It's just so wonderful
being here in Yerevan,
on my third visit.
My first visit was in 1980,
as a 16-year-old American kid.
And I can tell you,
from my outsider perspective then,
it's a very different place,
and it's very exciting to be part of this.
My great-grandmother used to tell me
when I was a child,
(Armenian)
Which, for those of you
who don't speak Armenian,
like myself, too well,
it means "as many languages as you speak,
you're that many people."
The message there is,
with greater understanding,
and with language,
we can understand culture
and therefore become broader people,
with a broader perspective.
What I'm talking about today though,
is the opposite of that.
It's about the value
of not having a broad perspective,
of not having that sort of feeling
that you understand things
or feeling like things are blasé.
It's about seeing things
for the first time,
and the visceral reaction we have
when we see things
that are that sort of different for us,
and are foreign for us and our culture.
I want to talk about how that
impacted me, as a designer,
and what I saw, and what I experienced
on my first trip to India, in 1989.
I went to visit some friends of mine,
who lived in New Delhi,
and while I was there,
I would spend my day, sort of,
ambling around the old city, Old Delhi,
which was about a different a place
as I ever could imagine a place being.
My friends from Delhi,
generally didn't go to the Old City,
because they felt it was crowded,
there was no way to get there,
except on foot or by a rickshaw,
and it was generally off-limits for them.
For me, it was just this magical place,
which seemed like a place out of the past,
like a hundred years ago,
or hundreds and hundreds of years ago.
There was something ancient about it
that really fascinated me.
As you can see the streets are so crowded
and it's really, very chaotic.
But it was that difference
that for me was hugely exciting.
It was a romantic city for me,
the calls to prayers echoing
throughout the small lanes.
I would walk up and down
the narrow lanes and discover
all these small shops.
Every small shop had things
which were handmade,
and were generally made in workshops,
either right behind the stores,
or right next to them.
For me, discovering a place
where things were made, was electrifying.
You know, all I had known,
from my experience in America,
was things which felt
very pre-packaged, or manufactured.
So to see things which actually
had that handmade element,
was absolutely mesmerizing for me.
I saw shops which did printed textiles,
hand-bound books,
all kinds of things,
that I really couldn't imagine.
The shops that impacted me
the most though,
were the shops that were
making objects made in metal:
hand-forged buckets,
and shovels, and scissors;
things that took such skill to create.
As a fine arts student in New York,
having worked in metal,
I knew what it was like
to work that material,
and it was something,
really awe-inspiring for me.
I would hunt out craftsmen
in the Old City,
by listening for the beating of the metal.
I'd follow rickshaws, which had
interesting things on the back of them,
all as ways to find workshops
where things were being made.
I discovered a small workshop,
where they were doing sand-cast bronze,
and learned to smell the baked molasses,
in the sand-casting process.
I would hunt out other small workshops,
which were doing sand-casting,
to basically learn how the crafts happen,
to understand, what was available,
in terms of crafts.
My impressions were,
that the pieces had a vibration.
They had a vitality to them
that I didn't recognize,
from products I had seen abroad,
which all felt very manufactured-looking.
The pieces themselves
were highly imperfect, I would say.
And they weren't very desirable
for the local community.
People who were making
hand-forged buckets, for example,
had made them that way
for hundreds of years.
But the local consumers
were running to the stores
and buying the imported, plastic buckets
which held water, didn't leak,
were much lighter and easier to clean.
Shops which were making scissors by hand,
beautifully, from my perspective,
incredibly, beautifully forged
hand-made scissors,
were withering because people were buying
the imported scissors made in China,
with the orange, plastic handles
that cut paper really well.
So there was this whole tribe of artisans
who were doing work
which was absolutely exquisite
from my point of view,
but, was becoming obsolete
in the local market.
From my perspective,
as an artist in New York,
the only people who were making things,
were other artists so,
the work that they were doing for me
was utterly inspiring
and really just took my breath away.
At that point, there were no phonebooks,
no directories, no tradeshows,
nothing to support the artisans.
So the only way to find them
was really to hunt them out,
listen for them
and explore the Old Cities.
