0:00:00.967,0:00:04.099 Nos ladrilhos vermelhos[br]da sala da minha família 0:00:04.123,0:00:08.476 eu dançava e cantava[br]para o filme televisivo "Gipsy", 0:00:08.490,0:00:10.543 protagonizado por Bette Midler. 0:00:10.657,0:00:12.976 ♪ Eu tive um sonho, 0:00:13.100,0:00:16.543 ♪ um sonho lindo, papá. 0:00:16.917,0:00:21.809 Eu cantava com a urgência[br]e o desejo ardente duma miúda de 9 anos 0:00:21.853,0:00:24.684 que, de facto, tinha um sonho. 0:00:24.718,0:00:28.366 O meu sonho era ser atriz. 0:00:28.500,0:00:31.851 É verdade que eu nunca tinha visto[br]ninguém parecida comigo 0:00:31.875,0:00:33.623 na televisão ou nos filmes, 0:00:33.661,0:00:38.662 e, claro, a minha família, amigos[br]e professores constantemente me avisavam 0:00:38.712,0:00:43.057 que pessoas como eu[br]não tinham sucesso em Hollywood. 0:00:44.417,0:00:46.651 Mas eu era norte-americana. 0:00:46.725,0:00:51.083 Fui ensinada a acreditar[br]que qualquer pessoa consegue tudo 0:00:51.123,0:00:54.518 independentemente da cor da pele, 0:00:54.542,0:00:57.409 do facto de os meus pais[br]terem imigrado das Honduras, 0:00:57.423,0:01:00.120 do facto de eu não ter dinheiro. 0:01:00.583,0:01:04.038 Eu não precisava[br]que o meu sonho fosse fácil, 0:01:04.062,0:01:06.767 só precisava que fosse possível. 0:01:07.833,0:01:10.003 Quando eu tinha 15 anos, 0:01:11.125,0:01:14.026 consegui a minha primeira[br]audição profissional. 0:01:14.250,0:01:17.768 Era um anúncio publicitário[br]para a adesão à TV Cabo 0:01:17.792,0:01:20.044 ou pagamento de fianças, não me lembro. 0:01:20.088,0:01:21.241 (Risos) 0:01:21.265,0:01:25.180 Do que me lembro[br]é que a diretora de "casting" me pediu: 0:01:26.000,0:01:31.898 "Pode fazer isso outra vez?[br]Mas desta vez, fale mais como uma latina." 0:01:32.917,0:01:34.956 "Hum... Ok." 0:01:35.250,0:01:38.044 "Então quer que fale[br]em espanhol?", perguntei. 0:01:38.108,0:01:42.733 "Não, não, fale em inglês,[br]mas fale como uma latina." 0:01:44.917,0:01:50.395 "Bem, eu sou latina.[br]Então, não é assim que uma latina fala?" 0:01:51.233,0:01:54.004 Houve um longo e constrangido silêncio, 0:01:54.038,0:01:55.606 e depois, finalmente: 0:01:55.630,0:01:59.101 "Ok, queridinha, esquece.[br]Obrigada por teres vindo. Adeus!" 0:01:59.235,0:02:02.730 Levei a maior parte da viagem até casa[br]para perceber que, quando ela disse 0:02:02.750,0:02:04.130 "fale como uma latina" 0:02:04.150,0:02:07.209 estava a pedir-me[br]para falar em inglês incorreto. 0:02:07.263,0:02:08.771 E não consegui perceber 0:02:08.785,0:02:13.726 porque é que o facto de ser[br]uma autêntica, verdadeira latina 0:02:14.480,0:02:16.379 não parecia ser importante. 0:02:16.413,0:02:18.304 Enfim, não consegui o trabalho. 0:02:18.338,0:02:22.088 Não consegui muitos dos trabalhos[br]em que as pessoas me queriam ver: 0:02:22.152,0:02:24.556 a namorada do membro de um gangue, 0:02:24.590,0:02:27.268 a ladra de lojas atrevida, 0:02:27.292,0:02:29.741 a mestiça grávida n.º 2 do gangue. 0:02:29.775,0:02:31.223 (Risos) 0:02:31.267,0:02:35.376 Eram esses o tipo de papéis[br]que havia para alguém como eu. 0:02:35.500,0:02:39.909 Alguém para quem olhavam e viam[br]que era demasiado morena, demasiado gorda, 0:02:39.943,0:02:43.499 demasiado pobre,[br]demasiado simples. 