WEBVTT 00:00:00.967 --> 00:00:04.099 Nos ladrilhos vermelhos da sala da minha família 00:00:04.123 --> 00:00:08.476 eu dançava e cantava para o filme televisivo "Gipsy", 00:00:08.490 --> 00:00:10.543 protagonizado por Bette Midler. NOTE Paragraph 00:00:10.657 --> 00:00:12.976 ♪ Eu tive um sonho, 00:00:13.100 --> 00:00:16.543 ♪ um sonho lindo, papá. NOTE Paragraph 00:00:16.917 --> 00:00:21.809 Eu cantava com a urgência e o desejo ardente duma miúda de 9 anos 00:00:21.853 --> 00:00:24.684 que, de facto, tinha um sonho. 00:00:24.718 --> 00:00:28.366 O meu sonho era ser atriz. 00:00:28.500 --> 00:00:31.851 É verdade que eu nunca tinha visto ninguém parecida comigo 00:00:31.875 --> 00:00:33.623 na televisão ou nos filmes, 00:00:33.661 --> 00:00:38.662 e, claro, a minha família, amigos e professores constantemente me avisavam 00:00:38.712 --> 00:00:43.057 que pessoas como eu não tinham sucesso em Hollywood. 00:00:44.417 --> 00:00:46.651 Mas eu era norte-americana. 00:00:46.725 --> 00:00:51.083 Fui ensinada a acreditar que qualquer pessoa consegue tudo 00:00:51.123 --> 00:00:54.518 independentemente da cor da pele, 00:00:54.542 --> 00:00:57.409 do facto de os meus pais terem imigrado das Honduras, 00:00:57.423 --> 00:01:00.120 do facto de eu não ter dinheiro. 00:01:00.583 --> 00:01:04.038 Eu não precisava que o meu sonho fosse fácil, 00:01:04.062 --> 00:01:06.767 só precisava que fosse possível. NOTE Paragraph 00:01:07.833 --> 00:01:10.003 Quando eu tinha 15 anos, 00:01:11.125 --> 00:01:14.026 consegui a minha primeira audição profissional. 00:01:14.250 --> 00:01:17.768 Era um anúncio publicitário para a adesão à TV Cabo 00:01:17.792 --> 00:01:20.044 ou pagamento de fianças, não me lembro. NOTE Paragraph 00:01:20.088 --> 00:01:21.241 (Risos) NOTE Paragraph 00:01:21.265 --> 00:01:25.180 Do que me lembro é que a diretora de "casting" me pediu: 00:01:26.000 --> 00:01:31.898 "Pode fazer isso outra vez? Mas desta vez, fale mais como uma latina." NOTE Paragraph 00:01:32.917 --> 00:01:34.956 "Hum... Ok." 00:01:35.250 --> 00:01:38.044 "Então quer que fale em espanhol?", perguntei. NOTE Paragraph 00:01:38.108 --> 00:01:42.733 "Não, não, fale em inglês, mas fale como uma latina." NOTE Paragraph 00:01:44.917 --> 00:01:50.395 "Bem, eu sou latina. Então, não é assim que uma latina fala?" NOTE Paragraph 00:01:51.233 --> 00:01:54.004 Houve um longo e constrangido silêncio, 00:01:54.038 --> 00:01:55.606 e depois, finalmente: 00:01:55.630 --> 00:01:59.101 "Ok, queridinha, esquece. Obrigada por teres vindo. Adeus!" NOTE Paragraph 00:01:59.235 --> 00:02:02.730 Levei a maior parte da viagem até casa para perceber que, quando ela disse 00:02:02.750 --> 00:02:04.130 "fale como uma latina" 00:02:04.150 --> 00:02:07.209 estava a pedir-me para falar em inglês incorreto. 00:02:07.263 --> 00:02:08.771 E não consegui perceber 00:02:08.785 --> 00:02:13.726 porque é que o facto de ser uma autêntica, verdadeira latina 00:02:14.480 --> 00:02:16.379 não parecia ser importante. NOTE Paragraph 00:02:16.413 --> 00:02:18.304 Enfim, não consegui o trabalho. 00:02:18.338 --> 00:02:22.088 Não consegui muitos dos trabalhos em que as pessoas me queriam ver: 00:02:22.152 --> 00:02:24.556 a namorada do membro de um gangue, 00:02:24.590 --> 00:02:27.268 a ladra de lojas atrevida, 00:02:27.292 --> 00:02:29.741 a mestiça grávida n.