1 00:00:00,941 --> 00:00:04,083 على البلاط الأحمر في حجرة عائلتي، 2 00:00:04,083 --> 00:00:08,226 كنت أرقص وأغني على أغنية الفيلم التلفزيوني "جيبسي" 3 00:00:08,250 --> 00:00:10,393 من بطولة "بيت ميدلر". 4 00:00:10,417 --> 00:00:12,976 (تغني) "كان لدي حلم، 5 00:00:13,000 --> 00:00:16,893 حلمٌ رائعٌ يا بابا." 6 00:00:16,917 --> 00:00:20,583 كنت أغنيها باستعجال ورغبة جامحة لطفلة في التاسعة من العمر 7 00:00:21,583 --> 00:00:24,684 قد كانت -في الحقيقة- تملك حلماً. 8 00:00:24,708 --> 00:00:28,476 حلمي كان أن أصبح ممثلة. 9 00:00:28,500 --> 00:00:31,851 صحيح أني لم أرى أبداً شخصاً يشبهني 10 00:00:31,875 --> 00:00:33,393 على التلفاز أو في الأفلام، 11 00:00:33,417 --> 00:00:38,518 وطبعاً حذرتني عائلتي وأصدقائي ومعلمي باستمرار 12 00:00:38,542 --> 00:00:42,417 بأن الأشخاص الذين مثلي لم ينجحوا في هوليوود. 13 00:00:44,417 --> 00:00:46,601 ولكنني كنت أمريكية، 14 00:00:46,625 --> 00:00:51,059 ولقد أُخبِرت أن أؤمن بأن أي أحد يستطيع أن يحقق أي شيء، 15 00:00:51,083 --> 00:00:54,518 بغض النظر عن عن لون بشرته، 16 00:00:54,542 --> 00:00:57,309 حقيقة أن والداي قد هاجرا من هندوراس، 17 00:00:57,333 --> 00:00:59,500 حقيقة أني لم أملك المال. 18 00:01:00,583 --> 00:01:03,768 لم أحتج أن يكون حلمي سهلاً، 19 00:01:03,792 --> 00:01:06,167 أحتجت فقط أن يكون ممكنناً. 20 00:01:07,833 --> 00:01:09,333 عندما كنت في الخامسة عشرة، 21 00:01:11,125 --> 00:01:14,226 حصلت على أول تجربة أداء احترافية 22 00:01:14,250 --> 00:01:17,768 كانت لإعلان تجاري للاشتراكات السلكية للبث التلفزيوني، 23 00:01:17,792 --> 00:01:19,934 أو لسندات الكفالة، في الحقيقة لا أتذكر. 24 00:01:19,958 --> 00:01:21,101 (ضحك) 25 00:01:21,295 --> 00:01:24,920 ما أتذكره هو أن المخرجة قد سألتني: 26 00:01:26,000 --> 00:01:31,458 "هل يمكنكِ إعادة المشهد؟ ولكن هذه المرة، كوني لاتينية أكثر." 27 00:01:32,917 --> 00:01:35,226 "همم، حسناً." 28 00:01:35,250 --> 00:01:37,934 سألتها: "إذا تريدنني أن أمثله بالإسبانية؟" 29 00:01:37,958 --> 00:01:42,583 "لا، لا، افعليها بالإنجليزية، عليك فقط أن تبدي كلاتينية." 30 00:01:44,917 --> 00:01:50,375 "حسناً، أنا لاتينية، إذاً أليس هذا ما تبدو عليه فتاة لاتينية؟" 31 00:01:51,333 --> 00:01:53,934 كان هناك صمت طويل مُحرج، 32 00:01:53,958 --> 00:01:55,476 وأخيراً: 33 00:01:55,500 --> 00:01:59,101 "حسناً يا عزيزتي، لا عليكِ، شكراً لكِ على حضورك، إلى اللقاء!" 34 00:01:59,125 --> 00:02:03,726 استغرق مني الأمر أغلب طريق العودة للمنزل لأدرك أن بقولها أن "أبدو لاتينية أكثر" 35 00:02:03,750 --> 00:02:07,059 كانت تطلب مني أن أتحدث بلغة إنجليزية مكسورة. 36 00:02:07,083 --> 00:02:09,101 ولم أستطع معرفة سبب 37 00:02:09,125 --> 00:02:14,476 أن حقيقة كوني فتاة لاتينية حقيقية وأصيلة 38 00:02:14,500 --> 00:02:16,309 لم تكن تهم في الواقع. 