1 00:00:00,917 --> 00:00:04,059 No piso vermelho da sala de minha família, 2 00:00:04,083 --> 00:00:08,226 eu dançava e cantava durante o filme feito para TV "A Trajetória do Sucesso", 3 00:00:08,250 --> 00:00:10,393 estrelado por Bette Midler. 4 00:00:10,417 --> 00:00:12,976 ♪ Tive um sonho ♪ 5 00:00:13,000 --> 00:00:16,893 ♪ Um sonho maravilhoso, papai ♪ 6 00:00:16,917 --> 00:00:21,559 Eu cantava com a urgência e o desejo ardente de uma criança de nove anos 7 00:00:21,583 --> 00:00:24,684 que, de fato, tinha um sonho. 8 00:00:24,708 --> 00:00:28,476 Meu sonho era ser atriz. 9 00:00:28,500 --> 00:00:31,851 É verdade que nunca vi ninguém que se parecesse comigo 10 00:00:31,875 --> 00:00:33,393 na televisão ou nos filmes 11 00:00:33,417 --> 00:00:38,518 e, com certeza, minha família, meus amigos e professores sempre me avisavam 12 00:00:38,542 --> 00:00:43,007 que pessoas como eu não faziam sucesso em Hollywood. 13 00:00:44,417 --> 00:00:46,601 Mas eu era norte-americana. 14 00:00:46,625 --> 00:00:51,059 Me ensinaram a acreditar que qualquer um poderia conseguir qualquer coisa, 15 00:00:51,083 --> 00:00:54,518 independentemente da cor da pele, 16 00:00:54,542 --> 00:00:57,309 o fato de meus pais terem imigrado de Honduras, 17 00:00:57,333 --> 00:00:59,930 o fato de eu não ter dinheiro. 18 00:01:00,583 --> 00:01:03,768 Eu não precisava que meu sonho fosse fácil, 19 00:01:03,792 --> 00:01:06,327 só precisava que fosse possível. 20 00:01:07,833 --> 00:01:09,693 Quando eu tinha 15 anos, 21 00:01:11,125 --> 00:01:14,226 fiz meu primeiro teste profissional. 22 00:01:14,250 --> 00:01:17,768 Era um comercial para assinaturas TV a cabo 23 00:01:17,792 --> 00:01:19,934 ou fianças, não me lembro direito. 24 00:01:19,958 --> 00:01:21,101 (Risos) 25 00:01:21,125 --> 00:01:25,030 Eu me lembro que o diretor de elenco me pediu: 26 00:01:26,000 --> 00:01:31,538 "Você poderia fazer isso de novo, mas, desta vez, soando mais latina". 27 00:01:34,067 --> 00:01:35,226 "Tudo bem. 28 00:01:35,250 --> 00:01:37,934 Você quer que eu faça em espanhol?", perguntei. 29 00:01:37,958 --> 00:01:42,853 "Não, faça em inglês, mas soando como latina." 30 00:01:44,917 --> 00:01:46,453 "Eu sou latina. 31 00:01:47,893 --> 00:01:50,573 Não é assim que uma latina soa?" 32 00:01:51,333 --> 00:01:53,934 Houve um silêncio longo e constrangedor. 33 00:01:53,958 --> 00:01:55,476 Então, finalmente: 34 00:01:55,500 --> 00:01:59,101 "Tudo bem, querida; não importa; obrigado por ter vindo; tchau!" 35 00:01:59,125 --> 00:02:03,726 No caminho de volta pra casa, percebi que "soar mais latina" 36 00:02:03,750 --> 00:02:07,059 era falar inglês de modo imperfeito. 37 00:02:07,083 --> 00:02:09,101 Não consegui entender por que o fato 38 00:02:09,125 --> 00:02:13,976 de eu ser uma latina autêntica, verdadeira e da vida real 39 00:02:14,500 --> 00:02:16,309 parecia realmente não importar. 40 00:02:16,333 --> 00:02:18,184 Bem, não consegui o emprego, 41 00:02:18,208 --> 00:02:22,018 nem muitos dos trabalhos em que as pessoas queriam me ver: 42 00:02:22,042 --> 00:02:24,476 a namorada do membro de uma gangue de rua, 43 00:02:24,500 --> 00:02:27,268 a ladra de loja insolente, 44 00:02:27,292 --> 00:02:29,601 menina grávida número dois. 45 00:02:29,625 --> 00:02:31,143 (Risos) 46 00:02:31,167 --> 00:02:35,476 Esses eram os tipos de papéis que existiam para alguém como eu, 47 00:02:35,500 --> 00:02:39,809 alguém que eles viam como morena demais, gorda demais, 48 00:02:39,833 --> 00:02:43,559 pobre demais, pouco sofisticada demais. 