 물어봤습니다.
네덜란드와 벨기에에서
사용하는 네덜란드어를
구분 지어서 번역하면
어떻겠냐는 것을요.
저는 그에게 말했습니다.
그러면 아이디어를 퍼뜨리는 데에
두 배의 힘을 쏟아야하기 때문에
터무니 없는 생각이라고요.
그 생각은 저로 하여금
서로 다른 지역들의 공통 기반을 찾는데
박차를 가하게 하긴 했습니다.
마지막으로, 저는 여러분에게
TED를 위해 번역하는 일이
대단히 좋은 경험이었다고
말하고 싶습니다.
따라서 저의 마침말은
동료 TED 번역가들을 위한 것입니다.
저는 일종의 "한스 로슬링 그래프"를
만들고 싶었습니다.
그것은 wordle로 해야 하는데
그것은 이름의 크기가
저와 함께 일을 한 횟수를
나타내는 것입니다.
저는 여러분 모두의 즐거운 워크샵과
TED 글로벌 2011을 기원합니다.
Heeft iemand van jullie
Erin McKean vertaald?
Voor wie het niet heeft gedaan,
volgt hier een fragmentje.
(Video) Erin McKean: 'Lexicographical'
heeft hetzelfde patroon
als 'olleke bolleke'.
Een leuk woord om te zeggen
en ik mag het vaak zeggen.
Els De Keyser: Daar zou ik aan toevoegen
dat higgeldy-piggeldy ook
een leuk woord is om te vertalen.
In het Nederlands heb ik
"olleke bolleke" gebruikt, zoals in ...
olleke bolleke rubisolleke
olleke bolleke rubisolleke
olleke bolleke knol!
Gelukkig is dit rijmpje bekend
in de twee grootste regio's
waar Nederlands wordt gesproken.
Het Nederlands is de moedertaal
van 23 miljoen mensen,
van wie er 16 miljoen in Nederland wonen,
6 miljoen in het Noorden van België,
ook bekend als Vlaanderen,
en 400.000 in Suriname, in Zuid-Amerika.
We hebben een officiële
Nederlandse Taalunie.
Wat is dan het probleem?
Nederlands uit Nederland
en Nederlands uit Vlaanderen
klinken erg verschillend.
Als je Johan Cruijff 's ochtends ontmoet,
en als je geluk hebt, zal hij
"Goeiemorgen!" tegen je zeggen.
Kim Clijsters zal "Goeiemorgen" zeggen.
Bij het ondertitelen
maakt dat natuurlijk niets uit.
Dus nogmaals: wat is het probleem?
We gebruiken ook andere woorden.
Een Nederlander zal dit
een klokkromme noemen.
In Vlaanderen noemen we het
een Gauss-curve.
Tenslotte heeft elke groep
zijn eigen stel typische twijfelgevallen,
of afwijkingen van het Algemeen Nederlands
die meer voorkomen
in de ene of de andere regio.
Door de jaren heen
zijn de Nederlanders hun gevoel
voor het geslacht
van de naamwoorden kwijtgeraakt.
En dus kan alleen
een Nederlander zich afvragen
of een koe mannelijk of vrouwelijk is --
tenminste, dat zeggen wij
plagend in Vlaanderen.
Van de andere kant,
of we het nu leuk vinden of niet,
is onze taal in België beïnvloed door
onze Franstalige landgenoten,
wat leidt tot soms vreemde constructies
die aan het Frans zijn ontleend.
Dat is dus het probleem:
als een reviewer uit Nederland het werk
van een Belgische collega nakijkt,
ziet ze misschien een tekst die zijzelf
nooit zo zou hebben geschreven,
en vice versa.
Als ze die begint te verbeteren,
zal ze al snel verstrikt raken
in een eindeloos welles-nietes-spelletje.
Het overkwam me
in mijn beginperiode bij TED.
Ik moet zelfs bekennen
dat ik er bij mijn eerste vertaling
voor zorgde dat ik een vertaler
uit mijn eigen land vroeg
om ze na te kijken,
omdat ik me onbehaaglijk voelde
bij een review van de "overkant".
Maar ik leerde al snel dat als je
een beperkt aantal basisregels hanteert,
je deze moeilijkheid
gemakkelijk kan overwinnen.
Dat wil ik vandaag met jullie delen.
De beste manier om een einde te maken
aan discussies over wie gelijk heeft,
is afspreken welke normen je hanteert.
Voor het Nederlands is dat niet moeilijk.
De officiële woordenlijst,
het belangrijkste woordenboek
en de standaardspraakkunst
zijn allemaal online toegankelijk.
Ze zijn alle drie
wijd verspreid en aanvaard
in Nederland en in België.
Als je van bij het begin aangeeft
dat je ze als norm zal hanteren,
dan kan je een hoop spanning
en discussie vermijden.
Maar zelfs als een woord 'bestaat',
kan het erg ongewoon zijn
in één van de twee regio's.
Neem de klokkromme.
Je vindt nauwelijks een Belg
die dat woord gebruikt,
maar van de andere kant
is het niet moeilijk te begrijpen,
zeker niet binnen z'n context,
zoals het geval is in TED Talks.
Het heeft echt geen zin het te vervangen
door een woord dat geen
enkele Nederlander gebruikt.
Ik behandel het liever
als een "woord dat het verdient
om te worden verspreid".
Natuurlijk, als het ongewone woord
moeilijk te begrijpen is,
dan is het een ander verhaal.