39 00:02:16,333 --> 00:02:18,184 على أي حال، لم أحصل على الدور. 40 00:02:18,208 --> 00:02:22,018 لم أحصل على الكثير من الأدوار التي كان الناس يرغبون في رؤيتي أؤديها: 41 00:02:22,042 --> 00:02:24,476 صديقة رجل العصابات، 42 00:02:24,500 --> 00:02:27,268 اللصة الوقحة، 43 00:02:27,292 --> 00:02:29,601 فتاة عصابات لاتينية حامل رقم 2. 44 00:02:29,625 --> 00:02:31,143 (ضحك) 45 00:02:31,167 --> 00:02:35,476 كان هذا النوع من الأدوار هو الموجود لشخص مثلي، 46 00:02:35,530 --> 00:02:39,809 شخصاً ينظرون إليه ويرونه أسمراً أكثر من اللازم، سميناً أكثر من اللازم، 47 00:02:39,833 --> 00:02:43,559 فقيراً أكثر من اللازم، بسيطاً أكثر من اللازم. 48 00:02:43,583 --> 00:02:45,559 هذه الأدوار كانت صوراً نمطية 49 00:02:45,583 --> 00:02:49,226 ولم يتسن لها أن تكون أكثر بُعداً عن واقعي 50 00:02:49,250 --> 00:02:51,851 أو عن الأدوار التي حلمت بتأديتها. 51 00:02:51,875 --> 00:02:55,809 كنت أريد أن أؤدي أدواراً لأشخاص معقدين ومتعددي الأبعاد، 52 00:02:55,833 --> 00:02:59,768 أشخاص وجدوا في مركز حياتهم هم، 53 00:02:59,792 --> 00:03:04,518 وليس قصاصات كرتونية تقف في خلفية حياة شخص آخر. 54 00:03:04,542 --> 00:03:07,434 ولكن عندما تجرأت على قول ذلك لمدير أعمالي 55 00:03:07,458 --> 00:03:11,143 -الشخص الذي أدفع له ليساعدني على إيجاد فرصة تمثيل- 56 00:03:11,167 --> 00:03:14,184 كان رده: 57 00:03:14,208 --> 00:03:19,625 "على أحد إخبار تلك الفتاة أن لديها تطلعات غير واقعية." 58 00:03:21,625 --> 00:03:23,684 ولم يكن مخطئاً. 59 00:03:23,708 --> 00:03:26,143 أعني، لقد طردته من عمله، ولكنه لم يكن مخطئاً. 60 00:03:26,167 --> 00:03:28,309 (ضحك) 61 00:03:28,333 --> 00:03:32,934 (تصفيق) 62 00:03:32,958 --> 00:03:38,143 لأنه كلما حاولت الحصول على دور على ألا يكون صورة نمطية ضعيفة الصياغة 63 00:03:38,167 --> 00:03:39,434 كنت أسمع: 64 00:03:39,458 --> 00:03:42,559 "نحن لا نريد أن نجعل الدور متنوعاً." 65 00:03:42,583 --> 00:03:47,101 أو: "نحن نحبها، ولكنها إثنية بوجه خاص أكثر من اللازم." 66 00:03:47,125 --> 00:03:52,000 أو: "للأسف، نحن بالفعل لدينا شخصية لاتينية في الفيلم." 67 00:03:53,125 --> 00:03:58,250 ظللت أستلم الرسالة نفسها مراراً وتكراراً، 68 00:03:59,167 --> 00:04:04,750 أن هويتي كانت عائقاً عليّ تخطيه. 69 00:04:06,167 --> 00:04:08,684 لذا فكرت: 70 00:04:08,708 --> 00:04:10,518 "تعال إلي أيها العائق، 71 00:04:10,542 --> 00:04:14,893 أنا أمريكية، اسمي أمريكا، 72 00:04:14,917 --> 00:04:19,142 تدربت طوال حياتي لهذا، سأتبع كتاب التعليمات، 73 00:04:19,166 --> 00:04:20,892 سأعمل بجد أكبر." 74 00:04:20,916 --> 00:04:23,559 لذا فعلت ذلك، عملت بأقصى ما لدي 75 00:04:23,583 --> 00:04:27,351 للتغلب على كل الأشياء التي قال الناس أنها خطأ بي. 76 00:04:27,375 --> 00:04:30,684 بقيت بعيداً عن الشمس لكي لا تصبح بشرتي سمراء أكثر من اللازم، 77 00:04:30,708 --> 00:04:34,684 ملست شعري المجعد، 78 00:04:34,708 --> 00:04:36,559 حاولت أن أفقد الوزن باستمرار، 79 00:04:36,583 --> 00:04:39,309 اشتريت ثياباً فاخرة وغالية. 