These are the kind of workshops
I would just fall upon.
What I would do is just,
watch the craftsmen stand in the shops,
there I was, sort of the ultimate
American at that point,
with a baseball cap and t-shirt,
staring, and watching these guys
doing their incredible work.
I think they thought
I was absolutely crazy sometimes,
and wondered what I was doing.
But over time, I did drawings,
in a notebook that I had,
and would show the artisans
drawings of things that I had made,
and asked them, in gesticulation,
and with drawings in my notebook,
what I wanted them to create.
Some of the craftsmen, like this guy here,
was making cooking vessels.
The cooking vessels in India
were something
that had been made for centuries.
But now, with modernization,
and industrialization,
most Indian kitchens were looking
to become more westernized and modern,
and were looking for pots and pans
with plastic handles,
which would be easier to hold,
and more convenient.
The craftsmen, which I considered
national treasures,
and people who just had
extraordinary skills,
were just becoming obsolete.
Generally, India, on its quest
towards industrialization,
was looking for things which felt
more modern, and felt more western.
So, I decided at that point
I would work with the local craftsmen,
and try to make objects
which celebrated what they did.
What I looked at, was the beauty
of the imperfection.
Unlike the cookies we ate earlier,
and the talk about design perfection,
my philosophy was that we have
to celebrate the handmade process,
and look at the inherent quality,
in the handmade goods.
It was something very different for India,
and also something very different
for the US market at that point.
What I did, was make pieces which showed
all the hammer marks,
all the hand-cut edges
of the metal, and really say,
let's celebrate the humanity
in these pieces,
and say, yes, we're not machine-made,
that's precisely why it has value.
And it was my outsider perspective,
that saw the value in that,
where these Indian artisans generally
had very little pride in their work;
in fact they were embarrassed about it.
My Indian friends were also
quite embarrassed
about what was available
locally at that time.
It was all about getting imported goods,
and how wonderful everything was abroad,
and people felt very apologetic,
and really had no sense of pride
in what was available locally.
I made some buckets with those guys
who were making the pots earlier,
and instead of making them
in copper and brass,
I encouraged them
to make them in stainless steel,
which was a material
they had never worked with.
So, we made these steel pots, and they
were laughing to themselves afterwards,
and finally, I understood why.
They said the pots looked like the pots
they put cow dung in.
So there was a lot
of back and forth, and confusion,
and giggles about the process,
but over time, we really learned
a lot from each other.
And I decided to set up a workshop,
there I am, there in my studio,
and it was a very exciting time,
when I set up the workshop,
because we had a lot of magazines,
international magazines
come and see we were doing.
We had film crews from Europe
coming to photograph it.
We had a lot of encouragement
from the wealthy Indian clientele
who would come to the studio,
and buy my work.
But I think the ultimate for the workers,
when we had Bollywood stars come
to the workshop, and buy my things.
Because finally, they realized
these things have value, and they weren't
just my "rotten iron pieces",
as a lot of my Indian friends call them.
Interestingly enough, over the years,
this is some of my work now,
I've had the opportunity
to exhibit them all over the world.
I was voted Indian designer of the year,
by "El Decor" magazine in India,
which I took as a great
compliment, as a non-Indian.
I was also invited
by the governemnt of India,
to represent the best
of Indian handy crafts,
at trade shows in Australia, and Japan.
When the organizers found out
I wasn't Indian, they were a bit shocked,
but that was a lot of fun.
And recently, at a trade show in New York,
I was exhibiting my pieces,
and an Indian manufacturer came up to me
and said, "Are these made in Italy?"
And I kept saying, "No, India."
And he kept saying, "Italy? Italy?"
And I'd say, "No, India, India".
And it wasn't until I told him in Hindi,
that he finally understood,
that these were pieces
made in his own country,
that could be made with his own workers,
in his own factory.
It took an outsider's vision
to prove to an Indian
what could be done in his own country.
Thank you very much.
(Applause)
إنه رائعٌ للغاية التواجد هنا في يريفان،
في زيارتي الثالثة.
