1 00:00:00,917 --> 00:00:04,059 Sur le carrelage rouge de l'antre familial, 2 00:00:04,083 --> 00:00:08,226 je chantais et dansais au son du téléfilm « Gypsy » 3 00:00:08,250 --> 00:00:10,393 avec Bette Midler. 4 00:00:10,417 --> 00:00:12,976 (Chante) « J'ai fait un rêve. 5 00:00:13,000 --> 00:00:16,893 Un rêve merveilleux, papa. » 6 00:00:16,917 --> 00:00:20,413 Je chantais avec l'urgence et le désir brûlant 7 00:00:20,433 --> 00:00:24,684 d'une fille de neuf ans qui avait réellement un rêve. 8 00:00:24,708 --> 00:00:28,476 Mon rêve était de devenir actrice. 9 00:00:28,500 --> 00:00:31,775 Et c'est vrai que je ne voyais personne qui me ressemblait 10 00:00:31,775 --> 00:00:33,393 à la télévision ou dans les films. 11 00:00:33,417 --> 00:00:36,932 Bien sûr, ma famille, mes amis et mes professeurs 12 00:00:36,932 --> 00:00:38,542 me prévenaient constamment 13 00:00:38,542 --> 00:00:42,417 que les gens comme moi ne réussissaient pas à Hollywood. 14 00:00:44,417 --> 00:00:46,601 Mais je suis une Américaine. 15 00:00:46,625 --> 00:00:51,059 On m'a enseigné à croire que chacun peut réussir n'importe quoi, 16 00:00:51,083 --> 00:00:54,518 qu'importe la couleur de sa peau, 17 00:00:54,542 --> 00:00:57,309 le fait que mes parents aient immigré du Honduras 18 00:00:57,333 --> 00:00:59,500 et que je n'avais pas d'argent. 19 00:01:00,583 --> 00:01:03,768 Je ne demandais pas que mon rêve soit simple, 20 00:01:03,792 --> 00:01:06,167 mais qu'il soit possible. 21 00:01:07,833 --> 00:01:09,333 A 15 ans, 22 00:01:11,125 --> 00:01:14,226 j'ai passé ma première audition professionnelle. 23 00:01:14,250 --> 00:01:17,552 C'était une publicité pour des abonnements au câble 24 00:01:17,552 --> 00:01:19,934 ou des cautions financières, je ne me souviens pas. 25 00:01:19,958 --> 00:01:21,101 (Rires) 26 00:01:21,125 --> 00:01:23,055 Ce dont je me souviens, 27 00:01:23,055 --> 00:01:25,365 c'est que la directrice du casting m'a demandé : 28 00:01:26,000 --> 00:01:31,458 « Pourrais-tu le refaire ? Mais, cette fois, aie l'air plus hispanique. » 29 00:01:32,917 --> 00:01:35,226 J'ai demandé : « Ah d'accord. 30 00:01:35,250 --> 00:01:37,934 Vous voulez que je le fasse en espagnol ? » 31 00:01:37,958 --> 00:01:42,583 « Non, non, fais-le en anglais, mais aie l'air hispanique. » 32 00:01:44,917 --> 00:01:50,375 « Hé bien, je suis hispanique, je n'ai pas l'air d'une Hispanique ? » 33 00:01:51,333 --> 00:01:53,934 Il y a eu un long silence gênant 34 00:01:53,958 --> 00:01:55,476 et puis finalement : 35 00:01:55,500 --> 00:01:59,101 « D'accord ma chérie, pas grave, merci d'être venue, au revoir ! » 36 00:01:59,125 --> 00:02:03,726 J'ai mis le trajet du retour à comprendre que par « avoir l'air plus hispanique », 37 00:02:03,750 --> 00:02:07,059 elle me demandait de parler un mauvais anglais. 38 00:02:07,083 --> 00:02:09,101 Et je n'arrivais pas à comprendre pourquoi 39 00:02:09,125 --> 00:02:14,476 être une véritable Hispanique, authentique et réelle, 40 00:02:14,500 --> 00:02:16,309 ne semblait pas vraiment compter. 