80 00:04:39,333 --> 00:04:41,226 كل ذلك كان لكي ينظر الناس لي ولا يروا 81 00:04:41,250 --> 00:04:46,458 فتاة لاتينية سمينة أكثر من اللازم، سمراء أكثر من اللازم، فقيرة أكثر من اللازم. 82 00:04:47,622 --> 00:04:50,307 سيرون ما كنت قادرة على فعله، 83 00:04:50,417 --> 00:04:53,042 وربما يعطونني فرصة. 84 00:04:55,792 --> 00:04:59,684 وفي تحول غريب للقدر، 85 00:04:59,708 --> 00:05:04,458 عندما حصلت على دور سيحول كل أحلامي إلى واقع أخيراً، 86 00:05:06,000 --> 00:05:10,208 كان دوراً يتطلب مني أن أكون تماماً ما كنت عليه. 87 00:05:11,167 --> 00:05:14,559 "آنا" في فيلم "Real Women Have Curves" 88 00:05:14,583 --> 00:05:18,417 كانت فتاة لاتينية سمراء، وفقيرة، وسمينة. 89 00:05:20,125 --> 00:05:24,518 لم أرى قط أحداً مثلها، أو أحداً مثلي 90 00:05:24,542 --> 00:05:28,934 يوجد في محور قصة حياته هو. 91 00:05:28,958 --> 00:05:30,851 سافرت في أنحاء الولايات المتحدة 92 00:05:30,875 --> 00:05:33,101 وعدة دول مع هذا الفيلم 93 00:05:33,125 --> 00:05:38,559 حيث رأى الناس -بغض النظر عن أعمارهم، أو إثنيتهم، أو شكل أجسامهم- 94 00:05:38,583 --> 00:05:41,143 أنفسهم في "آنا،" 95 00:05:41,167 --> 00:05:44,976 فتاة مكسيكية-أمريكية سمينة في السابعة عشرة 96 00:05:45,000 --> 00:05:49,750 تكافح ضد معايير ثقافية لتحقيق أحلامها المستبعد تحقيقها. 97 00:05:50,750 --> 00:05:54,268 رغم كل ما قيل لي طوال حياتي 98 00:05:54,292 --> 00:06:00,559 رأيت عن كثب أن الناس في الحقيقة كانوا يريدون رؤية قصص عن أشخاص مثلي، 99 00:06:00,583 --> 00:06:03,809 وأن تطلعاتي غير الواقعية 100 00:06:03,833 --> 00:06:07,893 لرؤية نفسي مُمَثلة في الثقافة بصورة حقيقية 101 00:06:07,917 --> 00:06:10,125 كانت أيضاً تطلعات لأُناس آخرين. 102 00:06:11,250 --> 00:06:12,726 "Real Women Have Curves" 103 00:06:12,750 --> 00:06:17,559 كان نجاحاً على الصعيد النقدي، والثقافي، والمالي. 104 00:06:17,583 --> 00:06:20,792 فكرت: "عظيم، لقد فعلناها! 105 00:06:21,750 --> 00:06:24,518 لقد أثبتنا أن هناك قيمة لقصصنا، 106 00:06:24,542 --> 00:06:27,375 ستتغير الأمور الآن." 107 00:06:30,042 --> 00:06:32,976 ولكن الأمور لم تتغير كثيراً، 108 00:06:33,000 --> 00:06:35,101 لم تكن تلك نقطة تحول، 109 00:06:35,125 --> 00:06:38,726 لم يندفع أحد في المجال لرواية المزيد من القصص 110 00:06:38,750 --> 00:06:44,625 عن الجمهور الذي كان متلهفا ومستعداً ليدفع المال لرؤيتها. 111 00:06:46,792 --> 00:06:50,750 بعد أربع سنوات، عندما حصلت على دور "بيتي القبيحة،" 112 00:06:51,750 --> 00:06:54,851 رأيت الظاهرة نفسها تحدث. 113 00:06:54,875 --> 00:06:58,976 "بيتي القبيحة" عُرِض لأول مرة في الولايات المتحدة لـ16 مليون مشاهد، 114 00:06:59,000 --> 00:07:03,208 ورُشِّح لـ11 جائزة "إيمي" 115 00:07:04,792 --> 00:07:09,226 (تصفيق) 116 00:07:09,250 --> 00:07:13,601 ولكن بالرغم من نجاح "بيتي القبيحة،" 117 00:07:13,625 --> 00:07:17,059 لم يكن هناك مسلسل تلفزيوني آخر 118 00:07:17,083 --> 00:07:19,434 من بطولة ممثلة لاتينية 119 00:07:19,458 --> 00:07:22,083 على التلفزيون الأمريكي لثمان سنوات. 