Maar ook dan zal ik,
eerder dan het woord
door een Vlaams woord te vervangen,
mijn vertaalpartner uitnodigen
om een alternatief te zoeken
dat voor beiden aanvaardbaar is.
Ik wil eindigen met een paar woorden
over wat ik voor ogen probeer te houden
als ik review of vertaal
naar het Nederlands.
Eerst en vooral hou ik
mijn publiek voor ogen.
Ik schrijf voor mensen
uit verschillende regio's.
Ik kan maar beter proberen
in hun schoenen te gaan staan
en woorden of uitdrukkingen vermijden
waarvan ik weet dat ze verwarrend zijn.
Ten tweede hou ik
mijn vertaalpartner voor ogen,
vooral als ik een review doe.
In één van mijn eerste reviews
maakte ik de fout dat ik
de vertaling als af aanmerkte
zonder dat ik mijn partner
had gecontacteerd.
Ik had immers, zo dacht ik zelf,
alleen een paar
evidente fouten verbeterd ...
Sindsdien contacteer ik
de vertaler steeds,
en nodig ik ze uit om me te laten weten
of ze akkoord gaan met mijn voorstellen.
Ten derde hou ik voor ogen
dat ik vertaal voor TED
om mee te helpen aan de verspreiding
van de interessante
ideeën van de sprekers.
Het gaat er niet om
dat je de discussie wint
met een andere vertaler,
het gaat erom dat je samenwerkt
om toegang tot TED te geven
aan een zo breed mogelijk publiek.
Vorig jaar vroeg
een TED-vertaler uit Nederland mij
of ik vond dat we aparte vertalingen
zouden moeten hebben
voor Nederlands
uit Nederland en uit België.
Ik zei hem dat dat volgens mij
geen enkele zin had,
omdat dat alleen twee keer
zoveel moeite zou betekenen
om de ideeën te verspreiden.
Het zette me wel aan om beter te worden
in het vinden van
overeenstemming tussen de regio's.
Om af te sluiten kan ik je zeggen
dat vertalen voor TED
een ongelooflijk verrijkende
ervaring is geweest voor mij.
Daarom besluit ik met een gedachte
voor mijn mede-TED-vertalers.
Ik had graag een soort
'Hans Rosling'-grafiekje gemaakt,
maar je zal het moeten stellen
met een wordle
waarin de grootte van de naam
het aantal keren voorstelt
dat ik met de persoon heb samengewerkt.
Ik wens jullie allen
een geweldige workshop
en een spannend TED Global 2011.
Tłumaczyliście prelekcję Erin McKean?
Jeśli nie, oto mały wycinek.
Akcenty w "lexicographical" rozkładają się tak,
jak w słowie "higgeldy piggeldy".
To fajne słowo, często je stosuję.
Od siebie dodam, że "higgeldy-piggeldy"
fajnie się tłumaczy.
W holenderskim użyłam "olleke bolleke", czyli...
Olleke bolleke rubisolleke.
Olleke bolleke rubisolleke, olleke bolleke knol!
Na szczęście ta rymowanka jest znana
w obu głównych regionach,
w których mówi się po holendersku.
Niderlandzki to język ojczysty 23 milionów osób,
z których 16 milionów mieszka w Holandii,
6 na północy Belgii, we Flandrii,
a 400 tysięcy w Surinamie,
państwie południowoamerykańskim.
Istnieje oficjalna "Unia Języka Niderlandzkiego".
Więc w czym problem?
Niderlandzki z Holandii i Flandrii
brzmi bardzo odmiennie.
Jeśli spotkamy rano Johana Crujiffa
i będzie w dobrym humorze,
powie "Goeiemorgen".
Kim Clijsters powiedziałaby "Goeiemorgen".
W napisach wymowa jest oczywiście nieistotna.
Więc znowu, w czym problem?
Istnieją też różnice w słownictwie.
Holenderka mówi na to "klokkromme".
We Flandrii nazywa się to “Gauss-curve”.
Każda grupa ma też
"obszary częstej niepewności",
odejścia od standardowego niderlandzkiego,
częstsze w danym regionie.
Holendrzy z biegiem lat stracili wyczucie
rodzaju gramatycznego rzeczowników.
Tylko Holenderka będzie się zastanawiać,
czy krowa to samiec, czy samica...
A przynajmniej tak żartujemy we Flandrii.
W przypadku Belgii,
nieważne czy nam się to podoba,
holenderski pozostaje pod wpływem francuskiego,
co wprowadza niezręczne konstrukcje
zapożyczone z tego języka.
Oto właśnie problem.
Kiedy redaktorka z Holandii
zajmuje się tekstem koleżanki z Belgii
może zauważyć słowo,
którego nigdy by nie użyła,
i odwrotnie.
Jeśli zdecyduje się to coś poprawić,
szybko powstanie niekończąca się wymiana zdań.
Zdarzyło mi się to, kiedy zaczynałam w TED.
Przyznam, że skończywszy pierwsze tłumaczenie,
poprosiłam o korektę tłumaczkę z własnego kraju,
bo czułabym się niepewnie
z redaktorką "z drugiej strony".
Szybko jednak zrozumiałam,
że przy zachowaniu kilku ważnych zasad,
taka współpraca nie jest wcale trudna.
Tym właśnie chciałam się dzisiaj podzielić.
Można uniknąć dyskusji o tym, kto ma rację,
umawiając się, na jakich standardach
będziemy się opierać.