كانت زيارتي الأولى عام 1980،
كطفل أمريكي يبلغ من العمر 16 عاماً.
إذن يمكنني أن أخبركم
من وجهة نظري الخارجية،
بأنه مكان مختلف للغاية،
وإنه أمر مثير للغاية أن أكون جزءاً من هذا.
اعتادت جدتي أن تخبرني عندما كنت طفلاً،
(الأرمنية)
بالنسبة لأولئك الذين لا يتكلمون الأرمنية،
مثلي على نحو جيد جداً،
يعني: "أياً كان عدد اللغات التي تتحدثها،
ستكون شخصياتك بعددها".
تكمن الرسالة هناك، يمكننا بفهم أكبر،
ومع اللغة أن نفهم الثقافة
وبالتالي يصبح الناس منفتحين،
ويتمتعون بمنظور أوسع.
لكن ما أتحدث عنه اليوم، هو عكس ذلك.
يتعلق الأمر بقيمة عدم وجود منظور واسع،
وعدم وجود هذا النوع من الإحساس
بأنك تفهم الأمور
أو عدم الشعور بالسعادة في أي شيء.
إنه يتعلق برؤية الأمور لأول مرة،
ورد فعلنا العاطفي عندما نرى الأشياء
المختلفة بالنسبة لنا،
والغريبة بالنسبة لنا ولثقافاتنا.
أود أن أتحدث
حول كيف أثَّر ذلك عليَّ كمصمم،
وما رأيته وما عشته
في رحلتي الأولى إلى الهند عام 1989.
ذهبت لزيارة بعض أصدقائي القاطنين
في نيودلهي،
وأثناء وجودي هناك، كنت سأقضي يومي نوعاً ما
في التجول حول المدينة القديمة،
دلهي القديمة، التي كانت مكاناً مختلفاً
عن أي مكان تخيلته.
عموماً لم يذهب أصدقائي
من دلهي إلى المدينة القديمة،
لأنهم شعروا أنها كانت مزدحمة،
لم يكن هناك طريقة للوصول إلى هناك،
إلا سيراً على الأقدام أو بواسطة عربة،
وكانت عموماً خارج حدودهم.
كان هذا المكان سحريٌ فقط بالنسبة لي،
بدا وكأنه مكان من الماضي،
موجود منذ مائة عام،
أو منذ مئات ومئات السنين.
كان هناك شيئاً قديماً حوله سحرني بحق.
كما ترون، الشوارع مزدحمة للغاية
وحقاً فوضوية للغاية.
لكن كان هذا الاختلاف
بالنسبة لي مثيراً للغاية.
كانت مدينة رومانسية بالنسبة لي،
أصداء الدعوات إلى الصلوات
عبر الممرات الصغيرة.
كنت أسير صعوداً وهبوطاً
عبر الممرات الضيقة واكتشف
كل هذه المتاجر الصغيرة.
لدى كل متجر صغير أشياءاً صنعت يدوياً،
وكانت تُصنع عموماً في ورش عمل،
إما خلف المتاجر مباشرة،
أو بجوارهم مباشرة.
بالنسبة لي، كان اكتشاف مكان
حيث كانت الأشياء تصنع مثيراً للغاية.
كما تعلمون، كل ما كنت أعرفه،
من تجربتي في أمريكا،
كانت الأشياء معبأة مسبقاً أو مصنعة.
إذن، كانت رؤية الأشياء
التي صنعت يدوياً في الواقع،
كان ساحراً تماماً بالنسبة لي.
رأيت متاجر تطبع المنسوجات،
كتب مرسومة باليد،
كل أنواع الأشياء،
التي لم يكن بإمكاني تخيلها حقاً.
المتاجر التي أثّرت عليَّ أكثر من غيرها،
كانت المتاجر التي تصنع أشياءً معدنية:
دلاء ومجارف ومقصات مصنوعة يدوياً؛
الأشياء التي يتطلب صنعها براعةً شديدة.
كطالب فنون جميلة في نيويورك،
صنعت أشياءً معدنية،
كنت أعلم كيف يكون العمل بتلك المواد،
وكان ذلك شيئاً مذهلاً حقاً بالنسبة لي.