º 2 do gangue. NOTE Paragraph 00:02:29.775 --> 00:02:31.223 (Risos) NOTE Paragraph 00:02:31.267 --> 00:02:35.376 Eram esses o tipo de papéis que havia para alguém como eu. 00:02:35.500 --> 00:02:39.909 Alguém para quem olhavam e viam que era demasiado morena, demasiado gorda, 00:02:39.943 --> 00:02:43.499 demasiado pobre, demasiado simples. 00:02:43.583 --> 00:02:45.739 Esses papéis eram estereótipos 00:02:45.753 --> 00:02:49.296 e não podiam estar mais distantes da minha realidade 00:02:49.330 --> 00:02:51.991 ou dos papéis que eu sonhava interpretar. 00:02:52.025 --> 00:02:55.889 Eu queria interpretar pessoas complexas e multidimensionais, 00:02:55.943 --> 00:02:59.678 pessoas que existiam no centro das suas próprias vidas 00:02:59.792 --> 00:03:04.178 e não silhuetas de cartão, em pé contra o fundo de outra pessoa. NOTE Paragraph 00:03:04.542 --> 00:03:07.574 Mas quando eu me atrevi a dizer isso ao meu agente 00:03:07.598 --> 00:03:11.143 — que é a pessoa a quem pago para me ajudar a encontrar oportunidades — 00:03:11.177 --> 00:03:13.054 a resposta dele foi: 00:03:14.328 --> 00:03:19.395 "Alguém tem de dizer àquela rapariga que ela não tem expectativas realistas." 00:03:21.545 --> 00:03:23.584 E ele não estava errado. 00:03:23.628 --> 00:03:26.333 Quero dizer, eu despedi-o, mas ele não estava errado. NOTE Paragraph 00:03:26.423 --> 00:03:28.269 (Risos) NOTE Paragraph 00:03:28.333 --> 00:03:31.434 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:03:32.958 --> 00:03:38.073 Porque sempre que tentava obter um papel que não fosse um estereótipo mal escrito, 00:03:38.117 --> 00:03:39.484 eu ouvia: 00:03:39.508 --> 00:03:42.809 "Não estamos a fazer um 'casting' para um papel aberto à diversidade." 00:03:42.829 --> 00:03:47.181 Ou: "Gostamos muito dela, mas é demasiado especificamente étnica." 00:03:47.205 --> 00:03:52.390 Ou: "Infelizmente, já temos um latino neste filme." 00:03:53.125 --> 00:03:58.250 Eu continuei a receber a mesma mensagem vez após vez. 00:03:59.167 --> 00:04:05.060 Que a minha identidade era um obstáculo que tinha de ultrapassar. 00:04:06.167 --> 00:04:07.984 Então, eu pensei: 00:04:08.708 --> 00:04:10.708 "Vem ter comigo, obstáculo. 00:04:10.712 --> 00:04:14.683 "Sou americana. O meu nome é America. 00:04:14.917 --> 00:04:19.142 "Treinei a vida inteira para isto, vou simplesmente seguir as regras, 00:04:19.186 --> 00:04:20.942 "vou trabalhar mais." 00:04:21.036 --> 00:04:23.559 E assim fiz: trabalhei o máximo 00:04:23.583 --> 00:04:27.131 para ultrapassar tudo o que diziam estar errado em mim. 00:04:27.375 --> 00:04:30.684 Mantive-me afastada do sol para não ficar demasiado bronzeada, 00:04:30.708 --> 00:04:34.164 endireitei os meus caracóis. 00:04:34.648 --> 00:04:36.739 Tentei perder peso constantemente, 00:04:36.753 --> 00:04:39.349 comprei roupas mais elegantes e caras. 00:04:39.383 --> 00:04:42.026 Tudo isso para que, quando as pessoas olhassem para mim, 00:04:42.056 --> 00:04:46.958 não vissem uma latina demasiado gorda, demasiado morena, demasiado pobre. 00:04:47.708 --> 00:04:50.273 Elas veriam o que eu era capaz de fazer. 00:04:50.417 --> 00:04:53.502 E talvez me dessem uma hipótese. NOTE Paragraph 00:04:55.992 --> 00:04:59.684 Numa reviravolta irónica do destino, 00:04:59.708 --> 00:05:04.718 quando finalmente consegui um papel que realizaria todos os meus sonhos, 00:05:06.000 --> 00:05:10.288 era um papel que me exigia ser exatamente quem eu era. 00:05:11.167 --> 00:05:14.559 A Ana, em "Mulheres de Verdade Têm Curvas" 00:05:14.583 --> 00:05:18.557 era uma latina morena, pobre e gorda. 