41 00:02:16,333 --> 00:02:18,184 Bref, je n'ai pas eu le rôle. 42 00:02:18,208 --> 00:02:22,018 Je n'ai pas eu beaucoup des rôles que les gens voulaient me voir jouer : 43 00:02:22,042 --> 00:02:24,476 la petite amie du chef de gang, 44 00:02:24,500 --> 00:02:27,268 la voleuse à l'étalage insolente, 45 00:02:27,292 --> 00:02:29,601 la cagole enceinte numéro deux. 46 00:02:29,625 --> 00:02:31,143 (Rires) 47 00:02:31,167 --> 00:02:35,476 C'était le genre de rôles où on cantonnait une fille comme moi. 48 00:02:35,500 --> 00:02:39,809 Une fille considérée comme trop typée, trop grosse, 49 00:02:39,833 --> 00:02:43,559 trop pauvre, pas assez sophistiquée. 50 00:02:43,583 --> 00:02:45,559 Ces rôles étaient des stéréotypes 51 00:02:45,583 --> 00:02:49,226 qui ne pouvaient pas être plus éloignés de ce que j'étais réellement 52 00:02:49,250 --> 00:02:51,851 ou des rôles que je rêvais de jouer. 53 00:02:51,875 --> 00:02:55,809 Je voulais jouer des personnages complexes, avec des facettes multiples, 54 00:02:55,833 --> 00:02:59,768 des personnages maîtres de leur destin. 55 00:02:59,792 --> 00:03:04,518 Pas des caricatures d'arrière-plan. 56 00:03:04,542 --> 00:03:07,434 Mais, quand j'ai eu l'audace de le dire à mon agent -- 57 00:03:07,458 --> 00:03:11,143 c'est la personne que je paie pour m'aider à trouver des rôles -- 58 00:03:11,167 --> 00:03:14,184 il m'a répondu : 59 00:03:14,208 --> 00:03:19,625 « Quelqu'un doit dire à cette fille que ses attentes ne sont pas réalistes. » 60 00:03:21,625 --> 00:03:23,684 Et il n'avait pas tort. 61 00:03:23,708 --> 00:03:26,143 Même si je l'ai viré, il n'avait pas tort. 62 00:03:26,167 --> 00:03:28,309 (Rires) 63 00:03:28,333 --> 00:03:32,934 (Applaudissements) 64 00:03:32,958 --> 00:03:38,143 Chaque fois que j'essayais d'avoir un rôle qui n'était pas un stéréotype mal écrit, 65 00:03:38,167 --> 00:03:39,434 j'entendais : 66 00:03:39,458 --> 00:03:42,559 « Nous ne cherchons pas de mixité pour ce rôle. » 67 00:03:42,583 --> 00:03:47,101 Ou : « On l'adore, mais elle est trop spécifiquement ethnique. » 68 00:03:47,125 --> 00:03:52,000 Ou : « Malheureusement, nous avons déjà un Hispanique dans ce film. » 69 00:03:53,125 --> 00:03:58,250 Je recevais toujours le même message encore et encore et encore : 70 00:03:59,167 --> 00:04:04,750 mon identité était un obstacle que je devais surmonter. 71 00:04:06,167 --> 00:04:08,684 Et alors, j'ai pensé : 72 00:04:08,708 --> 00:04:10,518 « Viens donc, obstacle. 73 00:04:10,542 --> 00:04:14,893 Je suis une Américaine. Je m'appelle America. 74 00:04:14,917 --> 00:04:19,142 Je me suis entraînée toute ma vie pour ça, je vais seulement suivre le script, 75 00:04:19,166 --> 00:04:20,892 je travaillerai encore plus. » 76 00:04:20,916 --> 00:04:23,559 Et c'est ce que j'ai fait, j'ai travaillé d'arrache-pied 77 00:04:23,583 --> 00:04:27,351 pour dépasser tout ce qui n'allait pas chez moi, selon ces gens. 78 00:04:27,375 --> 00:04:30,684 Je suis restée à l'abri du soleil pour que ma peau ne bronze pas trop, 79 00:04:30,708 --> 00:04:34,518 j'ai dompté et lissé mes boucles. 