1 00:00:00,917 --> 00:00:04,059 Ailemin evinde bir odadaki kırmızı fayansların üzerinde 2 00:00:04,083 --> 00:00:08,226 Bette Midler'ın oynadığı televizyon filmi "Gypsy" ile 3 00:00:08,250 --> 00:00:10,393 dans eder ve şarkı söylerdim. 4 00:00:10,417 --> 00:00:12,976 (Şarkı söyler) "Bir hayalim var. 5 00:00:13,000 --> 00:00:16,893 Harika bir hayal, baba." 6 00:00:16,917 --> 00:00:21,559 Gerçekten de bir hayali olan dokuz yaşında bir çocuğun 7 00:00:21,583 --> 00:00:24,684 acelesi ve heyecanlı arzusuyla söylerdim şarkıyı. 8 00:00:24,708 --> 00:00:28,476 Benim hayalim aktris olmaktı. 9 00:00:28,500 --> 00:00:31,851 Televizyonda ya da filmlerde benim gibi görünen 10 00:00:31,875 --> 00:00:33,393 birisini görmediğim doğru; 11 00:00:33,417 --> 00:00:38,518 evet, ailem, arkadaşlarım ve öğretmenlerim beni Hollywood'da 12 00:00:38,542 --> 00:00:42,417 benim gibilerin iş yapmadığına dair uyarmıştı. 13 00:00:44,417 --> 00:00:46,601 Ama ben bir Amerikalıydım. 14 00:00:46,625 --> 00:00:51,059 Bana ten renkleri ne olursa olsun, 15 00:00:51,083 --> 00:00:54,518 ailem Honduras'tan göçmüş de olsa, param olmasa da 16 00:00:54,542 --> 00:00:57,309 herkesin her şeyi başarabileceğine 17 00:00:57,333 --> 00:00:59,500 inanmak öğretilmişti. 18 00:01:00,583 --> 00:01:03,768 Hayalimin kolay olmasına gerek yoktu, 19 00:01:03,792 --> 00:01:06,167 sadece mümkün olması gerekti. 20 00:01:07,833 --> 00:01:09,333 15 yaşındayken 21 00:01:11,125 --> 00:01:14,226 ilk profesyonel seçmeme katıldım. 22 00:01:14,250 --> 00:01:17,768 Kablolu yayın üyeliği ya da kefalet bonosu reklamıydı, 23 00:01:17,792 --> 00:01:19,934 gerçekten hatırlamıyorum. 24 00:01:19,958 --> 00:01:21,101 (Gülüşmeler) 25 00:01:21,125 --> 00:01:24,750 Hatırladığım şey ise kast yönetmeninin bana şunu soruşu: 26 00:01:26,000 --> 00:01:31,458 "Yaptığını tekrarlar mısın, ama bu sefer biraz daha Latin gibi konuş." 27 00:01:32,917 --> 00:01:35,226 "Peki. 28 00:01:35,250 --> 00:01:37,934 Yani İspanyolca mı konuşmamı istiyorsunuz?" diye sordum. 29 00:01:37,958 --> 00:01:42,583 "Hayır, hayır, İngilizce konuş, ama Latin gibi." 30 00:01:44,917 --> 00:01:50,375 "Tamam da ben Latinim, Latin biri zaten böyle konuşmaz mı?" 31 00:01:51,333 --> 00:01:53,934 Uzun ve tuhaf bir sessizlik oldu 32 00:01:53,958 --> 00:01:55,476 ve sonunda, 33 00:01:55,500 --> 00:01:59,101 "Peki, tatlım, boşver, geldiğin için teşekkürler, hoşça kal!" 34 00:01:59,125 --> 00:02:03,726 "Latin gibi konuş" derken bozuk İngilizce konuşmamı istediğini anlamam 35 00:02:03,750 --> 00:02:07,059 eve dönüş yolumun büyük bir kısmını aldı. 36 00:02:07,083 --> 00:02:09,101 Gerçek, fiili, otantik bir Latin 37 00:02:09,125 --> 00:02:14,476 olduğum gerçeği neden önemsizdi, 38 00:02:14,500 --> 00:02:16,309 çözemiyordum. 