0:02:43.583,0:02:45.739 Esses papéis eram estereótipos 0:02:45.753,0:02:49.296 e não podiam estar mais distantes[br]da minha realidade 0:02:49.330,0:02:51.991 ou dos papéis que eu sonhava interpretar. 0:02:52.025,0:02:55.889 Eu queria interpretar pessoas[br]complexas e multidimensionais, 0:02:55.943,0:02:59.678 pessoas que existiam no centro[br]das suas próprias vidas 0:02:59.792,0:03:04.178 e não silhuetas de cartão, em pé[br]contra o fundo de outra pessoa. 0:03:04.542,0:03:07.574 Mas quando eu me atrevi[br]a dizer isso ao meu agente 0:03:07.598,0:03:11.143 — que é a pessoa a quem pago[br]para me ajudar a encontrar oportunidades — 0:03:11.177,0:03:13.054 a resposta dele foi: 0:03:14.328,0:03:19.395 "Alguém tem de dizer àquela rapariga[br]que ela não tem expectativas realistas." 0:03:21.545,0:03:23.584 E ele não estava errado. 0:03:23.628,0:03:26.333 Quero dizer, eu despedi-o,[br]mas ele não estava errado. 0:03:26.423,0:03:28.269 (Risos) 0:03:28.333,0:03:31.434 (Aplausos) 0:03:32.958,0:03:38.073 Porque sempre que tentava obter um papel[br]que não fosse um estereótipo mal escrito, 0:03:38.117,0:03:39.484 eu ouvia: 0:03:39.508,0:03:42.809 "Não estamos a fazer um 'casting'[br]para um papel aberto à diversidade." 0:03:42.829,0:03:47.181 Ou: "Gostamos muito dela,[br]mas é demasiado especificamente étnica." 0:03:47.205,0:03:52.390 Ou: "Infelizmente, já temos[br]um latino neste filme." 0:03:53.125,0:03:58.250 Eu continuei a receber[br]a mesma mensagem vez após vez.[br] 0:03:59.167,0:04:05.060 Que a minha identidade era um obstáculo[br]que tinha de ultrapassar. 0:04:06.167,0:04:07.984 Então, eu pensei: 0:04:08.708,0:04:10.708 "Vem ter comigo, obstáculo. 0:04:10.712,0:04:14.683 "Sou americana.[br]O meu nome é America. 0:04:14.917,0:04:19.142 "Treinei a vida inteira para isto,[br]vou simplesmente seguir as regras, 0:04:19.186,0:04:20.942 "vou trabalhar mais." 0:04:21.036,0:04:23.559 E assim fiz: trabalhei o máximo 0:04:23.583,0:04:27.131 para ultrapassar tudo[br]o que diziam estar errado em mim. 0:04:27.375,0:04:30.684 Mantive-me afastada do sol[br]para não ficar demasiado bronzeada, 0:04:30.708,0:04:34.164 endireitei os meus caracóis. 0:04:34.648,0:04:36.739 Tentei perder peso constantemente, 0:04:36.753,0:04:39.349 comprei roupas mais elegantes e caras. 0:04:39.383,0:04:42.026 Tudo isso para que,[br]quando as pessoas olhassem para mim, 0:04:42.056,0:04:46.958 não vissem uma latina demasiado gorda,[br]demasiado morena, demasiado pobre. 0:04:47.708,0:04:50.273 Elas veriam o que eu era capaz de fazer. 0:04:50.417,0:04:53.502 E talvez me dessem uma hipótese. 0:04:55.992,0:04:59.684 Numa reviravolta irónica do destino, 0:04:59.708,0:05:04.718 quando finalmente consegui um papel[br]que realizaria todos os meus sonhos, 0:05:06.000,0:05:10.288 era um papel que me exigia[br]ser exatamente quem eu era. 0:05:11.167,0:05:14.559 A Ana, em "Mulheres de Verdade Têm Curvas" 0:05:14.583,0:05:18.557 era uma latina morena, pobre e gorda. 