49 00:02:43,583 --> 00:02:45,559 Esses papéis eram estereótipos 50 00:02:45,583 --> 00:02:49,226 e não poderiam estar mais distante de minha própria realidade 51 00:02:49,250 --> 00:02:51,851 ou dos papéis que eu sonhava interpretar. 52 00:02:51,875 --> 00:02:55,809 Eu queria representar pessoas complexas e multidimensionais, 53 00:02:55,833 --> 00:02:59,768 pessoas que existiam no centro da própria vida delas 54 00:02:59,792 --> 00:03:04,518 e não recortes em papelão de alguém no cenário de fundo de outra pessoa. 55 00:03:04,542 --> 00:03:07,434 Mas, quando ousei dizer isso a meu empresário, 56 00:03:07,458 --> 00:03:11,143 a quem pago para me ajudar a encontrar oportunidades, 57 00:03:11,167 --> 00:03:13,754 a resposta dele foi: 58 00:03:14,208 --> 00:03:19,625 "Alguém tem que dizer a essa garota que ela tem expectativas irreais". 59 00:03:21,625 --> 00:03:23,684 Ele não estava errado. 60 00:03:23,708 --> 00:03:26,143 Quero dizer, eu o demiti, mas ele não estava errado. 61 00:03:26,167 --> 00:03:28,309 (Risos) 62 00:03:28,333 --> 00:03:30,334 (Aplausos) 63 00:03:32,958 --> 00:03:35,307 Porque sempre que eu tentava conseguir um papel 64 00:03:35,327 --> 00:03:38,147 que não fosse um estereótipo mal escrito, 65 00:03:38,167 --> 00:03:39,434 eu ouvia: 66 00:03:39,458 --> 00:03:42,559 "Não estamos buscando diversidade na distribuição desse papel". 67 00:03:42,583 --> 00:03:47,101 Ou: "Nós a amamos, mas ela é particularmente étnica demais". 68 00:03:47,125 --> 00:03:52,200 Ou: "Infelizmente, já temos um latino neste filme". 69 00:03:53,125 --> 00:03:58,360 Continuei recebendo a mesma mensagem muitas e muitas vezes: 70 00:03:59,167 --> 00:04:04,970 que minha identidade era um obstáculo que eu precisava superar. 71 00:04:06,167 --> 00:04:07,654 Então, pensei: 72 00:04:08,708 --> 00:04:10,518 "Venha cá, obstáculo. 73 00:04:10,542 --> 00:04:11,807 Sou norte-americana. 74 00:04:11,827 --> 00:04:14,887 Meu nome é America. 75 00:04:14,917 --> 00:04:19,142 Treinei minha vida inteira para isso, vou seguir o manual, 76 00:04:19,166 --> 00:04:20,892 vou trabalhar mais duro". 77 00:04:20,916 --> 00:04:23,559 E foi assim, trabalhei o meu melhor 78 00:04:23,583 --> 00:04:27,351 para superar tudo o que as pessoas diziam que estava errado comigo. 79 00:04:27,375 --> 00:04:30,684 Eu não tomava sol para não ficar morena demais, 80 00:04:30,708 --> 00:04:34,684 alisava meus cachos em submissão. 81 00:04:34,708 --> 00:04:36,559 Eu sempre tentava perder peso, 82 00:04:36,583 --> 00:04:39,309 comprava roupas mais chiques e caras. 83 00:04:39,333 --> 00:04:41,226 Tudo para que, quando olhassem pra mim, 84 00:04:41,250 --> 00:04:46,728 as pessoas não vissem uma latina gorda demais, morena demais, pobre demais. 85 00:04:47,708 --> 00:04:50,393 Elas veriam do que eu era capaz. 86 00:04:50,417 --> 00:04:53,302 E talvez me dessem uma chance. 87 00:04:55,792 --> 00:04:59,684 E, em uma reviravolta irônica do destino, 88 00:04:59,708 --> 00:05:02,329 quando finalmente consegui um papel 89 00:05:02,349 --> 00:05:04,809 que tornaria todos os meus sonhos realidade, 90 00:05:06,000 --> 00:05:10,328 era um papel que exigia que eu fosse exatamente quem eu era. 91 00:05:11,167 --> 00:05:14,559 Ana, de "Mulheres de Verdade Têm Curvas", 92 00:05:14,583 --> 00:05:18,657 era uma latina morena, pobre e gorda. 