39 00:02:16,333 --> 00:02:18,184 Neyse, işi almadım. 40 00:02:18,208 --> 00:02:22,018 İnsanların beni görmek istedikleri işlerin pek çoğunu almadım: 41 00:02:22,042 --> 00:02:24,476 çete sahibinin sevgilisi, 42 00:02:24,500 --> 00:02:27,268 arsız mağaza hırsızı, 43 00:02:27,292 --> 00:02:29,601 iki numaralı hamile chola. 44 00:02:29,625 --> 00:02:31,143 (Gülüşmeler) 45 00:02:31,167 --> 00:02:35,476 Bunlar, benim gibi biri için var olan rollerdi. 46 00:02:35,500 --> 00:02:39,809 Bakıp da çok kahve tenli, çok şişman, 47 00:02:39,833 --> 00:02:43,559 çok fakir, çok kaba olarak gördükleri biri için. 48 00:02:43,583 --> 00:02:45,559 Bunlar basmakalıp rollerdi 49 00:02:45,583 --> 00:02:49,226 ve benim gerçekliğimden ve oynamayı hayal ettiğim rollerden 50 00:02:49,250 --> 00:02:51,851 ancak bu kadar uzak olabilirlerdi. 51 00:02:51,875 --> 00:02:55,809 Ben, kompleks ve çok boyutlu, 52 00:02:55,833 --> 00:02:59,768 kendi hayatının merkezinde olan insanları oynamak istiyordum. 53 00:02:59,792 --> 00:03:04,518 Başkalarının hayatının arka planında duran kartonumsu figürleri değil. 54 00:03:04,542 --> 00:03:07,434 Ama bunu menajerime söyleme cesareti bulduğumda -- 55 00:03:07,458 --> 00:03:11,143 bu, bana fırsatları yakalamada yardım için para ödediğim insan oluyor -- 56 00:03:11,167 --> 00:03:14,184 onun cevabı şuydu, 57 00:03:14,208 --> 00:03:19,625 "Birinin bu kıza beklentilerinin gerçekçi olmadığını söylemesi lazım." 58 00:03:21,625 --> 00:03:23,684 Haksız da değildi. 59 00:03:23,708 --> 00:03:26,143 Yani, kovdum adamı ama haksız değildi. 60 00:03:26,167 --> 00:03:28,309 (Gülüşmeler) 61 00:03:28,333 --> 00:03:32,934 (Alkışlar) 62 00:03:32,958 --> 00:03:38,143 Çünkü her kötü yazılmış ve basmakalıp olmayan bir rolü almaya çalışmamda, 63 00:03:38,167 --> 00:03:39,434 şunu duyardım, 64 00:03:39,458 --> 00:03:42,559 "Bu role farklı görünen birilerini seçmeyi düşünmüyoruz." 65 00:03:42,583 --> 00:03:47,101 Ya da, "Bayıldık ona, ama o çok, çok etnik görünümlü." 66 00:03:47,125 --> 00:03:52,000 Veya, "Maalesef, bu filmde zaten bir Latin oyuncumuz var." 67 00:03:53,125 --> 00:03:58,250 Aynı mesajı, kimliğimin aşmam gereken bir engel olduğu mesajını, 68 00:03:59,167 --> 00:04:04,750 tekrar tekrar alıp durdum. 69 00:04:06,167 --> 00:04:08,684 Şöyle düşündüm ben de, 70 00:04:08,708 --> 00:04:10,518 "Hadisene, karşımdaki engel. 71 00:04:10,542 --> 00:04:14,893 Ben bir Amerikalıyım. Benim adım America. 72 00:04:14,917 --> 00:04:19,142 Tüm hayatım boyunca bunun için çalıştım, kitabına göre oynayacağım, 73 00:04:19,166 --> 00:04:20,892 daha sıkı çalışacağım." 74 00:04:20,916 --> 00:04:23,559 Çalıştım da. İnsanların bende olduğunu söylediği 75 00:04:23,583 --> 00:04:27,351 sorunları aşmak için çalışabileceğim en sıkı şekilde çalıştım. 