120 00:07:24,667 --> 00:07:26,601 لقد مر 12 عاماً 121 00:07:26,625 --> 00:07:30,226 على كوني الممثلة اللاتينية الأولى والوحيدة 122 00:07:30,250 --> 00:07:33,208 التي تفوز بجائزة "إيمي" على دور بطولة. 123 00:07:34,333 --> 00:07:36,684 هذه ليست نقطة فخر، 124 00:07:36,708 --> 00:07:39,226 بل نقطة إحباط شديد، 125 00:07:39,250 --> 00:07:42,018 ليس لأن الجوائز تؤكد أهميتنا، 126 00:07:42,042 --> 00:07:45,851 بل لأن من نرى من الناجحين في العالم 127 00:07:45,875 --> 00:07:48,601 يعلمنا كيف ننظر إلى أنفسنا، 128 00:07:48,625 --> 00:07:51,226 وكيف نفكر بقيمتنا، 129 00:07:51,250 --> 00:07:53,934 وكيف نحلم بمستقبلنا. 130 00:07:53,958 --> 00:07:55,893 وكلما شككت بذلك، 131 00:07:55,917 --> 00:08:01,018 أتذكر أنه كان هناك فتاة صغيرة تعيش في وادي سوات في باكستان، 132 00:08:01,042 --> 00:08:03,934 وبطريقة ما، حصلت على أقراص رقمية 133 00:08:03,958 --> 00:08:05,934 تحتوي على مسلسل تلفزيوني أمريكي 134 00:08:05,958 --> 00:08:09,708 شاهدت فيه حلمها في أن تصبح كاتبة. 135 00:08:11,250 --> 00:08:14,768 كتبت ملالا في سيرتها الذاتية: 136 00:08:14,792 --> 00:08:16,643 "أصبحت مهتمة في الصحافة 137 00:08:16,667 --> 00:08:20,018 بعد رؤية أن كلماتي يمكن أن تصنع فارقاً 138 00:08:20,042 --> 00:08:24,018 وأيضاً بعد مشاهدة "بيتي القبيحة" على الأقراص الرقمية 139 00:08:24,042 --> 00:08:27,059 عن الحياة في مكتب تحرير مجلة أمريكية." 140 00:08:27,083 --> 00:08:34,143 (تصفيق) 141 00:08:34,167 --> 00:08:37,893 لـ17 سنة خلال مسيرتي، 142 00:08:37,917 --> 00:08:43,183 شهدت على القوة التي تمتلكها أصواتنا 143 00:08:43,207 --> 00:08:46,250 عندما تكون حاضرة في الثقافة، 144 00:08:47,292 --> 00:08:48,934 لقد رأيتها، 145 00:08:48,958 --> 00:08:51,684 لقد عشتها، ولقد رأيناها جميعاً. 146 00:08:51,708 --> 00:08:54,893 في مجال الترفيه، والسياسة، 147 00:08:54,917 --> 00:08:58,726 والأعمال، والتغيير المجتمعي. 148 00:08:58,750 --> 00:09:03,375 لا يمكن أن ننكر ذلك- الحضور يخلق الإمكانية. 149 00:09:04,917 --> 00:09:06,934 ولكن خلال الـ17سنة الماضية، 150 00:09:06,958 --> 00:09:09,726 سمعت نفس الأعذار 151 00:09:09,750 --> 00:09:13,643 لكون أن بعضنا يمكنه أن يكون حاضراً 152 00:09:13,667 --> 00:09:15,208 ولا يستطيع البعض الآخر ذلك. 153 00:09:17,042 --> 00:09:18,768 لا يوجد جمهور لقصصنا، 154 00:09:18,792 --> 00:09:22,184 تجاربنا لن يتردد صداها بما هو رائج، 155 00:09:22,208 --> 00:09:25,958 أصواتنا مخاطرة مالية كبيرة. 