80 00:04:34,538 --> 00:04:36,559 J'essayais constamment de perdre du poids, 81 00:04:36,583 --> 00:04:39,309 j'ai acheté des vêtements plus chics et plus chers. 82 00:04:39,333 --> 00:04:41,566 Tout ça pour que, lorsque les gens me regardent, 83 00:04:41,596 --> 00:04:46,458 ils ne voient pas une Hispanique trop grosse, trop typée, trop pauvre. 84 00:04:47,708 --> 00:04:50,393 Ils verraient ce dont je suis capable. 85 00:04:50,417 --> 00:04:53,042 Et peut-être me donneraient-ils une chance. 86 00:04:55,792 --> 00:04:59,684 Et, ironie du sort, 87 00:04:59,708 --> 00:05:02,379 quand j'ai enfin eu un rôle 88 00:05:02,409 --> 00:05:05,229 qui allait me donner les moyens de réaliser mes rêves, 89 00:05:06,000 --> 00:05:10,208 c'était un rôle qui exigeait que je sois exactement telle que je suis. 90 00:05:11,167 --> 00:05:14,559 Ana dans le film « Ana » 91 00:05:14,583 --> 00:05:18,417 était une Hispanique typée, pauvre et grosse. 92 00:05:20,125 --> 00:05:24,518 Je n'avais jamais vu personne comme elle, comme moi, 93 00:05:24,542 --> 00:05:28,934 maître de son destin. 94 00:05:28,958 --> 00:05:30,851 J'ai voyagé à travers les États-Unis 95 00:05:30,875 --> 00:05:33,101 et dans plusieurs pays grâce à ce film. 96 00:05:33,125 --> 00:05:38,559 Les gens, quels que soient leur âge, leur origine ethnique ou leur morphologie, 97 00:05:38,583 --> 00:05:41,143 se sont reconnus en Ana. 98 00:05:41,167 --> 00:05:44,976 Une Américaine potelée de 17 ans d'origine mexicaine 99 00:05:45,000 --> 00:05:49,750 luttant contre la norme sociale pour réaliser son rêve improbable. 100 00:05:50,750 --> 00:05:54,268 Malgré ce qu'on m'avait dit toute ma vie, 101 00:05:54,292 --> 00:06:00,559 j'ai constaté que les gens voulaient des scénarios sur des personnes comme moi. 102 00:06:00,583 --> 00:06:03,809 Et que mes attentes irréalistes 103 00:06:03,833 --> 00:06:07,893 de me voir représentée avec authenticité dans la culture 104 00:06:07,917 --> 00:06:10,125 étaient aussi partagées par d'autres. 105 00:06:11,250 --> 00:06:12,726 Le film « Ana » 106 00:06:12,750 --> 00:06:17,559 a été un succès critique, social et financier. 107 00:06:17,583 --> 00:06:20,792 « Génial, pensai-je, nous l'avons fait ! 108 00:06:21,750 --> 00:06:24,518 Nous avons montré que nos histoires ont de la valeur. 109 00:06:24,542 --> 00:06:27,375 Les choses vont changer maintenant. » 110 00:06:30,042 --> 00:06:32,976 Mais j'ai observé que très peu de choses se produisaient. 111 00:06:33,000 --> 00:06:35,101 Il n'y a pas eu de tournant. 112 00:06:35,125 --> 00:06:38,726 Personne dans le cinéma ne s'empressait d'écrire plus de scénarios 113 00:06:38,750 --> 00:06:44,625 sur un public avide et prêt à payer pour les voir. 114 00:06:46,792 --> 00:06:50,750 Quatre ans plus tard, quand j'ai joué Betty dans « Ugly Betty », 115 00:06:51,750 --> 00:06:54,851 j'ai vu le même phénomène se reproduire. 