W przypadku języka holenderskiego to proste.
Oficjalny słownik, zbiór synonimów
i standardowa gramatyka
to źródła dostępne w Internecie.
Wszystkie trzy są w powszechnym użyciu,
i uznaje się je w Holandii i Belgii.
Jeśli wstępnie zaznaczymy,
że będziemy opierać się na nich,
unikniemy wielu spięć i dyskusji.
Ale nawet jeśli dane słowo "istnieje",
w jednym z regionów może być rzadko używane.
Weźmy na przykład “klokkromme”.
W Belgii go raczej nie usłyszymy,
ale z drugiej strony łatwo je zrozumieć,
szczególnie w kontekście,
na przykład w prelekcji TED.
Nie ma powodu, żeby zastąpić je słowem,
którego z kolei nie używa się w Holandii.
Wolę potraktować je jako słowo,
które "warto propagować".
Oczywiście to inna sprawa,
jeśli rzadkie słowo trudno zrozumieć.
Ale nawet w takim przypadku,
zamiast wstawiać słowo flamandzkie
zapraszam tłumaczkę do szukania alternatywy,
która byłaby dla nas obojga do przyjęcia.
Na koniec kilka słów o tym,
o czym staram się pamiętać,
tłumacząc na holenderski lub robiąc korektę.
Po pierwsze pamiętam o widzach.
Piszę dla osób z różnych regionów.
Lepiej przyjąć ich perspektywę
i unikać słów czy wyrażeń,
o których wiem, że będą niejasne.
Po drugie pamiętam o tłumaczce,
szczególnie podczas pracy nad korektą.
Na samym początku popełniłam błąd
i zaznaczyłam, że tłumaczenie jest zakończone,
nie kontaktując się wcześniej z tłumaczką.
Myślałam, że przecież poprawiłam
tylko kilka oczywistych błędów.
Odtąd już zawsze kontaktuję się z tłumaczką,
prosząc, żeby dała znać, czy przyjmuje moje sugestie.
Po trzecie pamiętam, że tłumaczę dla TED po to,
żeby pomóc w propagowaniu
interesujących idei w wykładach.
Nie po to, żeby "wygrywać"
w dyskusjach z innymi tłumaczami,
ale po to, żeby współpracować
w celu udostępnienia TED
jak największej publiczności.
Rok temu tłumacz z Holandii
spytał, czy uważam, że powinniśmy
tłumaczyć wykłady TED osobno
na niderlandzki z Holandii i z Belgii.
Odpowiedziałam, że nie widzę w tym sensu,
bo podwoiłoby to tylko pracę
konieczną do propagowania idei.
Ale było to dla mnie inspiracją
do szukania elementów wspólnych
dla wszystkich regionów.
Na koniec chciałabym powiedzieć,
że tłumaczenie dla TED bardzo mnie wzbogaciło.
Dlatego chciałabym przekazać coś innym tłumaczom TED.
Chciałam stworzyć wykres w stylu Hansa Roslinga,
ale musi wam wystarczyć wordle,
w którym rozmiar imienia odpowiada
liczbie tłumaczeń, przy których współpracowaliśmy.
Życzę wamwspaniałych warsztatów
i ekscytującego TEDGlobal 2011.
Alguém aí traduziu
a palestra do Erin Mckean?
Para os que não traduziram,
aqui vai um trechinho.
"Lexicográfico" é o mesmo padrão
de "higgeldy piggeldy" (desordenado).
É uma palavra divertida de dizer,
e acabo usando-a muito.
Eu acrescentaria que "higgeldy-piggeldy"
é um palavra divertida
de se traduzir também.
Em holandês, eu usava "olleke bolleke"
como em "Olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, knol!"
Ainda bem que essa rimazinha
é conhecida
nas duas maiores regiões
onde o holandês é falado.
O holandês é a língua materna
de 23 milhões de pessoas,
das quais 16 milhões vivem na Holanda,
6 milhões ao nordeste da Bélgica,
também conhecida como Flandres,
e 400 mil no Suriname, na América do Sul.
Temos oficialmente
uma "União da Língua Holandesa".
Então, onde está o problema?
O holandês da Holanda e o de Flandres
soam muito diferentes.
Se você encontrar o Johan Cruyff de manhã
e for sortudo, ele vai
lhe dizer um "Goeiemorgen".
O Kim Clijster vai dizer "Goeiemorgen".
Em legendas, claro que isso é irrelevante.
Então, novamente: qual é o problema?
Todos nós usamos palavras diferentes.
Um holandês vai chamar
isso de "klokkromme".
Em Flandres nós falamos "Gauss-curve".
E por último, mas não menos importante,
todo grupo tem o seu conjunto
de "dúvidas típicas",
ou desvios em relação ao holandês padrão
que ocorrem mais numa região
do que em outra.
Ao longo dos anos, os holandeses
têm perdido a sensibilidade
para o gênero de nomes holandês.
E só um holandês poderia cogitar
se uma vaca é fêmea ou macho
ou pelo menos e assim que a gente
implica com eles lá em Flandres.
Por outro lado, na Bélgica,
gostemos ou não,
a nossa língua é influenciada pelo nossos
compatriotas que falam francês,
levando às vezes a construções esquisitas,
emprestadas do francês.
Então, eis o problema:
se uma revisora da Holanda
revisar o trabalho
de um colega da Bélgica,
ela pode ver um texto que ela mesma
jamais teria escrito daquele jeito,
ou o contrário.