0:05:20.125,0:05:24.518 Nunca tinha visto ninguém como ela,[br]ninguém como eu, 0:05:24.542,0:05:28.434 que existisse no centro[br]da sua história de vida. 0:05:28.958,0:05:30.851 Viajei através dos EUA 0:05:30.875,0:05:33.161 e fui a muitos países com este filme, 0:05:33.215,0:05:38.489 onde as pessoas, independentemente[br]da idade, da etnia, do tipo de corpo, 0:05:38.583,0:05:40.873 se viam a si mesmas na Ana. 0:05:41.167,0:05:45.136 Uma rapariga mexicano-americana[br]gorducha, de 17 anos, 0:05:45.170,0:05:50.100 a lutar contra as normas culturais[br]para realizar o seu sonho improvável. 0:05:50.780,0:05:54.198 Apesar do que me tinham dito[br]toda a minha vida, 0:05:54.292,0:05:56.203 verifiquei em primeira mão 0:05:56.233,0:06:00.503 que as pessoas queriam ver histórias[br]sobre pessoas como eu. 0:06:00.583,0:06:03.809 E que as minhas expectativas irrealistas 0:06:03.857,0:06:07.917 de me ver a mim mesma representada[br]na cultura, de forma autêntica, 0:06:07.917,0:06:10.705 também eram as expectativas[br]de outras pessoas. 0:06:11.160,0:06:13.146 "Mulheres de Verdade Têm Curvas" 0:06:13.150,0:06:17.279 foi um sucesso financeiro,[br]cultural e da crítica. 0:06:17.723,0:06:21.102 "Excelente", pensei eu. "Conseguimos! 0:06:21.750,0:06:24.518 "Provámos que[br]as nossas histórias têm valor. 0:06:24.622,0:06:27.595 "As coisas agora vão mudar." 0:06:30.042,0:06:32.766 Mas vi que muito pouco aconteceu. 0:06:33.000,0:06:35.071 Não houve linha divisória. 0:06:35.125,0:06:38.726 Ninguém na indústria[br]estava a correr para contar mais histórias 0:06:38.750,0:06:44.665 de que a audiência tinha fome[br]e vontade de pagar para as ver. 0:06:46.792,0:06:50.690 Quatro anos mais tarde,[br]quando interpretei "Betty Feia", 0:06:51.750,0:06:54.331 assisti ao mesmo fenómeno. 0:06:54.875,0:06:59.126 "Betty Feia" estreou nos EUA[br]para 16 milhões de espectadores 0:06:59.170,0:07:03.378 e foi nomeada para 11 Emmys[br]no primeiro ano. 0:07:05.302,0:07:07.876 (Aplausos) 0:07:09.250,0:07:13.091 Mas, apesar do sucesso de "Betty Feia", 0:07:13.625,0:07:17.059 não haveria outra série televisiva 0:07:17.083,0:07:19.794 com uma latina como atriz principal 0:07:19.818,0:07:22.833 na televisão norte-americana[br]durante oito anos. 0:07:24.667,0:07:26.661 Já passaram 12 anos 0:07:26.705,0:07:30.346 desde que fui a primeira e única latina 0:07:30.370,0:07:33.758 a ganhar um Emmy numa categoria principal. 0:07:34.243,0:07:36.684 Isso não é motivo de orgulho. 0:07:36.708,0:07:39.226 Isso é motivo de profunda frustração. 0:07:39.310,0:07:42.168 Não porque os prémios[br]provem o nosso valor, 0:07:42.182,0:07:45.851 mas porque quem vemos[br]prosperar no mundo 0:07:45.875,0:07:48.681 ensina-nos como nos vermos a nós próprios, 0:07:48.725,0:07:51.256 como pensarmos[br]no nosso próprio valor, 0:07:51.320,0:07:53.844 como sonharmos o nosso futuro. 0:07:53.958,0:07:56.013 Sempre que começo a duvidar disso, 0:07:56.047,0:08:01.018 lembro-me de que havia uma menina[br]que vivia no Vale Swat do Paquistão. 0:08:01.182,0:08:03.934 E, de alguma maneira,[br]ela conseguiu uns DVD 0:08:03.958,0:08:06.094 de uma série norte-americana 0:08:06.124,0:08:09.908 na qual ela viu refletido o seu sonho[br]de se tornar uma escritora. 