76 00:04:27,375 --> 00:04:30,684 Güneşten uzak durdum ki tenim çok fazla yanmasın, 77 00:04:30,708 --> 00:04:34,684 saçımdaki lüleleri itaate zorlayıp düzleştirdim. 78 00:04:34,708 --> 00:04:36,559 Sürekli kilo vermeye çalıştım. 79 00:04:36,583 --> 00:04:39,309 Daha süslü, daha pahalı kıyafetler satın aldım. 80 00:04:39,333 --> 00:04:41,226 Sırf insanlar bana baktığında, 81 00:04:41,250 --> 00:04:46,458 çok şişman, çok kahve tenli, çok fakir bir Latin görmesinler diye. 82 00:04:47,708 --> 00:04:50,393 Bana baktıklarında neler yapabileceğimi göreceklerdi. 83 00:04:50,417 --> 00:04:53,042 Belki de bana bir şans vereceklerdi. 84 00:04:55,792 --> 00:04:59,684 Kaderin bir oyunu olarak 85 00:04:59,708 --> 00:05:04,458 sonunda tüm hayallerimi gerçek yapan bir rol aldığımda, 86 00:05:06,000 --> 00:05:10,208 bu rol, tam olarak olduğum kişi olmamı gerektiren bir roldü. 87 00:05:11,167 --> 00:05:14,559 "Kadın Dediğin"deki Ana, 88 00:05:14,583 --> 00:05:18,417 kahve tenli, fakir, şişman bir Latin kadındı. 89 00:05:20,125 --> 00:05:24,518 Onun gibi birini, kendim gibi birini, hiç görmemiştim 90 00:05:24,542 --> 00:05:28,934 kendi hayat hikâyesinin merkezinde. 91 00:05:28,958 --> 00:05:30,851 Bu filmle, Amerika'nın her yerine 92 00:05:30,875 --> 00:05:33,101 ve daha pek çok ülkeye gittim, 93 00:05:33,125 --> 00:05:38,559 insanların yaşlarından, milliyetlerinden ve vücutlarının şeklinden bağımsız olarak 94 00:05:38,583 --> 00:05:41,143 Ana'da kendilerini gördükleri yerlere. 95 00:05:41,167 --> 00:05:44,976 17 yaşındaki tombul Meksikalı Amerikalı, pek mümkün görünmeyen hayalini 96 00:05:45,000 --> 00:05:49,750 gerçekleştirmek için kültürel normlara karşı koyan o kız. 97 00:05:50,750 --> 00:05:54,268 Hayatım boyunca bana söylenilenin aksine 98 00:05:54,292 --> 00:06:00,559 ilk elden insanların benim gibilerin hikâyelerini görmek istediklerini gördüm. 99 00:06:00,583 --> 00:06:03,809 Kendimi, kültürümün içinde gerçekçi bir şekilde 100 00:06:03,833 --> 00:06:07,893 temsil edilirken görme beklentilerimin, başka insanların da beklentileri 101 00:06:07,917 --> 00:06:10,125 olduğunu gördüm. 102 00:06:11,250 --> 00:06:12,726 "Kadın Dediğin" 103 00:06:12,750 --> 00:06:17,559 eleştirel, kültürel ve ekonomik bir başarıydı. 104 00:06:17,583 --> 00:06:20,792 "Harika," diye düşündüm, "İşte yaptık! 105 00:06:21,750 --> 00:06:24,518 Hikâyelerimizin değeri olduğunu kanıtladık. 106 00:06:24,542 --> 00:06:27,375 Şimdi değişecek bir şeyler." 107 00:06:30,042 --> 00:06:32,976 Ama çok az şeyin değiştiğine şahit oldum. 108 00:06:33,000 --> 00:06:35,101 Bir dönüm noktası olmamıştı. 109 00:06:35,125 --> 00:06:38,726 Endüstrideki hiç kimse, o hikâyeleri izlemek için aç ve para ödemeye istekli 110 00:06:38,750 --> 00:06:44,625 kimselerin hikâyelerini anlatmak için koşuşturmuyordu. 