116 00:06:54,875 --> 00:06:58,976 « Ugly Betty » a triomphé aux États-Unis avec 16 millions de téléspectateurs 117 00:06:59,000 --> 00:07:03,208 et a été nommé pour 11 Emmy Awards lors de sa première année de diffusion. 118 00:07:04,792 --> 00:07:09,226 (Applaudissements) 119 00:07:09,250 --> 00:07:13,601 Malgré le succès de « Ugly Betty », 120 00:07:13,625 --> 00:07:17,059 il n'y a pas eu d'autre série télévisée 121 00:07:17,083 --> 00:07:19,434 avec une actrice hispanique dans le rôle-titre 122 00:07:19,458 --> 00:07:22,083 à la télévision américaine pendant huit ans. 123 00:07:24,667 --> 00:07:26,601 Cela fait 12 ans 124 00:07:26,625 --> 00:07:30,226 que je suis devenue la première et seule Hispanique 125 00:07:30,250 --> 00:07:33,208 à avoir remporté un Emmy Award dans un rôle principal. 126 00:07:34,333 --> 00:07:36,684 Ce n'est pas une source de fierté. 127 00:07:36,708 --> 00:07:39,226 C'est une source de profonde frustration. 128 00:07:39,250 --> 00:07:42,018 Non pas car les récompenses prouvent notre valeur, 129 00:07:42,042 --> 00:07:45,851 mais parce que ceux que nous voyons s'épanouir dans le monde 130 00:07:45,875 --> 00:07:48,601 nous apprennent à nous regarder, 131 00:07:48,625 --> 00:07:51,226 à réfléchir à notre propre valeur, 132 00:07:51,250 --> 00:07:53,934 à rêver de notre avenir. 133 00:07:53,958 --> 00:07:55,893 Et chaque fois que je commence à douter, 134 00:07:55,917 --> 00:08:01,018 je me souviens d'une petite fille qui vivait dans la vallée du Swat au Pakistan. 135 00:08:01,042 --> 00:08:03,934 Je ne sais pas comment, elle a trouvé des DVD 136 00:08:03,958 --> 00:08:05,934 d'une série télévisée américaine 137 00:08:05,958 --> 00:08:09,708 dans laquelle elle a vu le reflet de son rêve de devenir écrivaine. 138 00:08:11,250 --> 00:08:14,768 Dans son autobiographie, Malala a écrit : 139 00:08:14,792 --> 00:08:16,643 « Je me suis intéressée au journalisme 140 00:08:16,667 --> 00:08:20,018 après avoir vu que mes propres mots pouvaient changer les choses 141 00:08:20,042 --> 00:08:24,018 et aussi en regardant les DVD de « Ugly Betty » 142 00:08:24,042 --> 00:08:27,059 sur le quotidien dans un magazine américain. » 143 00:08:27,083 --> 00:08:34,143 (Applaudissements) 144 00:08:34,167 --> 00:08:37,893 Pendant mes 17 ans de carrière, 145 00:08:37,917 --> 00:08:43,183 j'ai été témoin du pouvoir de nos voix 146 00:08:43,207 --> 00:08:46,250 quand elles peuvent être présentes dans la culture. 147 00:08:47,292 --> 00:08:48,934 Je l'ai vu. 148 00:08:48,958 --> 00:08:51,684 Je l'ai vécu, nous l'avons tous vu. 149 00:08:51,708 --> 00:08:54,893 Dans l'industrie du divertissement, le monde de la politique, 150 00:08:54,917 --> 00:08:58,726 dans les entreprises, dans les évolutions sociales. 151 00:08:58,750 --> 00:09:03,375 Nous ne pouvons pas le nier -- la représentation crée la possibilité. 