0:08:11.250,0:08:14.768 Na sua autobiografia, Malala escreveu: 0:08:14.792,0:08:16.693 "Interessei-me pelo jornalismo 0:08:16.717,0:08:20.178 "depois de ver como as minhas palavras[br]podiam fazer a diferença 0:08:20.222,0:08:24.138 "e também depois de ver[br]os DVD de 'Betty Feia' 0:08:24.152,0:08:27.259 "sobre a vida, numa revista[br]norte-americana." 0:08:27.343,0:08:30.393 (Aplausos e vivas) 0:08:34.167,0:08:38.233 Durante 17 anos da minha carreira, 0:08:38.247,0:08:43.183 testemunhei o poder[br]que as nossas vozes têm 0:08:43.207,0:08:46.650 quando temos acesso[br]à presença na cultura. 0:08:47.292,0:08:48.784 Eu vi isso. 0:08:48.958,0:08:51.574 Eu vivi-o, todos nós o vimos. 0:08:51.778,0:08:55.033 No entretenimento, na política, 0:08:55.057,0:08:58.316 nos negócios, na mudança social. 0:08:58.766,0:09:03.655 Não o podemos negar[br]— a presença cria possibilidade. 0:09:04.917,0:09:07.084 Mas nos últimos 17 anos, 0:09:07.098,0:09:09.806 eu também ouvi as mesmas desculpas 0:09:09.830,0:09:13.783 para a razão de alguns de nós[br]poderem aceder à presença na cultura 0:09:13.797,0:09:16.068 e alguns de nós não poderem. 0:09:16.652,0:09:18.768 As nossas histórias não têm audiência, 0:09:18.792,0:09:22.304 as nossas experiências não vão ao encontro[br]da tendência dominante, 0:09:22.328,0:09:26.348 as nossas vozes são um risco financeiro[br]demasiado grande. 0:09:27.595,0:09:29.916 Há uns anos, o meu agente telefonou-me 0:09:29.940,0:09:33.486 para me explicar porque é que eu[br]não estava a conseguir um papel num filme. 0:09:33.520,0:09:35.296 Ele disse: "Eles adoraram-te 0:09:35.310,0:09:39.113 "e querem muito, muito[br]fazer um 'casting' de diversidade 0:09:39.137,0:09:44.637 "mas o filme não é financiável enquanto[br]não escolherem primeiro o papel branco." 0:09:46.608,0:09:49.453 Ele entregou a mensagem[br]com o coração partido 0:09:49.477,0:09:53.540 e num tom que revelava:[br]"Percebo o disparate que isto é." 0:09:54.667,0:09:59.731 Mas apesar disso, tal como[br]centenas de vezes antes, 0:10:00.625,0:10:03.545 senti as lágrimas caírem-me pelo rosto, 0:10:03.875,0:10:07.934 a angústia da rejeição subir em mim 0:10:07.958,0:10:10.558 e depois a voz da vergonha[br]a repreender-me: 0:10:10.592,0:10:14.393 "És uma mulher adulta,[br]para de chorar por causa de um trabalho." 0:10:15.208,0:10:19.388 Passei por este processo durante anos[br]aceitando o fracasso como meu 0:10:19.442,0:10:23.623 e depois sentindo profunda vergonha por[br]não conseguir ultrapassar os obstáculos. 0:10:24.750,0:10:27.248 Mas, desta vez, eu ouvi uma nova voz. 0:10:27.750,0:10:30.962 Uma voz que disse: "Estou cansada. 0:10:31.847,0:10:33.349 "Estou farta." 0:10:33.583,0:10:35.284 Uma voz que compreendeu 0:10:35.328,0:10:39.480 que as minhas lágrimas e a minha dor[br]não eram por perder um trabalho. 0:10:40.467,0:10:43.911 Eram por causa[br]do que estava a ser dito sobre mim. 0:10:44.125,0:10:47.778 O que tinha sido dito sobre mim[br]a minha vida inteira 0:10:48.042,0:10:50.938 por executivos e produtores, 0:10:51.042,0:10:54.079 por realizadores e argumentistas,[br]por agentes e gestores 0:10:54.123,0:10:57.018 por professores,[br]por amigos, pela família. 