Se ela começa a corrigi-lo,
antes que perceba,
estará presa em infinitas
discussões sim-não.
Aconteceu comigo logo
quando eu entrei no TED.
Confesso que na minha primeira tradução,
eu me certifiquei de que tinha solicitado
um tradutor do meu próprio país
fizesse a revisão,
pois me senti desconfortável
com uma revisão vinda do "outro lado".
Mas aprendi rapidinho que se você se fixa
num número limitado de regras básicas,
você supera essa dificuldade facilmente.
É isso que eu queria
compartilhar com vocês hoje.
A melhor maneira de evitar discussões
sobre "quem está certo",
é concordar sobre o padrão utilizado.
No holandês isso é bem fácil.
O léxico oficial, o principal dicionário
e a gramática padrão
estão disponíveis on-line.
Todos os três são amplamente usados
e aceitos na Holanda e na Bélgica.
Se de início você indica
que vai usá-los como padrão,
consegue evitar muita tensão e discussão.
Mas mesmo se uma palavra "existir",
ela pode ser muito incomum
numa das duas regiões.
Vamos pegar a palavra "klokkromme".
Raramente um belga iria utilizá-la,
no entanto, não é difícil de entender
especialmente quando temos contexto,
como é o caso das palestras TED.
Não tem sentido substituí-la
por um termo que nenhum holandês usaria.
Eu trato essa como uma "palavra
que vale a pena divulgar".
Mas, se a palavra inusitada é difícil
de entender, a história é diferente.
Mas, então, ao invés de substituir
a palavra por uma de Flandres,
convido meu parceiro de tradução
a buscar uma alternativa
que seja aceitável para nós dois.
Gostaria de terminar
com umas poucas palavras
sobre o que tento focar ao revisar
ou traduzir para o holandês.
Em primeiro lugar, eu foco o público.
Estou escrevendo para pessoas
de diferentes regiões.
Eu poderia também tentar
me colocar no lugar deles
e evitar palavras ou expressões
que eu sei que são confusas.
Em segundo lugar, eu foco
o meu parceiro de tradução,
especialmente quando revisando,
Numa das minhas primeiras revisões,
cometi o erro de marcar
a tradução como revisada
sem ter entrado em contato
com meu parceiro.
No fim das contas, na minha mente
eu só tinha corrigido alguns erros óbvios.
Desde então, sempre entro
em contato com o tradutor
e pergunto se concorda
com minhas propostas.
Em terceiro lugar, não perco de vista
que traduzo para TED
para ajudar a divulgar as ideias
interessantes dos palestrantes.
O negócio não é "vencer"
discussões com outros tradutores,
e sim trabalhar juntos para fazer
com que o TED seja acessível
ao máximo de pessoas possível.
No ano passado,
um tradutor holandês do TED
me perguntou se eu achava necessário
ter grupos de tradução separados
para o holandês da Holanda e o da Bélgica.
Eu disse a ele que para mim
isso não fazia sentido,
pois faria duplicar o esforço
de divulgação das ideias.
Isso me incentivava a melhorar
em encontrar coisas comuns
entre as regiões.
E, por fim, posso afirmar
que traduzir para o TED
tem sido uma experiência imensamente
enriquecedora para mim.
Meu pensamentos finais são
para meus companheiros tradutores do TED.
Eu gostaria de criar algum tipo
de gráfico de "Hans Rosling",
mas terão que se virar com um Wordle,
no qual o tamanho do nome
representa o número de vezes
que trabalhei com eles.
Desejo a vocês todos um excelente workshop
e um instigante evento TED Global 2011.
Переводил ли кто-нибудь из вас
выступление Эрин Маккин?
Вот небольшой отрывок
для тех, кто этого не делал.
Слово «лексикографический»
построено по тому же принципу,
что и слово «higgeldy-piggeldy».
Его забавно произносить,
а произносить его мне приходится часто.
Я бы добавила к этому:
higgeldy-piggeldy забавно и переводить.
В нидерландском я использовала
«olleke bolleke», как в…
Olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, knol!
К счастью, этот детский стишок известен
в обоих основных регионах,
где говорят на голландском.
Голландский — родной язык
для 23 миллионов человек,
из которых 16 миллионов
живут в Нидерландах,
6 миллионов — в северной части Бельгии,
известной также как Фландрия,
и 400 000 — в Суринаме в Южной Америке.
У нас есть официальный
«Нидерландский языковой союз».
Так в чём же проблема?
Голландский из Нидерландов
и голландский из Фландрии
по звучанию довольно непохожи.
Если утром вы встретите Йохана Кройфа
и вам повезёт, он скажет вам
(с голландским акцентом): «Goeiemorgen».
Ким Клийстерс скажет
(с фламандским акцентом): «Goeiemorgen».
В субтитрах это, конечно же,
не имеет значения.
Итак, ещё раз: в чём проблема?
Иногда мы используем разные слова.
Голландец назовёт это «klokkromme».
Во Фландрии мы называем это
«Gauss-curve».
И наконец, не менее важно то,
что каждая группа имеет
свой набор «типичных сомнений»,
или отклонений от стандартного
голландского языка,
встречающихся в одном или другом регионе.
Со временем для голландцев стало неважно,
какого рода голландские существительные.
Поэтому только голландец
может задаться вопросом:
«корова» — мужского или женского рода?
Во всяком случае,
мы так в шутку говорим во Фландрии.