111 00:06:46,792 --> 00:06:50,750 Dört yıl sonra, Çirkin Betty'yi oynamaya başlayınca, 112 00:06:51,750 --> 00:06:54,851 aynı olayın yaşandığını gördüm. 113 00:06:54,875 --> 00:06:58,976 "Çirkin Betty" Birleşik Devletler'de 16 milyon izleyiciyle prömiyer yaptı 114 00:06:59,000 --> 00:07:03,208 ve ilk yılında 11 Emmy ödülüne aday oldu. 115 00:07:04,792 --> 00:07:09,226 (Alkışlar) 116 00:07:09,250 --> 00:07:13,601 Ama "Çirkin Betty"nin başarısına karşın, 117 00:07:13,625 --> 00:07:17,059 sekiz yıl boyunca Amerikan televizyonunda 118 00:07:17,083 --> 00:07:19,434 başrolü Latin bir aktris olan 119 00:07:19,458 --> 00:07:22,083 başka bir televizyon şovu olmayacaktı. 120 00:07:24,667 --> 00:07:26,601 Ben başrol olarak bir Emmy kazanan 121 00:07:26,625 --> 00:07:30,226 ilk ve tek Latin kadın olalı 122 00:07:30,250 --> 00:07:33,208 12 yıl geçti. 123 00:07:34,357 --> 00:07:36,708 Bu gurur duyulacak bir şey değil. 124 00:07:36,708 --> 00:07:39,226 Bu, derin bir hüsran sebebi. 125 00:07:39,250 --> 00:07:42,018 Ödüller bizim değerimizi belirlediği için değil 126 00:07:42,042 --> 00:07:45,851 ama dünyada kimin gelişip serpildiğini görmek 127 00:07:45,875 --> 00:07:48,601 bize kendimizi nasıl göreceğimizi, 128 00:07:48,625 --> 00:07:51,226 kendi değerimiz üzerine düşünmeyi 129 00:07:51,250 --> 00:07:53,934 ve geleceğimiz hakkında hayal kurmayı öğrettiği için. 130 00:07:53,958 --> 00:07:55,893 Ne zaman bundan şüphe duysam, 131 00:07:55,917 --> 00:08:01,018 Pakistan'ın Swat Vadisinde yaşayan, 132 00:08:01,042 --> 00:08:03,934 eline kendi yazarlık hayallerinin yansımasını gördüğü 133 00:08:03,958 --> 00:08:05,934 bir televizyon şovunun DVD'leri geçen 134 00:08:05,958 --> 00:08:09,708 küçük bir kız olduğunu hatırlıyorum. 135 00:08:11,250 --> 00:08:14,768 Malala, otobiyografisinde şöyle yazıyor: 136 00:08:14,792 --> 00:08:16,643 "Kendi sözlerimin 137 00:08:16,667 --> 00:08:20,018 nasıl bir değişim yaratabileceğini gördükten sonra, 138 00:08:20,042 --> 00:08:24,018 bir de Amerika'daki bir dergideki hayatı "Çirkin Betty" DVD'lerini 139 00:08:24,042 --> 00:08:27,059 izledikten sonra gazeteciliğe ilgi duymaya başladım. 140 00:08:27,083 --> 00:08:34,143 (Alkışlar) 141 00:08:34,167 --> 00:08:37,893 Kariyerimin 17 yılı boyunca 142 00:08:37,917 --> 00:08:43,183 sesimizin, kültürde yer edinebildiğinde 143 00:08:43,207 --> 00:08:46,250 sahip olduğu güce şahit oldum. 144 00:08:47,292 --> 00:08:48,934 Bunu gördüm. 145 00:08:48,958 --> 00:08:51,684 Bunu yaşadım, bunu hepimiz gördük. 146 00:08:51,708 --> 00:08:54,893 Eğlence sektöründe, siyasette, 147 00:08:54,917 --> 00:08:58,726 iş dünyasında, sosyal değişimde. 148 00:08:58,750 --> 00:09:03,375 Bunu inkar edemeyiz -- kültürde varlık imkân yaratır. 