1 00:00:06,755 --> 00:00:10,037 Национален герой? Или обществен враг номер едно? 2 00:00:10,037 --> 00:00:12,450 Историческите личности често са противоречиви, 3 00:00:12,450 --> 00:00:14,836 но малцина са толкова обожествявани или хулени 4 00:00:14,836 --> 00:00:16,496 в живота си 5 00:00:16,496 --> 00:00:19,129 както Седмият президент на Съединените щати. 6 00:00:19,129 --> 00:00:22,888 Това е Историята срещу Андрю Джаксън. 7 00:00:22,888 --> 00:00:27,973 "Ред, ред, хм, ъ-ъ, какво бяхме... ах да, г-н Джаксън! 8 00:00:27,973 --> 00:00:31,225 Вие сте обвинен за унижаване на президентския кабинет, 9 00:00:31,225 --> 00:00:33,612 причинявайки финансов колапс 10 00:00:33,612 --> 00:00:36,644 и за злонамерена жестокост срещу американските индианци. 11 00:00:36,644 --> 00:00:39,147 Какво пледирате?" 12 00:00:39,147 --> 00:00:41,558 "Сега, Ваша чест, аз не съм голям градски адвокат, 13 00:00:41,558 --> 00:00:43,865 но знам някои неща. 14 00:00:43,865 --> 00:00:45,532 И аз знам, че президентът Джаксън беше 15 00:00:45,532 --> 00:00:47,035 самоук жител на граничната зона, 16 00:00:47,035 --> 00:00:48,157 велик военачалник, 17 00:00:48,157 --> 00:00:50,788 един истински човек на народа." 18 00:00:50,788 --> 00:00:52,583 "Ваша чест, този "човек на народа" беше комарджия, 19 00:00:52,583 --> 00:00:54,480 пияница и кавгаджия. 20 00:00:54,480 --> 00:00:55,890 Защото, чувал съм го да казва, 21 00:00:55,890 --> 00:00:57,087 че той ще се бори до падане на шапката 22 00:00:57,087 --> 00:00:58,808 и след това ще пусне шапката сам. 23 00:00:58,808 --> 00:00:59,974 Моля ви, 24 00:00:59,974 --> 00:01:02,875 такъв човек беше ли годен за най-изявеният пост в нацията? 25 00:01:02,875 --> 00:01:05,159 Можем ли да забравим крахът на встъпването му в длъжност? 26 00:01:05,159 --> 00:01:07,557 Кой някога е чувал пияна тълпа да бъде поканена 27 00:01:07,557 --> 00:01:09,146 в Белия дом? 28 00:01:09,146 --> 00:01:12,205 Отне векове да почистим тапицерията." 29 00:01:12,205 --> 00:01:15,563 "Тази пияна тълпа, сър, е американския народ, 30 00:01:15,563 --> 00:01:18,064 и те заслужават да празнуват победата си." 31 00:01:18,064 --> 00:01:21,975 "Ред, ред! Сега, на този празник имаше ли пай?" 32 00:01:21,975 --> 00:01:24,363 "Много добре. Г-н Джаксън, не е ли така, 33 00:01:24,363 --> 00:01:25,812 че веднага след поемане на офиса 34 00:01:25,812 --> 00:01:27,584 въведохте системата на облагодетелстване, 35 00:01:27,584 --> 00:01:30,481 заменяйки стотици отлични федерални служители 36 00:01:30,481 --> 00:01:33,497 с некомпетентни партийни лоялисти?" 37 00:01:33,497 --> 00:01:35,664 "Ваша чест, Президентът не направи нищо такова. 38 00:01:35,664 --> 00:01:38,003 Той се опита да въведе ротация в офиса 39 00:01:38,003 --> 00:01:41,098 за да се избегне всяко забогатяване или нелегален бизнес. 40 00:01:41,098 --> 00:01:42,514 Беше останалата част от партията, 41 00:01:42,514 --> 00:01:45,726 която настояваше за даване на постове на техни лакеи." 42 00:01:45,726 --> 00:01:48,228 "Но г-н Джаксън съучастваше, нали?" 43 00:01:48,228 --> 00:01:50,251 "Сега, о, вижте тук." 44 00:01:50,251 --> 00:01:51,435 "Нека продължим. 