В Бельгии, с другой стороны,
нравится нам это или нет,
наш язык находится под влиянием
наших франкоязычных соотечественников,
что иногда приводит
к неуклюжим выражениям,
заимствованным из французского.
Так что вот в чём проблема.
Если редактор из Нидерландов
редактирует работу коллеги из Бельгии,
ей может показаться, что она сама
никогда бы так не сформулировала.
То же самое, если поменять их ролями.
Если она начнёт исправлять текст,
не осознавая того,
она окажется вовлечённой
в бесконечную непримиримую дискуссию.
Такое бывало со мной,
когда я только начинала переводить в TED.
Признаюсь даже,
что, сделав свой первый перевод,
я попросила своего соотечественника
взять его на редактирование,
потому что мне не хотелось,
чтобы его редактировал
кто-то с «другой стороны».
Но я быстро поняла,
что если придерживаться
небольшого количества основных правил,
то можно легко преодолеть эту трудность.
И сегодня я хочу поделиться этим с вами.
Наилучший способ
прекратить спор о том, кто прав,
это прийти к согласию относительно
используемых стандартов.
Для голландского языка
это довольно просто.
Официальный тезаурус, основной словарь
и стандартная грамматика —
все они доступны в интернете.
Все три широко используются и принимаются
и в Нидерландах, и в Бельгии.
Если вы укажете с самого начала,
что вы будете использовать
их в качестве стандарта,
вы сможете избежать споров и конфликтов.
Но даже если слово существует,
оно может звучать очень непривычно
для одного из двух регионов.
Например, слово «клоккромме».
Бельгиец вряд ли
станет использовать это слово,
но, с другой стороны, его несложно понять,
особенно в контексте,
как в случае с выступлениями TED.
Там действительно
нет смысла заменять его словом,
которое не станет использовать
никакой голландец.
Я скорее отношусь к этому
как к «слову, достойному распространения».
Конечно, если необычное слово
трудно понять,
ситуация меняется.
Но опять-таки,
вместо того чтобы
заменять слово на фламандское,
я приглашаю моего партнёра по переводу
поискать альтернативу,
приемлемую для нас обоих.
В заключение я хотела бы
сказать пару слов о том,
чего я стараюсь придерживаться
при редактировании
или переводе на голландский.
Прежде всего, я учитываю,
какая у меня аудитория.
Я пишу для людей из разных регионов.
Я могла бы также попробовать
представить себя на их месте
и избегать слов или выражений,
которые, как я знаю,
могут быть неправильно поняты.
Во-вторых, я не забываю
о своём партнёре по переводу,
особенно при редактировании.
При одном из моих ранних редактирований
я по ошибке отметила перевод
как отредактированный,
не связавшись с переводчиком.
Мне-то казалось,
что я исправила только
некоторые очевидные ошибки.
С тех пор я всегда связываюсь
с переводчиком
и предлагаю ему сообщить мне,
согласен ли он с моими предложениями.
В-третьих, я помню о том,
что перевожу в TED для того,
чтобы помочь распространению
интересных идей выступающих.
Речь идёт не о дискуссиях на «выигрыш»
с другими переводчиками,
а о совместной работе,
обеспечивающей доступ к идеям TED
как можно большей аудитории.
В прошлом году переводчик TED
из Нидерландов
спросил меня, считаю ли я,
что у нас должны быть
отдельные наборы переводов
для голландского и фламандского языков.
Я ответила ему, что, по-моему,
в этом нет никакого смысла,
так как это только
потребует лишних усилий
в распространении идей.
Это ещё больше подтолкнуло меня к тому,
чтобы находить общие
для обоих регионов слова и выражения.
И наконец, важно подчеркнуть,
что опыт перевода в TED
невероятно меня обогатил.
Поэтому в завершение я хотела бы
отблагодарить моих
коллег-переводчиков TED.
Я хотела создать
нечто вроде «графика Ханса Рослинга»,
где вместо цифр будет облако слов,
в котором размер имени
определяется количеством раз,
что я сотрудничала с переводчиком.
Желаю всем вам отличного семинара
и захватывающей конференции
TEDGlobal 2011.
Bạn đã bao giờ dịch bài của Erin McKean?
Đây là đoạn trích cho những người chưa làm
"Từ điển học" là thứ gì đó hỗn loạn.
Đó là một từ hay ho để nói
và tôi dùng từ đó hoài.
Thêm nữa:
"Hỗn loạn" cũng là một từ hay ho để dịch.
Ở Hà Lan, tôi dùng "olleke bolleke", như
"Olleke bolleke, rubisolleke"
"olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, knol!"
Thật may, dạng thơ ca gieo vần
cho trẻ nhỏ này phổ biến
ở hầu hết các vùng nói tiếng Hà Lan.
Tiếng Hà Lan là tiếng mẹ đẻ
của khoảng 23 triệu người
trong đó khoảng 16 triệu người
hiện đang sinh sống tại Hà Lan
6 triệu người sống tại phía Bắc nước Bỉ,
còn được biết đến là vùng Flanders
và có 400 nghìn người ở
Cộng Hoà Suriname tại Nam Mỹ.
Chúng tôi còn có cả
"Hiệp Hội Ngôn Ngữ Hà Lan".
Vậy thì, vấn đề là gì?
Tiếng Hà Lan từ Hà Lan
và tiếng Hà Lan tại vùng Flanders
thì lại khá là khác nhau.
Nếu buổi sáng bạn gặp Johan Cruyff,
và nếu bạn gặp may
thì anh ấy sẽ nói với bạn "Goeiemorgen".