0:10:57.132,0:10:59.887 Que eu era uma pessoa de menos valor. 0:11:00.750,0:11:04.351 Pensava que o protetor solar[br]e os ferros de alisar o cabelo 0:11:04.405,0:11:09.078 trariam a mudança neste sistema de valores[br]profundamente entrincheirado. 0:11:10.500,0:11:13.194 Mas do que me apercebi naquele momento 0:11:13.458,0:11:18.756 foi que eu nunca pedi realmente[br]ao sistema para que mudasse. 0:11:19.250,0:11:24.833 Eu estava a pedir para me deixarem entrar,[br]e isso não é a mesma coisa. 0:11:26.375,0:11:29.453 Eu não podia mudar[br]o que o sistema pensava de mim, 0:11:29.477,0:11:33.037 enquanto acreditasse naquilo[br]que o sistema acreditava sobre mim. 0:11:33.458,0:11:34.934 E eu acreditava. 0:11:34.998,0:11:36.901 Eu, como toda a gente à minha volta, 0:11:36.925,0:11:42.785 acreditava que não era possível[br]eu existir nos meus sonhos, tal como era. 0:11:43.625,0:11:47.350 E tentei tornar-me invisível. 0:11:50.250,0:11:56.074 O que isto me revelou foi[br]que é possível ser a pessoa 0:11:56.138,0:11:59.586 que genuinamente[br]quer ver uma mudança 0:11:59.750,0:12:02.277 enquanto também[br]continua a ser a pessoa 0:12:02.323,0:12:05.553 cujas ações mantêm as coisas como são. 0:12:08.500,0:12:12.059 E isso fez-me acreditar[br]que a mudança não virá 0:12:12.083,0:12:15.018 por identificarmos os bons e os maus. 0:12:15.182,0:12:18.121 Essa conversa[br]deixa-nos todos livres de culpa. 0:12:18.155,0:12:21.135 Porque a maioria de nós[br]não são nem uma coisa nem outra. 0:12:21.500,0:12:23.101 A mudança virá 0:12:23.125,0:12:25.059 quando cada um de nós tiver a coragem 0:12:25.083,0:12:29.309 de questionar os nossos valores[br]e crenças fundamentais, 0:12:29.333,0:12:32.832 e de verificar depois[br]que as nossas ações nos conduzem 0:12:32.832,0:12:35.002 às nossas melhores intenções. 0:12:36.542,0:12:39.601 Sou apenas uma entre milhões de pessoas 0:12:39.625,0:12:43.146 a quem tem sido dito[br]que, para realizar os meus sonhos, 0:12:43.240,0:12:45.984 de modo a contribuir[br]com os meus talentos para o mundo, 0:12:46.004,0:12:49.243 tenho de resistir à verdade de quem sou. 0:12:50.042,0:12:53.501 Eu estou pronta a deixar de resistir 0:12:53.875,0:12:58.645 e começar a existir inteira[br]e autenticamente como eu própria. 0:13:00.347,0:13:03.059 Se eu pudesse voltar atrás[br]e dizer alguma coisa 0:13:03.113,0:13:07.089 àquela menina de nove anos,[br]a dançar na sala, nos seus sonhos, 0:13:07.583,0:13:09.101 eu diria: 0:13:09.125,0:13:11.710 "A minha identidade não é o meu obstáculo. 0:13:12.242,0:13:14.850 "A minha identidade é o meu superpoder." 0:13:15.250,0:13:17.341 Porque, na verdade, 0:13:17.625,0:13:20.118 eu sou o que o mundo parece. 0:13:20.667,0:13:23.733 Vocês são o que o mundo parece. 0:13:23.787,0:13:28.708 Coletivamente, nós somos[br]o que o mundo efetivamente parece. 0:13:28.792,0:13:31.813 E para que os nossos sistemas[br]reflitam isso, 0:13:31.917,0:13:35.235 eles não têm de criar uma nova realidade. 0:13:35.833,0:13:39.545 Eles têm apenas de deixar de resistir[br]à realidade em que já vivemos. 0:13:40.667,0:13:41.864 Obrigada. 0:13:41.958,0:13:45.008 (Aplausos e vivas)