45 00:01:51,435 --> 00:01:53,524 Г-н Джаксън, не помогнахте ли за причиняването 46 00:01:53,524 --> 00:01:55,938 на Финансовата паника през 1837 г., 47 00:01:55,938 --> 00:01:58,063 и последвалата икономическа депресия 48 00:01:58,063 --> 00:01:59,808 с вашата вманиачена война 49 00:01:59,808 --> 00:02:01,524 срещу Банката на Съединените щати? 50 00:02:01,524 --> 00:02:03,391 Не е ли поставянето ви на вето върху преупълномощаването й, 51 00:02:03,391 --> 00:02:05,391 както направихте през 1832, 52 00:02:05,391 --> 00:02:08,282 акт на безотговорно популистко задоволяване, 53 00:02:08,282 --> 00:02:10,333 който нямаше икономически смисъл?" 54 00:02:10,333 --> 00:02:12,480 "Ваша чест, господинът има голямо въображение. 55 00:02:12,480 --> 00:02:14,497 Тази банка беше просто начин за богатите янки 56 00:02:14,497 --> 00:02:15,742 да станат по-богати. 57 00:02:15,742 --> 00:02:17,573 И цялата тази парична паника беше причинена 58 00:02:17,573 --> 00:02:19,458 когато британските банки увеличиха лихвените проценти 59 00:02:19,458 --> 00:02:20,835 и намалиха кредитирането. 60 00:02:20,835 --> 00:02:23,829 Да обвинявате за това Президента е абсурдно, казвам." 61 00:02:23,829 --> 00:02:26,307 "Но ако г-н Джаксън не беше унищожил Националната банка, 62 00:02:26,307 --> 00:02:28,678 тя можеше да дава кредити на земеделските производители 63 00:02:28,678 --> 00:02:31,145 и бизнеса, когато другите кредити пресъхнаха, 64 00:02:31,145 --> 00:02:32,569 нали така?" 65 00:02:32,569 --> 00:02:34,473 "Хм, това е силно спекулативно. 66 00:02:34,473 --> 00:02:35,648 Може ли да преминем нататъка?" 67 00:02:35,648 --> 00:02:36,791 "Разбира се, Ваша чест. 68 00:02:36,791 --> 00:02:38,159 Сега стигаме до най-ужасното 69 00:02:38,159 --> 00:02:39,098 престъпление на г-н Джаксън: 70 00:02:39,098 --> 00:02:41,724 принуждаването на цели племена да се изселят от родните си места 71 00:02:41,724 --> 00:02:44,312 чрез Законът за премахване на индианците." 72 00:02:44,312 --> 00:02:46,064 "Аз негодувам срещу това обвинение, сър. 73 00:02:46,064 --> 00:02:47,913 САЩ купи тази земя от индианците 74 00:02:47,913 --> 00:02:49,592 честно и почтено." 75 00:02:49,592 --> 00:02:51,450 "Наричате ли принуда и заплахи 76 00:02:51,450 --> 00:02:53,898 от една нация с далеч по-мощна армия 77 00:02:53,898 --> 00:02:55,505 честно и почтено? 78 00:02:55,505 --> 00:02:58,144 Или подписването на договор за премахване на Чероки 79 00:02:58,144 --> 00:02:59,918 с една малка група, която не включваше 80 00:02:59,918 --> 00:03:01,294 техните действителни лидери? 81 00:03:01,294 --> 00:03:02,588 Те нямаха време добре 82 00:03:02,588 --> 00:03:05,422 да се подготвят преди армията да дойде 83 00:03:05,422 --> 00:03:07,759 и да ги принуди да маршируват Пътеката на сълзите." 84 00:03:07,759 --> 00:03:08,802 "Сега, задръжте за минута. 85 00:03:08,802 --> 00:03:10,406 Всичко това са действия на Ван Бурен 86 00:03:10,406 --> 00:03:12,875 след като президентът Джаксън напусна поста." 87 00:03:12,875 --> 00:03:14,859 "Но г-н Джаксън положи основите 88 00:03:14,859 --> 00:03:17,045 и се погрижи договорът да бъде ратифициран. 