Kim Clijsters cũng nói "Goeiemorgen".
Trong việc làm phụ đề,
cái này tất nhiên là không liên quan.
Vậy một lần nữa, vấn đề nằm ở đâu?
Chúng tôi cũng dùng những từ khác nhau.
Người Hà Lan gọi cái này là "klokkromme."
Còn người vùng Flanders
chúng tôi gọi là "Gauss-curve."
Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng,
mỗi nhóm đều có "đặc tính không chắc chắn"
hoặc sai lệch so với tiếng Hà Lan chuẩn
điều này xảy ra ở hầu hết các vùng
Theo năm tháng, người Hà Lan
không còn phân biệt được
giới tính của các danh từ.
Do vậy, người Hà Lan có thể thắc mắc
là con bò này là giống đực hay cái
hoặc cách ta nói đùa tại vùng Flanders.
Mặt khác, ở Bỉ, cho dù thích hay không,
ngôn ngữ của chúng ta bị ảnh hưởng bởi
những đồng bào nói tiếng Pháp,
dẫn đến thỉnh thoảng có cấu trúc lạ
được mượn từ tiếng Pháp.
Đây chính là vấn đề.
Nếu bình phẩm viên đến từ Hà Lan
kiểm tra bài viết của
đồng nghiệp đến từ Bỉ,
cô ấy sẽ thấy những từ
mà cô ấy chưa từng dùng theo cách như vậy
và ngược lại.
Nếu cô ấy bắt đầu chỉnh lại chúng,
trước khi cô kịp nhận ra,
cô ấy đã dính vào
một cuộc tranh cải đúng sai
không hồi kết.
Chuyện này đã xảy ra trong
những ngày đầu làm việc tại TED.
Tôi thậm chí phải thừa nhận
lần đầu tiên tôi dịch
Tôi đã phải hỏi biên dịch viên
của nước tôi
để kiểm tra bài viết,
bởi vì tôi cảm thấy không thoải mái
với bài bình phẩm từ "phía bên kia".
Nhưng tôi đã nhanh chóng học được là
nếu bạn chỉ cần gắn bó
với một số luật cơ bản,
bạn sẽ giải quyết được khó khăn này thôi.
Đó là cái thứ mà hôm nay
tôi muốn chia sẻ với bạn đây.
Cách tốt nhất để kết thúc việc
"Ai mới là người đúng"
là cần đồng ý
trên những chuẩn mực bạn dùng
Với tiếng Hà Lan, điều này khá dễ.
Từ đồng nghĩa, từ điển chính thức
và cả ngữ pháp chuẩn
tất cả đều có thể truy cập trực tuyến.
Cả ba cái đó được
chấp nhận và dùng phổ biến
tại nước Hà Lan và Bỉ.
Nếu ngay từ đầy bạn ngụ ý rằng
bạn sẽ dùng chúng như là tiêu chuẩn
bạn sẽ tránh được
nhiều căng thẳng và tranh cãi.
Nhưng thậm chí là với từ có tồn tại,
nó cũng có thể
ko quen thuộc với một trong hai vùng
Lấy ví dụ từ "lokkromme"
Người Bỉ rất ít khi dùng nó,
nhưng mặt khác,
nó không quá khó hiểu
đặc biệt là khi được đặt trong ngữ cảnh,
như trường hợp này là trong Ted Talks.
Không có lý do gì để thay thế nó
bằng một từ mà không người Hà Lan nào dùng
Tôi thích coi nó
như là một từ đáng được phổ biến.
Dĩ nhiên, nếu từ ít dùng khó hiểu.
thì câu chuyện lại khác.
Nhưng một lần nữa
thay vì thay thế
bằng từ của người vùng Flanders,
tôi mời đồng nghiệp biên dịch của mình
tìm một cách thay thế
mà cả hai chúng tôi đều chấp nhận.
Tôi muốn kết thúc bằng vài lời
về việc tôi luôn giữ trong đầu
khi tôi kiểm tra hay
dịch qua tiếng Hà Lan
Đầu tiên,
tôi nghĩ về người đọc của mình.
Tôi viết cho người ở nhiều vùng khác nhau.
Tôi muốn thử là họ
và cố tránh những từ hoặc biểu cảm
mà tôi biết là rất dễ gây bối rối
Thứ hai, tôi nghĩ về người bạn biên dịch
đặc biệt là lúc kiểm tra
Trong lần kiểm tra của tôi
tôi đã phạm lỗi khi đánh giá biên dịch
khi mà tôi đã không liên lạc với cộng sự.
Sau cùng, tôi nghĩ tôi chỉ
sửa lại được vài cái lỗi quá hiên nhiên.
Kể từ đó,
Tôi luôn liên lạc với biên dịch viên
và mời họ cho ý kiến
có đồng ý với yêu cầu của tôi không.
Thứ ba, tôi nghĩ về việc biên dịch cho TED
là để giúp phổ biến
những ý tưởng thú vị của diễn giả.
Chứ không phải là để "thắng"
tranh cải với biên dịch viên khác,
phải làm việc cùng nhau
để cung cấp cho TED
cho càng nhiều khán giả càng tốt.
Năm ngoái,
một biên dịch viên của TED từ Hà Lan
đã hỏi tôi rằng chúng tôi có nên
chia bản dịch ra cho
người nói tiếng Hà Lan ở Hà Lan và Bỉ
Tôi nói với anh ta rằng với tôi
cái đó chả có ý nghĩa gì cả
khi mà nó phải mất gấp đôi nổ lực
để tuyên truyền những ý tưởng.