00:05:20.125 --> 00:05:24.518 Nunca tinha visto ninguém como ela, ninguém como eu, 00:05:24.542 --> 00:05:28.434 que existisse no centro da sua história de vida. 00:05:28.958 --> 00:05:30.851 Viajei através dos EUA 00:05:30.875 --> 00:05:33.161 e fui a muitos países com este filme, 00:05:33.215 --> 00:05:38.489 onde as pessoas, independentemente da idade, da etnia, do tipo de corpo, 00:05:38.583 --> 00:05:40.873 se viam a si mesmas na Ana. 00:05:41.167 --> 00:05:45.136 Uma rapariga mexicano-americana gorducha, de 17 anos, 00:05:45.170 --> 00:05:50.100 a lutar contra as normas culturais para realizar o seu sonho improvável. NOTE Paragraph 00:05:50.780 --> 00:05:54.198 Apesar do que me tinham dito toda a minha vida, 00:05:54.292 --> 00:05:56.203 verifiquei em primeira mão 00:05:56.233 --> 00:06:00.503 que as pessoas queriam ver histórias sobre pessoas como eu. 00:06:00.583 --> 00:06:03.809 E que as minhas expectativas irrealistas 00:06:03.857 --> 00:06:07.917 de me ver a mim mesma representada na cultura, de forma autêntica, 00:06:07.917 --> 00:06:10.705 também eram as expectativas de outras pessoas. 00:06:11.160 --> 00:06:13.146 "Mulheres de Verdade Têm Curvas" 00:06:13.150 --> 00:06:17.279 foi um sucesso financeiro, cultural e da crítica. 00:06:17.723 --> 00:06:21.102 "Excelente", pensei eu. "Conseguimos! 00:06:21.750 --> 00:06:24.518 "Provámos que as nossas histórias têm valor. 00:06:24.622 --> 00:06:27.595 "As coisas agora vão mudar." NOTE Paragraph 00:06:30.042 --> 00:06:32.766 Mas vi que muito pouco aconteceu. 00:06:33.000 --> 00:06:35.071 Não houve linha divisória. 00:06:35.125 --> 00:06:38.726 Ninguém na indústria estava a correr para contar mais histórias 00:06:38.750 --> 00:06:44.665 de que a audiência tinha fome e vontade de pagar para as ver. NOTE Paragraph 00:06:46.792 --> 00:06:50.690 Quatro anos mais tarde, quando interpretei "Betty Feia", 00:06:51.750 --> 00:06:54.331 assisti ao mesmo fenómeno. 00:06:54.875 --> 00:06:59.126 "Betty Feia" estreou nos EUA para 16 milhões de espectadores 00:06:59.170 --> 00:07:03.378 e foi nomeada para 11 Emmys no primeiro ano. NOTE Paragraph 00:07:05.302 --> 00:07:07.876 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:07:09.250 --> 00:07:13.091 Mas, apesar do sucesso de "Betty Feia", 00:07:13.625 --> 00:07:17.059 não haveria outra série televisiva 00:07:17.083 --> 00:07:19.794 com uma latina como atriz principal 00:07:19.818 --> 00:07:22.833 na televisão norte-americana durante oito anos. 00:07:24.667 --> 00:07:26.661 Já passaram 12 anos 00:07:26.705 --> 00:07:30.346 desde que fui a primeira e única latina 00:07:30.370 --> 00:07:33.758 a ganhar um Emmy numa categoria principal. 00:07:34.243 --> 00:07:36.684 Isso não é motivo de orgulho. 00:07:36.708 --> 00:07:39.226 Isso é motivo de profunda frustração. 00:07:39.310 --> 00:07:42.168 Não porque os prémios provem o nosso valor, 00:07:42.182 --> 00:07:45.851 mas porque quem vemos prosperar no mundo 00:07:45.875 --> 00:07:48.681 ensina-nos como nos vermos a nós próprios, 00:07:48.725 --> 00:07:51.256 como pensarmos no nosso próprio valor, 00:07:51.320 --> 00:07:53.844 como sonharmos o nosso futuro. NOTE Paragraph 00:07:53.958 --> 00:07:56.013 Sempre que começo a duvidar disso, 00:07:56.047 --> 00:08:01.018 lembro-me de que havia uma menina que vivia no Vale Swat do Paquistão. 00:08:01.182 --> 00:08:03.934 E, de alguma maneira, ela conseguiu uns DVD 00:08:03.958 --> 00:08:06.094 de uma série norte-americana 00:08:06.124 --> 00:08:09.908 na qual ela viu refletido o seu sonho de se tornar uma escritora. 