93 00:05:20,125 --> 00:05:24,518 Eu nunca tinha visto alguém como ela, alguém como eu, 94 00:05:24,542 --> 00:05:28,934 existindo no centro da própria história de vida dela. 95 00:05:28,958 --> 00:05:30,851 Viajei por todos os EUA 96 00:05:30,875 --> 00:05:33,101 e para vários países com esse filme, 97 00:05:33,125 --> 00:05:38,559 no qual as pessoas, independentemente de idade, etnia, tipo corporal, 98 00:05:38,583 --> 00:05:41,143 viram a si mesmas em Ana, 99 00:05:41,167 --> 00:05:44,976 uma menina mexicano-americana gorducha de 17 anos de idade 100 00:05:45,000 --> 00:05:49,960 lutando contra as normas culturais para realizar seu sonho improvável. 101 00:05:50,750 --> 00:05:54,268 Apesar do que me disseram toda a minha vida, 102 00:05:54,292 --> 00:05:56,843 vi em primeira mão que as pessoas, de fato, 103 00:05:56,863 --> 00:06:00,563 queriam ver histórias sobre pessoas como eu, 104 00:06:00,583 --> 00:06:03,809 e que minhas expectativas irreais 105 00:06:03,833 --> 00:06:07,893 de ver a mim mesma representada de modo autêntico na cultura 106 00:06:07,917 --> 00:06:10,365 também eram as expectativas de outras pessoas. 107 00:06:11,200 --> 00:06:12,726 "Mulheres de Verdade Têm Curvas" 108 00:06:12,750 --> 00:06:17,179 foi sucesso de crítica, cultura e bilheteria. 109 00:06:17,583 --> 00:06:19,900 "Ótimo", pensei. 110 00:06:19,920 --> 00:06:21,140 "Conseguimos! 111 00:06:21,750 --> 00:06:24,518 Provamos que nossas histórias têm valor. 112 00:06:24,542 --> 00:06:27,575 As coisas vão mudar agora". 113 00:06:30,042 --> 00:06:32,976 Mas vi que pouca coisa aconteceu. 114 00:06:33,000 --> 00:06:35,101 Não houve um divisor de águas. 115 00:06:35,125 --> 00:06:38,836 Ninguém na indústria cinematográfica estava correndo para contar mais histórias 116 00:06:38,856 --> 00:06:44,625 sobre o público ansioso e disposto a pagar para vê-las. 117 00:06:46,792 --> 00:06:50,750 Quatro anos depois, quando comecei a interpretar Ugly Betty, 118 00:06:51,750 --> 00:06:54,851 vi o mesmo fenômeno acontecer. 119 00:06:54,875 --> 00:06:58,976 "Ugly Betty" estreou nos EUA para 16 milhões de espectadores 120 00:06:59,000 --> 00:07:03,478 e foi indicado para 11 prêmios Emmy em seu primeiro ano. 121 00:07:04,792 --> 00:07:06,786 (Aplausos) 122 00:07:09,250 --> 00:07:13,601 Mas, apesar do sucesso de "Ugly Betty", 123 00:07:13,625 --> 00:07:17,059 não haveria outro programa de televisão 124 00:07:17,083 --> 00:07:19,434 protagonizado por uma atriz latina 125 00:07:19,458 --> 00:07:22,533 na televisão norte-americana por oito anos. 126 00:07:24,667 --> 00:07:26,601 Já faz 12 anos 127 00:07:26,625 --> 00:07:30,226 desde que me tornei a primeira e única latina 128 00:07:30,250 --> 00:07:33,448 a ganhar um Emmy em uma categoria principal. 129 00:07:34,333 --> 00:07:36,684 Esse não é momento de orgulho. 130 00:07:36,708 --> 00:07:39,226 É um momento de profunda frustração. 131 00:07:39,250 --> 00:07:42,018 Não porque os prêmios provam nosso valor, 132 00:07:42,042 --> 00:07:45,851 mas porque quem vemos prosperando no mundo 133 00:07:45,875 --> 00:07:48,601 nos ensina como ver a nós mesmos, 134 00:07:48,625 --> 00:07:51,226 como pensar em nosso próprio valor, 135 00:07:51,250 --> 00:07:53,934 como sonhar com nosso futuro. 136 00:07:53,958 --> 00:07:55,893 Sempre que começo a duvidar disso, 137 00:07:55,917 --> 00:08:01,018 lembro-me de que havia uma menininha morando no vale do Suat, no Paquistão. 138 00:08:01,042 --> 00:08:03,934 De alguma forma, ela adquiriu alguns DVDs 139 00:08:03,958 --> 00:08:05,954 de um programa de televisão norte-americano 140 00:08:05,968 --> 00:08:09,708 em que ela viu refletido o próprio sonho dela de se tornar escritora. 