Nó thúc đẩy tôi tốt hơn
tìm kiếm một nền tảng chung khắp các vùng
Cuối cùng,
tôi có thể nói là
biên dịch cho Ted thiệt là
một trải nghiệm vô cùng phong phú với tôi
Suy nghĩ cuối cùng của tôi là cho
những người bạn biên dịch viên của TED.
Tôi muốn tạo ra
thứ kiểu như "Biểu đồ Hans Rosling",
nhưng bạn sẽ phải làm với một wordle,
nơi mà cái kích thước của cái tên
thể hiện số lần tôi làm việc với họ.
Tôi mong là tất cả các bạn
sẽ có một hội thảo tuyệt vời
và TED Global 2011 thật thú vị.
有人翻译过Erin McKean的演讲吗?
如果没有,这里有一个例子:
“字典的 Lexicographical(词典编纂)”
和"higgledy–piggledy(乱七八糟)"长得很像,
这个词说起来很有趣,
我也喜欢把它挂在嘴边。
我想加一句:
higgledy–piggledy(乱七八糟)
翻译起来也很有趣。
荷兰语中,我会说"olleke bolleke",就像屏幕上那样:
(荷兰语)你拍一,我拍一,一个小孩坐飞机;
你拍二,我拍二,两个小孩梳小辫;
你拍三,我拍三,三个小孩吃饼干;
幸好,在说荷兰语的两个主要地区,
这首儿歌都广为人知。
荷兰语是两千三百万人的母语,
其中有1600万人住在荷兰,
600万在比利时的北部荷语区,
被称作佛拉芒人,
还有40万在南非的苏里南共和国。
我们有一个官方的“荷兰语联盟”。
那么,问题何在?
荷兰的荷兰语,和佛拉芒的荷兰语
听起来完全不一样。
如果你一大早
遇到荷兰球星约翰·克鲁伊夫,
运气好的话,他会对你说“早上好”。
而比利时的金·克里斯特尔斯
则会说“早上好”。
看看字幕,你可能会觉得毫无关联。
那就又回来了:问题何在?
我们也使用不同的词语。
荷兰人管这个叫“正态分布”,
我们佛拉芒人则叫它“高斯曲线”
而且,两边都各有一套“典型的疑惑”,
或者标准荷兰语中的“倾向”,
在某个地区会比其他地区常见。
这些年来,荷兰语对名词的性别
已经不那么敏感了。
所以只有荷兰人可能会考虑
“奶牛”是雌(阴性名词)还是雄(阳性名词)…
或者是我们佛拉芒人在开玩笑。
相反,在比利时,
不管我们愿不愿意,
我们的语言都受到了
我们说法语的同胞的影响,
导致一些源自法语的句式结构,
听起来很别扭。
这才是问题所在。
如果一个荷兰的审校
审阅一个比利时同事的作品,
她所读到的文章的遣词造句
可能和她本人的习惯大相径庭,
反之亦然。
如果她在意识到这一点之前
就着手修改这些文句,
那她就会陷入
一场无休止的”是否“之辩。
我在刚加入 TED 时遇到过这种情况。
坦诚地讲,我早期翻译时
会请一位我自己国家的译者
去审阅译作,因为我不适应
“另一边”的审校。
但很快我就认识到,
如果你坚持很少的几条基准,
你很快就能克服这个困难。
这就是我今天的分享。
停止讨论谁对谁错
最好的办法
就是对所用标准达成一致。
对荷兰语来说,这很容易。
官方词库、主流字典
还有标准语法,网上都有。
这三样在荷兰和比利时
都使用普遍,认可度很高。
如果你一开始就打算
拿它们当标准。
你就可以避免一大堆
僵持和讨论。
即使一个词确实存在,
它也可能在其中一个地区很罕见。
比如“正态分布”。
几乎没有比利时人会用这个词,
但它也不难理解,
尤其是在放在语境中时,
例如翻译 TED 演讲的情形。
用一个荷兰人都不会用的词
去取代它,确实没必要。
我更愿意把它作为
“值得传播的词”。
当然,如果这个不常用的词难以理解,
那就是另一回事了。
话又说回来,
与其用一个佛拉芒语取而代之,
我会邀请我的翻译伙伴
找一个双方都接受的词来代替。
我想言简意赅地总结一下
我在审阅或翻译荷兰语时
所恪守的准则。
首先,我心系受众。
我的字幕的受众来自不同地区。
我们最好在用语方面去做一些折衷处理,
以顾及来自不同地方的受众,
并避免我知道会使人困惑的
词语或表达。
第二,我不忘翻译伙伴,
尤其是审阅的时候。
在我早期的一次审阅中,
我不慎把翻译标成“已审阅”
却忘了联系我的伙伴。
后来,我觉得
我只改正了一些明显的错误。
从此以后,我总是和译者保持联系,
并请他们告知
是否同意我的提议。
第三,我牢记,
我是在为 TED 翻译,
目的在于传播演讲者的真知灼见
而不是为了和其他译者一争高下。
我们要通过合作,
让尽可能多的受众
有机会接触 TED。
去年,一个荷兰的译者问我
我们是否应该
区分荷兰地区的荷兰语和
比利时地区的荷兰语。
我告诉他,这对我来说
毫无意义,
因为这只会让传播思想
事倍功半。
这确实促使我更努力
寻找跨地区的共同语言基础。
最后,我可以告诉你,
对我来说,翻译 TED
已经成为提升自我的经历。
因此,最后我想告诉
我的 TED 翻译同行,
我本想创作一些
“汉斯·罗斯林图表”之类的东西,
但那是以“文字标签”的形式呈现,
上面名字的大小
代表了我与他们合作次数的多寡。
祝你们交流愉快
享受一场激动人心的 TED Global 2011。
你們有翻譯過 Erin McKean 的演講嗎?