00:08:11.250 --> 00:08:14.768 Na sua autobiografia, Malala escreveu: 00:08:14.792 --> 00:08:16.693 "Interessei-me pelo jornalismo 00:08:16.717 --> 00:08:20.178 "depois de ver como as minhas palavras podiam fazer a diferença 00:08:20.222 --> 00:08:24.138 "e também depois de ver os DVD de 'Betty Feia' 00:08:24.152 --> 00:08:27.259 "sobre a vida, numa revista norte-americana." NOTE Paragraph 00:08:27.343 --> 00:08:30.393 (Aplausos e vivas) NOTE Paragraph 00:08:34.167 --> 00:08:38.233 Durante 17 anos da minha carreira, 00:08:38.247 --> 00:08:43.183 testemunhei o poder que as nossas vozes têm 00:08:43.207 --> 00:08:46.650 quando temos acesso à presença na cultura. 00:08:47.292 --> 00:08:48.784 Eu vi isso. 00:08:48.958 --> 00:08:51.574 Eu vivi-o, todos nós o vimos. 00:08:51.778 --> 00:08:55.033 No entretenimento, na política, 00:08:55.057 --> 00:08:58.316 nos negócios, na mudança social. 00:08:58.766 --> 00:09:03.655 Não o podemos negar — a presença cria possibilidade. 00:09:04.917 --> 00:09:07.084 Mas nos últimos 17 anos, 00:09:07.098 --> 00:09:09.806 eu também ouvi as mesmas desculpas 00:09:09.830 --> 00:09:13.783 para a razão de alguns de nós poderem aceder à presença na cultura 00:09:13.797 --> 00:09:16.068 e alguns de nós não poderem. 00:09:16.652 --> 00:09:18.768 As nossas histórias não têm audiência, 00:09:18.792 --> 00:09:22.304 as nossas experiências não vão ao encontro da tendência dominante, 00:09:22.328 --> 00:09:26.348 as nossas vozes são um risco financeiro demasiado grande. NOTE Paragraph 00:09:27.595 --> 00:09:29.916 Há uns anos, o meu agente telefonou-me 00:09:29.940 --> 00:09:33.486 para me explicar porque é que eu não estava a conseguir um papel num filme. 00:09:33.520 --> 00:09:35.296 Ele disse: "Eles adoraram-te 00:09:35.310 --> 00:09:39.113 "e querem muito, muito fazer um 'casting' de diversidade 00:09:39.137 --> 00:09:44.637 "mas o filme não é financiável enquanto não escolherem primeiro o papel branco." 00:09:46.608 --> 00:09:49.453 Ele entregou a mensagem com o coração partido 00:09:49.477 --> 00:09:53.540 e num tom que revelava: "Percebo o disparate que isto é." 00:09:54.667 --> 00:09:59.731 Mas apesar disso, tal como centenas de vezes antes, 00:10:00.625 --> 00:10:03.545 senti as lágrimas caírem-me pelo rosto, 00:10:03.875 --> 00:10:07.934 a angústia da rejeição subir em mim 00:10:07.958 --> 00:10:10.558 e depois a voz da vergonha a repreender-me: 00:10:10.592 --> 00:10:14.393 "És uma mulher adulta, para de chorar por causa de um trabalho." 00:10:15.208 --> 00:10:19.388 Passei por este processo durante anos aceitando o fracasso como meu 00:10:19.442 --> 00:10:23.623 e depois sentindo profunda vergonha por não conseguir ultrapassar os obstáculos. NOTE Paragraph 00:10:24.750 --> 00:10:27.248 Mas, desta vez, eu ouvi uma nova voz. 00:10:27.750 --> 00:10:30.962 Uma voz que disse: "Estou cansada. 00:10:31.847 --> 00:10:33.349 "Estou farta." 00:10:33.583 --> 00:10:35.284 Uma voz que compreendeu 00:10:35.328 --> 00:10:39.480 que as minhas lágrimas e a minha dor não eram por perder um trabalho. 00:10:40.467 --> 00:10:43.911 Eram por causa do que estava a ser dito sobre mim. 00:10:44.125 --> 00:10:47.778 O que tinha sido dito sobre mim a minha vida inteira 00:10:48.042 --> 00:10:50.938 por executivos e produtores, 00:10:51.042 --> 00:10:54.079 por realizadores e argumentistas, por agentes e gestores 00:10:54.123 --> 00:10:57.018 por professores, por amigos, pela família. 