كنت أبحث عن الحرفيين في المدينة القديمة،
من خلال الاستماع لطرق المعدن.
كنت أتبع عربات الريكاشا، التي كان هناك
أشياء مثيرة للاهتمام على ظهرها،
كنت أفعل كل ذلك لأعثر على ورش العمل
حيث تم صنع الأشياء.
اكتشفت ورشة صغيرة،
حيث كانوا يصنعون البرونز المصبوب بالرمل،
وتعلمت تمييز رائحة شوي الحجارة،
في عملية صب الرمل.
كنت أبحث عن ورش عمل صغيرة أخرى،
الذين كانوا يقومون بصب الرمل،
لأتعلم أساسيات الحرف،
لأفهم ما كان متاحاً، من حرف يدوية.
كانت انطباعاتي، أن القطع بها تموجات.
كان بها حيوية لم أعهدها،
بالمنتجات التي رأيتها في الخارج،
التي جميعها لها مظهراً مصطنعاً للغاية.
ما أود قوله هو أن القطع بذاتها
لم تكن مثالية للغاية.
ولم يكونوا مرغوبين للغاية
في المجتمع المحلي.
الأشخاص الذين كانوا يصنعون
دلاء مصنوعة يدوياً، على سبيل المثال،
صنعوها بذات الطريقة لمئات السنين.
لكن المستهلكين المحليين
كانوا يذهبون إلى المتاجر
لشراء الدلاء البلاستيكية المستوردة
التي تحمل الماء، ولا تسربها،
وكانت أخف بكثير وأسهل في التنظيف.
المتاجر التي كانت تصنع المقصات يدوياً،
بشكلاً جميلاً، من وجهة نظري،
مقصات مصنوعة يدوياً بشكل جميل لا يصدق،
كانت تنحسر لأن الناس كانوا يشترون
المقصات المستوردة المصنوعة في الصين،
ذات المقابض البلاستيكية البرتقالية
والتي تقصُّ الورق بشكل جيد حقاً.
لذلك كان هناك قبيلة كاملة من الحرفيين
الذين كانوا يقومون بعمل
كان متقناً للغاية من وجهة نظري،
لكن عفا عليه الزمن في السوق المحلي.
من وجهة نظري، كفنان في نيويورك،
الأشخاص الوحيدون الذين يصنعون الأشياء،
كانوا فنانين أيضاً لذلك،
كان العمل الذي كانوا يقومون به
ملهماً تماماً بالنسبة لي
وبغاية الجمال حقاً.
في ذلك الوقت، لم يكن هناك دليل هاتف،
ولا أدلة، ولا معارض تجارية،
لا شيء لدعم الحرفيين.
لذا فإن الطريقة الوحيدة للعثور عليهم
كانت البحث عنهم، الاستماع لهم
واستكشاف المدن القديمة.
هذا هو نوع ورش العمل التي أود إيجادها.
ما سأفعله فقط،
هو مشاهدة الحرفيين يقفون في المحلات،
كنت هناك أمريكي في تلك المرحلة،
مع قبعة بيسبول وقميص،
يحدق ويراقب هؤلاء الرجال
الذين يقومون بعملهم الرائع.
أظن أنهم اعتقدوا أحياناً
أنني مجنوناً بالتأكيد،
وتساءلوا عما كنت أفعله.
لكن مع مرور الوقت، رسمت رسومات،
في دفتر ملاحظاتي،
وأريت الحرفيين رسومات الأشياء التي صنعتها،
وطلبت منهم بالإيماء،
ومع رسومات في دفتر ملاحظاتي،
ما أردت منهم صنعه.
بعض الحرفيين، مثل هذا الرجل هنا،
كان يصنع أواني الطبخ.
كانت أوعية الطبخ في الهند
شيئاً تم صنعه لقرون.
ولكن الآن، مع الحداثة، والتصنيع،
كانت معظم المطابخ الهندية تسعى
لتصبح غربيَّة وحديثة أكثر،
وكانوا يبحثون عن القدور والمقالي
بمقابض بلاستيكية،
والتي سيكون من الأسهل حملها، ومريحة أكثر.