149 00:09:04,917 --> 00:09:06,934 Ama son 17 yıldır, 150 00:09:06,958 --> 00:09:09,726 aynı zamanda neden bazılarımızın 151 00:09:09,750 --> 00:09:13,643 kültürde yer edinip de bazılarımızın edinemediği hakkında 152 00:09:13,667 --> 00:09:15,208 aynı bahaneleri duydum. 153 00:09:17,042 --> 00:09:18,768 Bizim hikâyelerimizin dinleyeni yok, 154 00:09:18,792 --> 00:09:22,184 bizim deneyimlerimiz kitlelerinki ile örtüşmüyor, 155 00:09:22,208 --> 00:09:25,958 bizim seslerimiz büyük bir finansal risk demek. 156 00:09:27,625 --> 00:09:30,226 Birkaç yıl önce, menajerim bir filmdeki rolü 157 00:09:30,250 --> 00:09:33,226 neden alamadığımı açıklamak için aradı beni. 158 00:09:33,250 --> 00:09:35,226 Dedi ki, "Sana bayıldılar 159 00:09:35,250 --> 00:09:38,893 ve gerçekten, gerçekten farklı birilerini seçmek istiyorlar, 160 00:09:38,917 --> 00:09:44,417 ama beyaz rol kesinleşene kadar film finanse edilmiyor." 161 00:09:46,708 --> 00:09:49,393 Bu mesajı, kırık bir kalple, 162 00:09:49,417 --> 00:09:53,250 "Bunun ne kadar berbat olduğunu anlıyorum." diyen bir tonla iletti. 163 00:09:54,667 --> 00:10:00,601 Ama yine de bundan önce yüzlerce kez olduğu gibi, 164 00:10:00,625 --> 00:10:02,875 yüzümden gözyaşlarımın aktığını hissettim. 165 00:10:03,875 --> 00:10:07,934 Reddedilmenin acısı içimde yükselip 166 00:10:07,958 --> 00:10:10,268 utancın sesi beni azarladı, 167 00:10:10,292 --> 00:10:13,833 "Sen yetişkin bir kadınsın, bir iş uğruna ağlamayı bırak." 168 00:10:15,208 --> 00:10:17,093 Başarısızlığı kendime mâl edip 169 00:10:17,257 --> 00:10:19,117 engelleri aşamadığım için 170 00:10:19,292 --> 00:10:23,333 derin utanç hissetme sürecinden yıllarca geçtim de durdum. 171 00:10:24,750 --> 00:10:26,458 Ama bu sefer, yeni bir ses duydum. 172 00:10:27,750 --> 00:10:30,792 "Yoruldum artık. 173 00:10:31,917 --> 00:10:33,559 Yeter bu kadar." diyen bir ses. 174 00:10:33,583 --> 00:10:35,184 Gözyaşlarımın ve acımın 175 00:10:35,208 --> 00:10:39,500 bir iş uğruna olmadığını anlayan bir ses. 176 00:10:40,417 --> 00:10:44,101 Tüm bunlar benim hakkımda söylenen şeyler içindi. 177 00:10:44,125 --> 00:10:48,018 Hayatım boyunca yöneticiler, 178 00:10:48,042 --> 00:10:51,018 yapımcılar, yönetmenler, 179 00:10:51,042 --> 00:10:54,059 senaristler, ajanslar, menajerler, öğretmenler, 180 00:10:54,083 --> 00:10:57,018 arkadaşlar ve ailem tarafından söylenenler içindi. 181 00:10:57,042 --> 00:10:59,667 Daha az değeri olan birisi olduğum söylendiği içindi. 182 00:11:00,750 --> 00:11:04,351 Sandım ki güneş kremleri ve saç düzleştiriciler 183 00:11:04,375 --> 00:11:08,458 bu yerleşik değer sistemindeki değişimi getirecekti. 184 00:11:10,500 --> 00:11:13,434 Ama o an anladım ki 185 00:11:13,458 --> 00:11:19,226 ben hiçbir zaman sisteme değişmesini söylemiyordum. 186 00:11:19,250 --> 00:11:24,833 Ben sisteme girmeye çalışıyordum, ve bu ikisi aynı şey değil. 