141 00:08:11,250 --> 00:08:14,768 Em sua autobiografia, Malala escreveu: 142 00:08:14,792 --> 00:08:16,643 "Eu me interessei por jornalismo 143 00:08:16,667 --> 00:08:20,018 depois de ver como minhas próprias palavras poderiam fazer a diferença 144 00:08:20,042 --> 00:08:24,018 e também ao assistir aos DVDs de 'Ugly Betty' 145 00:08:24,042 --> 00:08:27,059 sobre a vida em uma revista norte-americana". 146 00:08:27,083 --> 00:08:29,083 (Aplausos) 147 00:08:34,167 --> 00:08:37,893 Durante 17 anos de carreira, 148 00:08:37,917 --> 00:08:43,183 testemunhei o poder de nossa voz 149 00:08:43,207 --> 00:08:46,570 quando consegue acessar a presença na cultura. 150 00:08:47,292 --> 00:08:48,934 Vi isso. 151 00:08:48,958 --> 00:08:51,684 Vivi isso, todos nós vimos. 152 00:08:51,708 --> 00:08:54,893 No entretenimento, na política, 153 00:08:54,917 --> 00:08:58,726 nos negócios, na mudança social. 154 00:08:58,750 --> 00:09:03,685 Não podemos negar isto: a presença cria possibilidade. 155 00:09:04,917 --> 00:09:06,934 Mas, nos últimos 17 anos, 156 00:09:06,958 --> 00:09:09,726 também ouvi as mesmas desculpas 157 00:09:09,750 --> 00:09:13,643 para por que alguns de nós conseguimos acessar a presença na cultura 158 00:09:13,667 --> 00:09:15,548 e outros não. 159 00:09:17,042 --> 00:09:18,768 Nossas histórias não têm público, 160 00:09:18,792 --> 00:09:22,184 nossas experiências não ecoam na tendência atual, 161 00:09:22,208 --> 00:09:26,218 nossa voz é um risco financeiro grande demais. 162 00:09:27,625 --> 00:09:30,226 Apenas alguns anos atrás, meu agente me ligou 163 00:09:30,250 --> 00:09:33,226 para explicar por que eu não conseguia um papel em um filme. 164 00:09:33,250 --> 00:09:35,226 Ele disse: "Eles adoraram você 165 00:09:35,250 --> 00:09:38,893 e querem mesmo buscar diversidade na distribuição dos papéis, 166 00:09:38,917 --> 00:09:41,722 mas o filme não terá financiamento 167 00:09:41,742 --> 00:09:45,292 até que os papéis dos brancos sejam distribuídos primeiro". 168 00:09:46,708 --> 00:09:49,393 Ele deu a mensagem com o coração partido 169 00:09:49,417 --> 00:09:53,570 e com um tom que comunicava: "Entendo como isso é errado". 170 00:09:54,667 --> 00:09:56,345 Mas, no entanto, 171 00:09:56,365 --> 00:09:59,795 como das outras centenas de vezes, 172 00:10:00,625 --> 00:10:03,315 senti as lágrimas em meu rosto. 173 00:10:03,875 --> 00:10:07,934 A sensação de rejeição se eleva em mim 174 00:10:07,958 --> 00:10:10,268 e, então, a voz da vergonha me repreende: 175 00:10:10,292 --> 00:10:11,770 "Você é uma mulher adulta. 176 00:10:11,790 --> 00:10:14,310 Pare de chorar por causa de um emprego". 177 00:10:15,208 --> 00:10:19,268 Passei por esse processo por anos aceitando o fracasso como sendo meu 178 00:10:19,292 --> 00:10:23,493 e depois sentindo uma profunda vergonha por não conseguir superar os obstáculos. 179 00:10:24,750 --> 00:10:26,888 Mas, dessa vez, ouvi uma nova voz. 180 00:10:27,750 --> 00:10:30,942 Uma voz que dizia: "Estou cansada. 181 00:10:31,917 --> 00:10:33,559 Já basta". 182 00:10:33,583 --> 00:10:35,184 Uma voz que compreendia 183 00:10:35,208 --> 00:10:39,780 que minhas lágrimas e minha dor não tinham a ver com a perda de um trabalho, 184 00:10:40,417 --> 00:10:44,101 mas, na verdade, com o que diziam a meu respeito, 185 00:10:44,125 --> 00:10:48,018 o que tinha sido dito sobre mim a minha vida toda 186 00:10:48,042 --> 00:10:51,018 por executivos, produtores, 187 00:10:51,042 --> 00:10:54,059 diretores, roteiristas, agentes, empresários, 188 00:10:54,083 --> 00:10:57,018 professores, amigos e familiares: 189 00:10:57,042 --> 00:11:00,117 que eu era uma pessoa de menos valor. 