الحرفيين الذين اعتبرتهم كنوز وطنية،
والأشخاص الذين يمتلكون مهارات غير عادية،
عفا الزمن على مهنتهم.
بشكل عام، كانت الهند في سعيها نحو التصنيع،
تبحث عن الأشياء
التي تبدو حديثة وغربيَّة أكثر.
لذلك، قررت في تلك المرحلة
أني سأعمل مع الحرفيين المحليين،
وسأحاول صنع أشياء تمجد ما صنعوه.
ما نظرت إليه كان جمال من النقص.
على عكس البسكويت الذي تناولناه سابقاً،
والحديث عن الكمال في التصميم،
كانت فلسفتي أنه يجب علينا
الاحتفال بنهج الصناعة اليدوية،
وأن نلقي نظرة على الجودة المتأصلة،
في السلع اليدوية.
كان شيئاً مختلفاً جداً بالنسبة للهند،
وأيضاً شيء مختلف تماماً بالنسبة
للسوق الأمريكية في تلك المرحلة.
ما فعلته هو صنع القطع التي تظهر
كل علامات المطرقة،
كل الحواف المقطوعة من المعدن يدوياً،
وأقول حقاً:
دعونا نحتفل بالإنسانية في هذه القطع،
ونقول: نعم ، هذه ليست من صنع الآلات،
هذا هو بالضبط سبب كونها ذا قيمة.
وكانت وجهة نظري الخارجية،
التي رأت القيمة في ذلك،
حيث كان هؤلاء الحرفيين الهنود بشكل عام
فخورين قليلاً بعملهم؛
في الواقع كانوا محرجين منه.
كان أصدقائي الهنود كذلك محرجين للغاية
حول ما كان متوافراً محلياً في ذلك الوقت.
كان الأمر كله يتعلق بالحصول على البضائع
المستوردة، وكم كان كل شيء رائعاً في الخارج
وشعر الناس بالاعتذار الشديد،
ولم يكن لديهم حقاً أي إحساس بالفخر
فيما كان متوافراً محلياً.
لقد صنعت بعض الدلاء مع هؤلاء الرجال
الذين كانوا يصنعون القدور في وقت سابق،
وبدلاً من صنعها من النحاس والنحاس الأصفر،
شجعتهم لصنعها من الفولاذ المقاوم للصدأ،
التي كانت مادة لم يسبق لهم العمل بها.
لذلك، صنعنا هذه الأواني الفولاذية،
وكانوا يضحكون على أنفسهم بعد ذلك،
وأخيراً، فهمت السبب.
قالوا إن القدور هذه تشبه الأواني
التي يضعوا فيها روث البقر.
لذا كان هناك الكثير من التراجع والارتباك،
وضحك على هذه الطريقة،
ولكن بمرور الوقت تعلمنا حقاً
الكثير من بعضنا البعض.
وقررت إنشاء ورشة عمل،
ها أنا ذا، هناك في الاستوديو الخاص بي،
وقد كان وقتاً حماسياً للغاية،
عندما قمت بإعداد ورشة العمل،
لأن العديد من المجلات،
ومجلات دولية
أتت إلينا لترى ما كنا نفعله.
كان هناك طاقم تصوير قادم من أوروبا
لتصوير ما نفعله.
لقد حصلنا على الكثير من التشجيع
من الزبائن الهنود الأثرياء
الذين كانوا يأتون إلى الاستوديو،
ويشتروا أعمالي.
لكني أعتقد أن الأفضل بالنسبة للعمال،
عندما كان يأتي نجوم بوليوود
إلى ورشة العمل، ويشتروا أشيائي.
لأنهم أدركوا في النهاية
هذه الأشياء لها قيمة، ولم تكن
فقط "قطعي الحديدية الفاسدة"،
كما يسميها الكثير من أصدقائي الهنود.
ومن المثير للاهتمام، على مر السنين،
هذا جزء من عملي الآن،
لقد أتيحت لي الفرصة
لعرضها في جميع أنحاء العالم.