沒翻過的我來稍微簡介一下
Lexicographical (辭書學) 和 higgledy-piggledy
這個字的音節數一樣多
對吧? 後者聽起來很好玩, 我也很愛用那個字
而且: higgledy-piggledy 翻譯出來也滿好玩的
翻成荷蘭文的話
我會用"olleke bolleke"這個字, 也就是
(下為比利時童謠) Olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol!
的開頭
幸好, 這首童謠
在大多數的和荷蘭文使用國家都為人熟知
荷蘭文為兩千三百萬個人的母語
其中有約一千六百萬人住在荷蘭
六百萬人住在比利時北半部
也就是法蘭德斯地區
約四十萬人住在南美洲的蘇利南
我們有官方的「荷蘭語聯盟」
所以到底問題在哪呢?
荷蘭地區說的的荷蘭語
和法蘭德斯地區說的荷蘭語
聽起來非常不一樣
如果你早上碰到約翰·克魯伊夫
又幸運一點他對你說了早安
金·克萊斯特絲則可能會對你說早安
只看字幕的話當然什麼差別也沒有
所以到底, 問題在哪裡?
我們還會使用不同的辭彙
荷蘭人可能會用 "klokkromme" 來形容常態分布
而法蘭德斯地區則會用 "Gauss-curve" 這個字
而且, 每個地區還有有他們自己的「典型用語」
也就是和標準荷蘭文不同的用法
有些地方這種情況多些, 有些少些
隨著時代的演進, 荷蘭話逐漸失去其
對於名詞性別的敏感性
所以你會發現只有荷蘭人會不確定
牛是陽性還是陰性名詞
至少我們在法蘭德斯的人是這麼笑話他們的
另一方面, 比利時
則是大大的受到法語同胞的影響
所以有些句子會帶著法語的句構
這就是問題所在了:
在荷蘭的複閱者
如果去審比利時同事的作品
她可能會發現一些
自己絕不會這樣寫的句子
反之亦然
如果她決定要改的話
不知不覺間, 她就會陷入
可以還是不可以的無限迴圈討論中了
我早期在 TED 就碰過這樣的事
而且我承認我前期的翻譯
我會請和我來自同一個地區的人審稿
因為我覺得讓「非我區」的人複閱
不是很舒服
但我很快的就發現
如果你謹記一些基本守則
這個困難就可以迎刃而解了
這就是我今天想和大家分享的重點
最好的方式就是不要再討論「誰才是對的」
而是討論大家使用的標準是什麼
以荷蘭文來說, 這還滿簡單的
官方的辭典, 主要的字典
以及標準文法都可以在網路上找到
這三者在荷蘭和比利時地區
都非常常用也廣為接受
如果你一開始就明言
自己會用這些當作標準
就不會需要什麼討論了
但即使某個字「存在」
但它在某一地區也可能極不常用
以 "klokkromme" (常態分布)為例
這個字比利時人幾乎不會去用
但另一方面它又不難懂
尤其是在有上下文的情況下
像在 TED 的演講就會有上下文
所以要將這個字改成
其他的字就沒有必要了
我甚至可能會覺得
這個字值得「流傳開來」
當然, 如果那個不常用的字太難理解
那情況就又不一樣了
不過
與其把那個字換成法蘭福斯地區的用字
我會建議大家
找一個兩個地區
都能通用的字
最後, 我想分享
我在翻譯及複閱荷蘭文時
試著銘記在心的一些事情
第一點, 我要知道我的觀眾是誰
我的翻譯是寫給不同地區的人看的
我還會試著站在他們的角度思考
避免使用易搞混的
用字和表達方法
第二點, 我要記著還有一位翻譯合作夥伴
也就是一位複閱者
我早期複閱時
會忘記在複閱前
先連絡我的合作夥伴
我想說我不過是改了一些
較為明顯的錯誤罷了
但那之後, 我總記得要連絡譯者
也歡迎他們讓我知道
他們對我的提議的看法
第三點, 我謹記我為 TED 翻譯
試想要幫忙傳播
講者有趣的想法
而不是要「爭贏」討論
辯過其它譯者
重點是要一起合作
讓 TED
能讓越多觀眾知道越好
去年, 一位住在荷蘭的 TED 譯者
問我我們是否應該將
兩地區的翻譯分流
分成荷蘭的荷蘭文, 以及比利時的荷蘭文
我告訴他
我覺得沒有必要
那只會讓傳播想法
更困難又更麻煩而已
但這確實讓我想要
找到跨地區的共同守則
最後一點, 我想說
在 TED 翻譯的經驗
對我而言非常有收穫
因此, 我有個想法想和
各位 TED 的翻譯同仁分享
我想創造
有點類似「漢斯·羅斯林統計圖表」的東西
但是是用
文字雲的方式呈現
也就是說字彙的大小
代表了使用次數的多寡
希望大家在 TED 全球 2011 工作坊
能度過充實又美好的一天