152 00:09:04,917 --> 00:09:06,934 Mais ces 17 dernières années, 153 00:09:06,958 --> 00:09:09,726 j'ai aussi entendu les mêmes excuses 154 00:09:09,750 --> 00:09:13,643 pour expliquer pourquoi certains peuvent être représentés dans la culture 155 00:09:13,667 --> 00:09:15,208 et d'autres non. 156 00:09:17,042 --> 00:09:18,768 Nos histoires n'ont pas de public, 157 00:09:18,792 --> 00:09:22,184 nos vies ne résonneront pas dans la société, 158 00:09:22,208 --> 00:09:25,958 nos voix représentent un risque financier trop important. 159 00:09:27,625 --> 00:09:30,226 Il y a quelques années à peine, mon agent m'a appelée 160 00:09:30,250 --> 00:09:33,226 pour m'expliquer pourquoi je n'ai pas eu le rôle pour un film. 161 00:09:33,250 --> 00:09:35,226 Il m'a dit : « Ils t'ont adorée 162 00:09:35,250 --> 00:09:38,893 et ils veulent vraiment introduire de la mixité dans les rôles, 163 00:09:38,917 --> 00:09:41,862 mais le film ne peut pas être financé 164 00:09:41,892 --> 00:09:44,602 tant qu'ils n'ont pas trouvé l'acteur blanc. » 165 00:09:46,708 --> 00:09:49,393 Il a prononcé ce message le cœur brisé 166 00:09:49,417 --> 00:09:53,250 et avec un ton qui disait : « Je comprends que ce n'est pas normal. » 167 00:09:54,667 --> 00:10:00,601 Mais malgré tout, comme des centaines de fois auparavant, 168 00:10:00,625 --> 00:10:02,875 j'ai senti les larmes couler sur mon visage 169 00:10:03,875 --> 00:10:07,934 et la douleur du rejet s'emparer de moi, 170 00:10:07,958 --> 00:10:10,338 puis la honte en m'en faisant le reproche : 171 00:10:10,338 --> 00:10:13,833 « Tu es une grande fille, arrête de pleure pour un rôle. » 172 00:10:15,208 --> 00:10:19,268 Pendant des années, je suis passée par là en acceptant que l'échec venait de moi, 173 00:10:19,292 --> 00:10:23,333 puis en me sentant profondément honteuse de n'avoir pas pu franchir les obstacles. 174 00:10:24,750 --> 00:10:26,708 Mais cette fois, j'ai pensé différemment. 175 00:10:27,750 --> 00:10:30,792 Je me suis dit : « Je suis fatiguée de ça. 176 00:10:31,917 --> 00:10:33,559 J'en ai assez. » 177 00:10:33,583 --> 00:10:35,184 J'ai compris 178 00:10:35,208 --> 00:10:39,500 que mes larmes et ma douleur ne venaient pas d'avoir perdu un rôle. 179 00:10:40,417 --> 00:10:44,101 C'était la réaction à ce qu'on disait réellement de moi. 180 00:10:44,125 --> 00:10:48,018 Ce qui avait été dit de moi toute ma vie 181 00:10:48,042 --> 00:10:51,018 par des dirigeants, des producteurs, 182 00:10:51,042 --> 00:10:54,059 des réalisateurs, des scénaristes, des agents, 183 00:10:54,083 --> 00:10:57,018 des enseignements, des amis et ma famille. 184 00:10:57,042 --> 00:10:59,667 Que j'étais une personne de moindre valeur. 185 00:11:00,750 --> 00:11:04,351 Je pensais que la crème solaire et les fers à lisser 186 00:11:04,375 --> 00:11:08,458 apporteraient du changement dans ce système de valeurs très enraciné. 187 00:11:10,500 --> 00:11:13,434 Mais ce que j'ai compris à ce moment-là, 188 00:11:13,458 --> 00:11:19,226 c'est que je n'avais jamais vraiment cherché à ce que le système change. 189 00:11:19,250 --> 00:11:24,833 Je cherchais à ce qu'il m'inclue et ce n'est pas la même chose. 