تم التصويت لي كأفضل مصمم هندي لهذا العام،
بواسطة مجلة "إل ديكور" في الهند،
التي اعتبرتها مجاملة رائعة،
بصفتي لست هندياً.
كما دعيت أيضاً من قبل حكومة الهند،
لتمثيل أفضل الحرف اليدوية الهندية،
في المعارض التجارية في أستراليا واليابان.
عندما اكتشف المنظمون
أني لم أكن هندياً، صُدموا قليلاً،
لكن كان هذا ممتعاً جداً.
ومؤخراً ، في معرض تجاري في نيويورك،
كنت أعرض فيه أعمالي،
وجاء إليّ صاحب شركة تصنيع هندية
وقال: "هل هذه مصنوعة في إيطاليا؟"
وظللت أقول: "لا، الهند".
وظلَّ يقول: "إيطاليا؟ إيطاليا؟"
وأقول: "لا، الهند، الهند".
ولم يقتنع حتى أخبرته بالهندية،
وفهم أخيراً،
أن هذه قطعاً صُنعت في بلده،
يمكن لعماله صنعها،
في مصنعه الخاص.
لقد تطلب الأمر نظرة شخص خارجي
ليثبت إلى هندي
ما الذي يمكنه فعله في بلده.
شكراً جزيلاً لكم.
(تصفيق)
C'est tellement merveilleux d'être ici,
à Erevan,
pour la troisième fois.
La première fois, c'était en 1980,
en tant qu'enfant américain de 16 ans.
Et je peux vous dire,
de ma perspective d'étranger à l'époque,
c'était un endroit très différent,
et c'était très excitant de se trouver là.
Ma grand-mère avait l'habitude
de me dire ceci quand j'étais enfant :
(Arménien)
Ce qui, pour ceux qui, comme moi,
ne parle pas très bien arménien,
signifie « Plus de langues tu parles,
plus tu deviens ces personnes. »
Le message ici,
avec une vision plus profonde,
est qu'avec la langue,
nous pouvons comprendre la culture,
et ainsi devenir des personnes
plus vastes, avec une vision plus vaste.
Mais ce dont je vais parler aujourd'hui
est l'exact opposé.
C'est du fait de ne pas avoir
une vision large,
de ne pas avoir ce sentiment
de comprendre les choses
au point de finir par en être blasé.
C'est de voir les choses
pour la première fois,
et la réaction viscérale que nous avons
en voyant les choses
qui nous sont différentes,
étrangères à nous et notre culture.
Je veux parler de comme cela
m'a impacté moi, en tant que designer,
de ce que j'ai vu, expérimenté, lors de
mon premier voyage en Inde, en 1989.
Je suis allé voir des amis
qui vivaient à New Delhi,
et pendant que j'étais là-bas,
je passais mes journées, plus ou moins,
à flâner dans la vieille ville, Old Delhi,
qui était un endroit tellement différent
de tout ce que je pouvais imaginer.
Mes amis de Delhi n'allaient
généralement pas dans la vieille ville,
parce qu'ils trouvaient que c'était bondé,
c'était difficilement accessible,
à moins d'y aller à pied ou en tuk-tuk,
et c'était en général trop loin pour eux.
Pour moi, c'était un endroit magique,
qui semblait sortir directement du passé,
comme au siècle dernier,
ou même comme il y a plusieurs siècles.
Il y avait quelque chose d'ancien
qui me fascinait complètement.
Comme vous pouvez le voir, les rues
sont bondées et c'est vraiment chaotique.
Mais c'est cette différence qui, pour moi,
était terriblement excitante.
C'était une ville romantique pour moi,
les appels à la prière résonnaient
à travers les petites allées.
Je montais et descendais les rues étroites
et découvrais
toutes ces petites boutiques.
Chaque petite boutique avait
des objets faits à la main,
qui étaient produits dans des ateliers,
soit juste derrière la boutique,
soit juste à côté.
Pour moi, découvrir un endroit
où les choses étaient créées,
était un choc.
Vous savez, tout ce que j'avais connu,
de mon expérience aux États-Unis,
était des objets déjà emballés,
industriels.