89 00:03:17,045 --> 00:03:19,063 Всичко, което президентът Ван Бурен трябваше да направи след това 90 00:03:19,063 --> 00:03:20,720 беше да го наложи." 91 00:03:20,720 --> 00:03:22,366 "Вижте тук, Ваша чест. 92 00:03:22,366 --> 00:03:24,061 Нашето правителство е закупувало 93 00:03:24,061 --> 00:03:25,644 индианска земя от самото начало, 94 00:03:25,644 --> 00:03:27,444 и моят клиент е договарял тези сделки 95 00:03:27,444 --> 00:03:28,744 още преди той да стане президент. 96 00:03:28,744 --> 00:03:30,640 Президентът Джексън наистина вярваше 97 00:03:30,640 --> 00:03:32,033 че е най-добре за индианците 98 00:03:32,033 --> 00:03:33,796 да бъдат компенсирани за тяхната земя 99 00:03:33,796 --> 00:03:35,151 и да се преместят на запад, 100 00:03:35,151 --> 00:03:36,373 където имаше изобилие от пространство 101 00:03:36,373 --> 00:03:37,313 за да продължат да живеят 102 00:03:37,313 --> 00:03:38,366 по начина, по който те са свикнали, 103 00:03:38,366 --> 00:03:39,724 вместо да са наоколо 104 00:03:39,724 --> 00:03:41,585 и да се бият с белите заселници. 105 00:03:41,585 --> 00:03:43,380 Някои от които, напомням на нашия съд, 106 00:03:43,380 --> 00:03:45,338 искаха да ги унищожат изцяло. 107 00:03:45,338 --> 00:03:46,975 Беше различно време." 108 00:03:46,975 --> 00:03:48,926 "И все пак, дори в това различно време, 109 00:03:48,926 --> 00:03:50,557 имаше много в Конгреса 110 00:03:50,557 --> 00:03:51,482 и дори във Върховния съд 111 00:03:51,482 --> 00:03:53,035 които видяха колко неправилен беше Законът за премахването 112 00:03:53,035 --> 00:03:54,478 и силно се противопоставиха, 113 00:03:54,478 --> 00:03:56,140 не беше ли така?" 114 00:03:56,140 --> 00:03:58,474 "Клиентът ми беше под голям натиск. 115 00:03:58,474 --> 00:04:00,558 Питам ви, смятате ли, че е лесно 116 00:04:00,558 --> 00:04:02,440 да управлявате една такава голяма държава 117 00:04:02,440 --> 00:04:03,766 и поддържате Съюза заедно, 118 00:04:03,766 --> 00:04:05,443 когато щатите са фиксирани да премахнат 119 00:04:05,443 --> 00:04:06,902 федералните закони? 120 00:04:06,902 --> 00:04:08,783 Президентът Джаксън едва накара Южна Каролина 121 00:04:08,783 --> 00:04:10,724 да отстъпи пред тези вносни мита, 122 00:04:10,724 --> 00:04:12,808 и след това Джорджия трябваше да намери злато 123 00:04:12,808 --> 00:04:14,701 и започна да ограбва земята на племето Чероки. 124 00:04:14,701 --> 00:04:16,702 Трябваше или индианците да си тръгнат, 125 00:04:16,702 --> 00:04:19,079 или да се започне нова битка с държавното правителство. " 126 00:04:19,079 --> 00:04:20,994 "Значи, признавате, че г-н Джаксън 127 00:04:20,994 --> 00:04:22,626 е жертвал морални принципи за да постигне 128 00:04:22,626 --> 00:04:24,141 някои политически цели?" 129 00:04:24,141 --> 00:04:27,058 "Декларирам това, покажете ми един лидер, който не го е правил." 130 00:04:27,058 --> 00:04:29,308 Докато обществата се променят и моралът се развива, 131 00:04:29,308 --> 00:04:30,819 вчерашният герой може да стане 132 00:04:30,819 --> 00:04:33,470 утрешният злодей, или обратното. 133 00:04:33,470 --> 00:04:35,397 Историята може да е отминала, 134 00:04:35,397 --> 00:04:39,397 но нашето разбиране за нея винаги е на изпитание.