187 00:11:26,375 --> 00:11:29,393 Ben bile sistemin benim hakkımda inandığı şeye inanırken 188 00:11:29,417 --> 00:11:32,417 sistemin hakkımda düşündüğü şeyi değiştiremezdim. 189 00:11:33,458 --> 00:11:34,934 Buna inandım. 190 00:11:34,958 --> 00:11:36,851 Ben de çevremdeki herkes gibi 191 00:11:36,875 --> 00:11:42,625 olduğum şekilde hayalimi yaşayamayacağıma inandım. 192 00:11:43,625 --> 00:11:47,250 Ben de kendimi yokmuşum gibi göstermeye çalıştım. 193 00:11:50,250 --> 00:11:54,684 Bu, bana şunu gösterdi ki aynı anda hem tüm samimiyetiyle 194 00:11:54,708 --> 00:12:00,196 değişimi görmek isteyen kişi hem de davranışlarıyla 195 00:12:00,196 --> 00:12:05,667 sistemin aynı kalmasını sağlayan kişi olmak mümkün. 196 00:12:08,500 --> 00:12:11,503 Bunun inanmama yol açtığı şey de 197 00:12:11,503 --> 00:12:15,018 değişim iyi adamları ve kötü adamları belirlemek ile gelmeyeceği. 198 00:12:15,042 --> 00:12:17,851 Bu düşünce hepimizi bu sorundan kurtarıyor. 199 00:12:17,875 --> 00:12:20,375 Çünkü birçoğumuz bu ikisinden birisi değil. 200 00:12:21,500 --> 00:12:22,615 Değişim, 201 00:12:22,615 --> 00:12:26,459 her birimiz kendi temel değer ve inançlarımızı sorgulama cesaretini 202 00:12:26,459 --> 00:12:29,309 gösterince gelecek. 203 00:12:29,333 --> 00:12:34,542 Davranışlarımızın en iyi niyetlerimize yol gösterdiğinden emin olunca. 204 00:12:36,542 --> 00:12:39,601 Ben, hayallerini gerçekleştirmek için 205 00:12:39,625 --> 00:12:43,476 yetenekleriyle dünyaya katkı sağlamak için 206 00:12:43,500 --> 00:12:45,684 kim olduğu gerçeğine direnmesi söylenen 207 00:12:45,708 --> 00:12:48,833 milyonlarca insandan biriyim. 208 00:12:50,042 --> 00:12:53,851 Şahsen ben direnmeyi bırakıp 209 00:12:53,875 --> 00:12:58,625 kendi bütün ve gerçek kişiliğimle var olmaya hazırım. 210 00:13:00,417 --> 00:13:03,059 Geri dönebilseydim o dokuz yaşındaki, 211 00:13:03,083 --> 00:13:07,559 odada dans edip hayaller kuran çocuğa 212 00:13:07,583 --> 00:13:09,101 şunu derdim: 213 00:13:09,125 --> 00:13:11,250 kimliğim benim için bir engel değil. 214 00:13:12,292 --> 00:13:14,250 Kimliğim, benim süper gücüm. 215 00:13:15,250 --> 00:13:17,601 Çünkü doğrusu gerekirse, 216 00:13:17,625 --> 00:13:19,708 ben, dünyanın nasıl göründüğüyüm. 217 00:13:20,667 --> 00:13:23,643 Siz dünyanın nasıl göründüğüsünüz. 218 00:13:23,667 --> 00:13:28,768 Toplu olarak, bizler dünyanın nasıl göründüğüyüz. 219 00:13:28,792 --> 00:13:31,893 Sistemlerimizin bunu yansıtması için 220 00:13:31,917 --> 00:13:34,875 yeni bir gerçeklik yaratılmasına gerek yok. 221 00:13:35,833 --> 00:13:39,375 Sadece sistemlerin, yaşadığımız gerçekliğe direnmeyi bırakması gerek. 222 00:13:40,667 --> 00:13:41,934 Teşekkür ederim. 223 00:13:41,958 --> 00:13:46,458 (Alkışlar)