Alors, voir ces objets qui avaient
des éléments faits main,
c'était absolument fascinant pour moi.
J'ai vu des boutiques de textile imprimé,
de reliures de livres,
toutes sortes de choses
que je n'aurais jamais pu imaginer.
Mais les boutiques
qui m'ont impacté le plus
étaient celles qui créaient des objets
à partir de métal :
des seaux faits main,
des pelles, des ciseaux ;
des objets qui demandaient
une grande technique à réaliser.
Étudiant en arts à New-York,
ayant travaillé avec le métal,
je connaissais les difficultés
avec ce matériau,
et c'était quelque chose
véritablement inspirant pour moi.
Je traquais les artisans
de la vieille ville,
en écoutant les battements du métal.
Je suivais les tuk-tuks qui transportaient
des choses intéressantes,
tout ça pour trouver les ateliers
où les objets avaient été fabriqués.
J'ai découvert une petite boutique,
où ils fondaient le bronze au sable,
et j'ai appris à fondre
les mélasses chauffées
avec le processus de fonte au sable.
Je traquais d'autres boutiques
qui pratiquaient la fonte au sable,
pour apprendre comment
cet artisanat se perpétuait,
pour comprendre ce qui existait
en termes d'objets.
Mes impressions étaient que
ces œuvres avaient une vibration.
Elles avaient une vitalité propre
que je ne reconnaissais pas
des produits que j'avais vu ailleurs,
qui avaient l'air très industriels.
Les pièces en elles-mêmes étaient
très imparfaites, je dirais.
Et elles n'étaient pas très attractives
pour la communauté locale.
Les gens qui forgeaient des seaux,
par exemple,
les faisaient ainsi
depuis des centaines d'années.
Mais les locaux se ruaient
dans les magasins
pour acheter
des seaux en plastiques importés
qui retenaient l'eau, ne fuyaient pas,
plus légers et faciles à nettoyer.
Les boutiques qui faisaient des ciseaux,
magnifiques de mon point de vue,
ces incroyables, magnifiques ciseaux
forgés à la main,
disparaissaient parce que les gens
achetaient des ciseaux importés de Chine,
avec des poignées oranges en plastique
et qui coupent très bien.
Donc il y avait toute cette tribu
d'artisans qui faisaient leur travail
qui était absolument exquis
de mon point de vue,
mais qui devenait obsolète
sur le marché local.
De ma perspective,
en tant qu'artiste à New-York,
les seules autres personnes à faire ça
étaient d'autres artistes,
donc leur travail était pour moi
totalement inspirant
et m'a vraiment coupé le souffle.
À ce moment, il n'y avait pas d'annuaire,
de répertoire ou de salon,
rien pour soutenir les artisans.
Alors le seul moyen de les trouver
était de les traquer, d'en entendre parler
et d'explorer la vieille ville.
C'est sur ce genre d'atelier
que je tombais.
En général, je regardais les étals
des artisans dans leurs boutiques,
et j'étais là, le seul Américain,
en casquette de baseball et t-shirt,
à observer, et regarder ces gens
faisant leur incroyable travail.
Ils devaient penser que j'étais
complètement dingue,
et se demander ce que je faisais là.
Mais avec le temps,
j'ai fait des croquis dans un carnet,
et je montrais aux artisans
des dessins d'objets que j'avais faits,
et leur demandais en gesticulant,
avec les dessins de mon carnet,
ce que je voulais qu'ils créent.
Certains des artisans, comme ce gars-là,
faisaient des ustensiles de cuisine.
Ces ustensiles, en Inde,
sont fabriqués depuis des siècles.
Mais maintenant, avec la modernisation
et l'industrialisation,
les cuisines indiennes devenaient
plus occidentalisées et modernes,
avec des ustensiles
aux poignées en plastique,
qui sont plus simples à tenir,
et plus pratiques.
Les artisans, que je considérais
comme des trésors nationaux,
ces gens aux compétences extraordinaires,
devenaient simplement obsolètes.