00:10:57.132 --> 00:10:59.887 Que eu era uma pessoa de menos valor. NOTE Paragraph 00:11:00.750 --> 00:11:04.351 Pensava que o protetor solar e os ferros de alisar o cabelo 00:11:04.405 --> 00:11:09.078 trariam a mudança neste sistema de valores profundamente entrincheirado. 00:11:10.500 --> 00:11:13.194 Mas do que me apercebi naquele momento 00:11:13.458 --> 00:11:18.756 foi que eu nunca pedi realmente ao sistema para que mudasse. 00:11:19.250 --> 00:11:24.833 Eu estava a pedir para me deixarem entrar, e isso não é a mesma coisa. 00:11:26.375 --> 00:11:29.453 Eu não podia mudar o que o sistema pensava de mim, 00:11:29.477 --> 00:11:33.037 enquanto acreditasse naquilo que o sistema acreditava sobre mim. 00:11:33.458 --> 00:11:34.934 E eu acreditava. 00:11:34.998 --> 00:11:36.901 Eu, como toda a gente à minha volta, 00:11:36.925 --> 00:11:42.785 acreditava que não era possível eu existir nos meus sonhos, tal como era. 00:11:43.625 --> 00:11:47.350 E tentei tornar-me invisível. 00:11:50.250 --> 00:11:56.074 O que isto me revelou foi que é possível ser a pessoa 00:11:56.138 --> 00:11:59.586 que genuinamente quer ver uma mudança 00:11:59.750 --> 00:12:02.277 enquanto também continua a ser a pessoa 00:12:02.323 --> 00:12:05.553 cujas ações mantêm as coisas como são. 00:12:08.500 --> 00:12:12.059 E isso fez-me acreditar que a mudança não virá 00:12:12.083 --> 00:12:15.018 por identificarmos os bons e os maus. 00:12:15.182 --> 00:12:18.121 Essa conversa deixa-nos todos livres de culpa. 00:12:18.155 --> 00:12:21.135 Porque a maioria de nós não são nem uma coisa nem outra. NOTE Paragraph 00:12:21.500 --> 00:12:23.101 A mudança virá 00:12:23.125 --> 00:12:25.059 quando cada um de nós tiver a coragem 00:12:25.083 --> 00:12:29.309 de questionar os nossos valores e crenças fundamentais, 00:12:29.333 --> 00:12:32.832 e de verificar depois que as nossas ações nos conduzem 00:12:32.832 --> 00:12:35.002 às nossas melhores intenções. 00:12:36.542 --> 00:12:39.601 Sou apenas uma entre milhões de pessoas 00:12:39.625 --> 00:12:43.146 a quem tem sido dito que, para realizar os meus sonhos, 00:12:43.240 --> 00:12:45.984 de modo a contribuir com os meus talentos para o mundo, 00:12:46.004 --> 00:12:49.243 tenho de resistir à verdade de quem sou. 00:12:50.042 --> 00:12:53.501 Eu estou pronta a deixar de resistir 00:12:53.875 --> 00:12:58.645 e começar a existir inteira e autenticamente como eu própria. NOTE Paragraph 00:13:00.347 --> 00:13:03.059 Se eu pudesse voltar atrás e dizer alguma coisa 00:13:03.113 --> 00:13:07.089 àquela menina de nove anos, a dançar na sala, nos seus sonhos, 00:13:07.583 --> 00:13:09.101 eu diria: 00:13:09.125 --> 00:13:11.710 "A minha identidade não é o meu obstáculo. 00:13:12.242 --> 00:13:14.850 "A minha identidade é o meu superpoder." 00:13:15.250 --> 00:13:17.341 Porque, na verdade, 00:13:17.625 --> 00:13:20.118 eu sou o que o mundo parece. 00:13:20.667 --> 00:13:23.733 Vocês são o que o mundo parece. 00:13:23.787 --> 00:13:28.708 Coletivamente, nós somos o que o mundo efetivamente parece. 00:13:28.792 --> 00:13:31.813 E para que os nossos sistemas reflitam isso, 00:13:31.917 --> 00:13:35.235 eles não têm de criar uma nova realidade. 00:13:35.833 --> 00:13:39.545 Eles têm apenas de deixar de resistir à realidade em que já vivemos. NOTE Paragraph 00:13:40.667 --> 00:13:41.864 Obrigada. NOTE Paragraph 00:13:41.958 --> 00:13:45.008 (Aplausos e vivas)