190 00:11:00,750 --> 00:11:04,351 Eu achava que protetor solar e pranchas de alisamento 191 00:11:04,375 --> 00:11:09,328 trariam mudança nesse sistema de valores profundamente enraizado. 192 00:11:10,500 --> 00:11:13,044 Mas percebi naquele momento 193 00:11:13,458 --> 00:11:18,656 que eu, na verdade, nunca pedi que o sistema mudasse. 194 00:11:19,250 --> 00:11:24,963 Eu estava pedindo a ele que me deixasse entrar, e isso não é a mesma coisa. 195 00:11:26,375 --> 00:11:29,393 Eu não podia mudar o que o sistema achava de mim, 196 00:11:29,417 --> 00:11:33,167 enquanto eu acreditava no que ele achava de mim. 197 00:11:33,458 --> 00:11:34,934 E eu acreditava. 198 00:11:34,958 --> 00:11:39,191 Eu, como todos ao meu redor, acreditava que não era possível 199 00:11:39,205 --> 00:11:42,885 que eu existisse em meu sonho do jeito que eu era. 200 00:11:43,625 --> 00:11:47,550 Comecei a tentar me tornar invisível. 201 00:11:50,250 --> 00:11:54,154 Isso me revelou que é possível 202 00:11:54,708 --> 00:11:59,036 ser a pessoa que realmente quer ver a mudança 203 00:11:59,750 --> 00:12:05,997 e, ao mesmo tempo, ser a pessoa cujas ações mantêm as coisas como estão. 204 00:12:08,500 --> 00:12:12,059 Isso me levou a acreditar que a mudança não virá 205 00:12:12,083 --> 00:12:15,018 rotulando os mocinhos e os bandidos. 206 00:12:15,042 --> 00:12:17,851 Essa conversa livra todo mundo, 207 00:12:17,875 --> 00:12:20,955 porque a maioria de nós não é nenhum deles. 208 00:12:21,500 --> 00:12:23,101 A mudança virá 209 00:12:23,125 --> 00:12:25,059 quando cada um de nós tiver a coragem 210 00:12:25,083 --> 00:12:29,309 de questionar seus próprios valores e crenças fundamentais 211 00:12:29,333 --> 00:12:35,122 e depois se certificar de que suas ações conduzam às suas melhores intenções. 212 00:12:36,542 --> 00:12:39,601 Sou apenas uma das milhões de pessoas 213 00:12:39,625 --> 00:12:43,476 a quem disseram que, para realizar meus sonhos, 214 00:12:43,500 --> 00:12:45,694 para contribuir com meus talentos para o mundo, 215 00:12:45,708 --> 00:12:49,083 tenho que resistir à verdade de quem sou. 216 00:12:50,042 --> 00:12:53,851 Eu mesma estou pronta para parar de resistir 217 00:12:53,875 --> 00:12:59,085 e começar a "existir" como meu eu completo e autêntico. 218 00:13:00,417 --> 00:13:03,059 Se eu pudesse voltar e dizer qualquer coisa 219 00:13:03,083 --> 00:13:07,559 àquela criança de nove anos, que dançava na sala e tinha os sonhos dela, 220 00:13:07,583 --> 00:13:09,101 eu diria: 221 00:13:09,125 --> 00:13:11,570 "Minha identidade não é meu obstáculo. 222 00:13:12,292 --> 00:13:14,670 Minha identidade é meu superpoder. 223 00:13:15,250 --> 00:13:17,091 Porque a verdade é 224 00:13:17,625 --> 00:13:19,938 que sou como o mundo se parece. 225 00:13:20,667 --> 00:13:23,643 Você é como o mundo se parece. 226 00:13:23,667 --> 00:13:28,768 Somos juntos como o mundo, na verdade, se parece. 227 00:13:28,792 --> 00:13:31,893 Para que nossos sistemas reflitam isso, 228 00:13:31,917 --> 00:13:35,065 eles não precisam criar uma nova realidade. 229 00:13:35,833 --> 00:13:39,375 Só precisam parar de resistir àquela em que já vivemos. 230 00:13:40,667 --> 00:13:41,934 Obrigada. 231 00:13:41,958 --> 00:13:43,958 (Aplausos) (Vivas)