En général, l'Inde,
dans sa quête d'industrialisation,
cherchait des objets qui la faisait se
sentir plus moderne et plus occidentale.
Donc, j'ai décidé que désormais,
je travaillerai avec les artisans locaux,
et essayerai de faire des objets
qui glorifieraient ce qu'ils faisaient.
Ce que je regardais,
c'était la beauté de l'imperfection.
À la différence de la conférence
de tout à l'heure
sur la perfection dans le design,
ma philosophie était de glorifier
le processus artisanal,
et de regarder la qualité inhérente
qui réside dans les produits artisanaux.
C'était quelque chose de nouveau
pour l'Inde
et de très différent
du marché américain à cette époque.
Ce que j'ai fait, c'était des œuvres
avec toutes les traces de marteau,
toutes les coupures faites à la main
dans le métal et de vraiment dire :
« Célébrons l'humanité dans ces œuvres »,
et de dire : « Oui, elles n'ont pas
été faites à la machine,
voilà pourquoi elles ont de la valeur. »
Et c'est ma perspective d'étranger
qui m'a fait voir la valeur là-dedans
quand ces artisans indiens étaient
généralement peu fiers de leur travail ;
en fait, ils avaient honte.
Mes amis indiens avaient aussi honte
de ce qui était produit localement
à ce moment-là.
Il fallait importer des produits,
tout ce qui venait d'ailleurs était
génial, et ces gens en étaient désolés
et n'avaient aucune fierté
de ce qui était produit localement.
J'ai fait quelques seaux avec ceux
qui faisaient des casseroles auparavant.
Et à la place de les faire
en cuivre et en laiton,
je les ai encouragés à les faire en inox,
un matériau avec lequel
ils n'avaient jamais travaillé.
Donc, on fait ça, et ensuite
ils se sont moqués d'eux-mêmes,
et j'ai fini par comprendre pourquoi :
ces pots ressemblaient à ceux
dans lesquels ils mettent la bouse.
Il y a donc eu beaucoup d'allers-retours,
de confusion,
et de rigolades pendant le processus,
mais avec le temps, nous avons
vraiment appris les uns des autres.
Et j'ai décidé de monter un atelier,
et me voilà, dans mon studio,
et c'était une période excitante,
quand j'ai monté cet atelier,
parce qu'il y a eu beaucoup de magazines,
des magazines internationaux
venant voir ce qu'on faisait.
Il y a eu des équipes européennes
venues prendre des photos.
On a eu beaucoup d'encouragements
de la clientèle indienne aisée
qui venaient au studio
pour acheter mon travail.
Mais le plus fou pour les artisans,
c'est quand des stars de Bollywood
sont venues
pour acheter des œuvres.
Parce qu'enfin, ils ont réalisé
que ces objets avaient de la valeur,
et n'étaient pas seulement
« de la ferraille pourrie »
comme beaucoup de mes amis indiens
les appelaient.
C'est assez intéressant, avec les années -
voilà mon travail actuel -
j'ai eu l'opportunité de les montrer
partout dans le monde.
J'ai été élu designer indien de l'année
par la revue El Decor en Inde,
ce que j'ai pris comme un grand compliment
n'étant pas indien.
J'ai aussi été invité
par le gouvernement indien,
pour représenter le meilleur
de l'artisanat indien
dans des salons en Australie et au Japon.
Quand ils ont compris
que je n'étais pas indien,
ils ont été choqués,
mais c'était assez drôle.
Et récemment, dans un salon à New York,
j'exposais mes œuvres,
et un industriel indien est venu me voir
et dit : « Ont-ils été faits en Italie ? »
Et je lui répétais : « Non, en Inde. »
Et lui répétait : « Italie ? Italie ? »
Et je disais : « Non, en Inde, en Inde. »
Et c'est seulement quand je lui ai dit
en Hindi qu'il a finalement compris,
que ces œuvres avaient été faites
dans son propre pays,
qu'il pouvait les faire lui aussi,
dans sa propre usine.
Il a fallu une vision d'étranger
pour prouver à un Indien
ce qu'il pouvait réaliser chez lui.
Merci beaucoup.
(Applaudissements)