190 00:11:26,375 --> 00:11:29,393 Je ne pouvais pas changer ce qu'un système pensait de moi, 191 00:11:29,417 --> 00:11:32,497 alors que j'acceptais de croire ce que le système pensait de moi. 192 00:11:33,458 --> 00:11:34,934 Pourtant, je le faisais. 193 00:11:34,958 --> 00:11:36,851 Comme tout le monde autour de moi, 194 00:11:36,875 --> 00:11:42,625 je croyais qu'il m'était impossible de concrétiser mon rêve telle que j'étais. 195 00:11:43,625 --> 00:11:47,250 Et je me suis mise à essayer de me rendre invisible. 196 00:11:50,250 --> 00:11:54,684 J'ai pris conscience qu'une personne pouvait 197 00:11:54,708 --> 00:11:59,726 souhaiter sincèrement voir le changement se produire, 198 00:11:59,750 --> 00:12:05,667 tout en agissant de telle sorte que les choses restent comme elles sont. 199 00:12:08,500 --> 00:12:12,059 Ce qui m'a conduite à penser que le changement ne va pas arriver 200 00:12:12,083 --> 00:12:15,018 en désignant les bons et les méchants. 201 00:12:15,042 --> 00:12:17,851 Ce débat n'avancerait à rien. 202 00:12:17,875 --> 00:12:20,605 Car la plupart d'entre nous ne sommes ni l'un, ni l'autre. 203 00:12:21,500 --> 00:12:23,101 Il y aura un changement 204 00:12:23,125 --> 00:12:25,059 quand chacun de nous aura le courage 205 00:12:25,083 --> 00:12:29,309 de s'interroger sur ses valeurs fondamentales et ses opinions. 206 00:12:29,333 --> 00:12:34,542 Pour ensuite veiller à ce que nos actions mènent à nos meilleures intentions. 207 00:12:36,542 --> 00:12:39,601 Je ne suis que l'une de ces millions de personnes 208 00:12:39,625 --> 00:12:43,476 à qui l'on a dit que, pour réaliser mes rêves, 209 00:12:43,500 --> 00:12:45,684 pour faire don de mes talents au monde, 210 00:12:45,708 --> 00:12:48,833 je devais m'opposer à la réalité que j'incarne. 211 00:12:50,042 --> 00:12:53,851 Pour ma part, je suis prête à cesser de m'y opposer 212 00:12:53,875 --> 00:12:58,625 et à commencer à exister pleinement moi-même. 213 00:13:00,417 --> 00:13:03,059 Si je pouvais revenir en arrière et dire quelque chose 214 00:13:03,083 --> 00:13:07,559 à cette fillette de neuf ans, dansant dans le salon, nourrissant des rêves, 215 00:13:07,583 --> 00:13:09,101 je lui dirais 216 00:13:09,125 --> 00:13:11,250 que mon identité n'est pas un obstacle. 217 00:13:12,292 --> 00:13:14,250 Mon identité est mon super-pouvoir. 218 00:13:15,250 --> 00:13:17,601 Parce qu'en vérité, 219 00:13:17,625 --> 00:13:19,708 je suis ce à quoi le monde ressemble. 220 00:13:20,667 --> 00:13:23,643 Vous êtes ce à quoi le monde ressemble. 221 00:13:23,667 --> 00:13:28,768 Tous ensemble, nous sommes ce à quoi le monde ressemble vraiment. 222 00:13:28,792 --> 00:13:31,893 Et pour que notre système le reflète, 223 00:13:31,917 --> 00:13:34,875 il n'y a pas besoin de créer une nouvelle réalité. 224 00:13:35,833 --> 00:13:39,375 Il faut seulement cesser de s'opposer à la réalité où nous vivons déjà. 225 00:13:40,667 --> 00:13:41,934 Merci. 226 00:13:41,958 --> 00:13:46,458 (Applaudissements)