156 00:09:27,625 --> 00:09:30,226 اتصل بي وكيلي قبل عدة سنوات 157 00:09:30,250 --> 00:09:33,226 ليشرح لي سبب عدم حصولي على دور في فيلم، 158 00:09:33,250 --> 00:09:35,226 قال: "لقد أحبوكِ، 159 00:09:35,250 --> 00:09:38,893 وهم حقاً يريدون ممثلين من خلفيات متنوعة، 160 00:09:38,917 --> 00:09:44,417 ولكن لن يتم تمويل الفيلم حتى يختاروا ممثلاً أبيضاً." 161 00:09:46,708 --> 00:09:49,393 لقد أوصل تلك الرسالة بقلب مكسور، 162 00:09:49,557 --> 00:09:53,390 وبنبرة صوت تقول: "أعلم مدى سوء هذا." 163 00:09:54,667 --> 00:10:00,601 ولكن مع ذلك، تماماً كمئات المرات سابقاً، 164 00:10:00,625 --> 00:10:02,875 شعرت بالدموع تنهمر على وجهي. 165 00:10:03,875 --> 00:10:07,934 وبألم الرفض يتزايد بداخلي، 166 00:10:07,958 --> 00:10:10,268 ثم بصوت العار يوبخني: 167 00:10:10,292 --> 00:10:13,833 "أنت امرأة ناضجة، توقفي عن البكاء بسبب فرصة عمل." 168 00:10:15,208 --> 00:10:19,268 مررت بهذا الإجراء لسنوات من الاقتناع بأن الفشل كان بسببي، 169 00:10:19,292 --> 00:10:23,333 ثم بالشعور بالعار بسبب عدم كوني قادرة على تخطي العقبات. 170 00:10:24,750 --> 00:10:26,458 ولكنني سمعت صوتاً جديداً هذه المرة، 171 00:10:27,750 --> 00:10:30,792 صوتاً يقول: "أنا متعبة، 172 00:10:31,917 --> 00:10:33,559 لقد اكتفيت." 173 00:10:33,583 --> 00:10:35,184 صوتاً يفهم أن 174 00:10:35,208 --> 00:10:39,500 دموعي وألمي لم يكونوا بسبب خسارة فرصة عمل، 175 00:10:40,417 --> 00:10:44,101 بل بسبب ما كان يقال عني، 176 00:10:44,125 --> 00:10:48,018 ما كان يقال عني طيلة حياتي 177 00:10:48,042 --> 00:10:51,018 من قِبل المدراء، والمنتجين، 178 00:10:51,042 --> 00:10:54,059 والمخرجين، والكُتّاب، والوكلاء، ومديري الأعمال، 179 00:10:54,083 --> 00:10:57,018 والمعلمين، والأصدقاء، والعائلة 180 00:10:57,042 --> 00:10:59,667 بأني شخص ذو قيمة أقل. 181 00:11:00,750 --> 00:11:04,351 اعتقدت أن واقي الشمس ومُمَلِس الشعر 182 00:11:04,375 --> 00:11:08,458 سيصنعان التغيير في منظومة الأفكار المترسخة هذه، 183 00:11:10,500 --> 00:11:13,434 ولكن ما أدركته في تلك اللحظة 184 00:11:13,458 --> 00:11:19,226 كان أنني لم أكن أطلب أبداً من المنظومة أن تتغير، 185 00:11:19,250 --> 00:11:24,833 كنت أطلب منها أن تسمح لي أن أشارك، وهذان أمران مختلفان، 186 00:11:26,375 --> 00:11:29,393 لم أستطع أن أغير ما ظنّته هذه المنظومة بشأني، 187 00:11:29,417 --> 00:11:32,417 بينما صدقت أنا بما ظنته هي بي، 188 00:11:33,458 --> 00:11:34,934 ولقد فعلت. 189 00:11:34,958 --> 00:11:36,851 أنا -مثل جميع من حولي- 190 00:11:36,875 --> 00:11:42,625 صدقت أنه ليس من الممكن أن أعيش حلمي كما كنت عليه. 191 00:11:43,625 --> 00:11:47,250 وحاولت أن أخفي نفسي، 192 00:11:50,250 --> 00:11:54,684 ما وضحه ذلك لي كان أنه من الممكن 193 00:11:54,708 --> 00:11:59,726 أن يكون الشخص الذي يريد رؤية التغيير حقاً 194 00:11:59,750 --> 00:12:05,667 هو نفسه الشخص الذي يقوم بأفعال تبقي الأمور على حالها. 195 00:12:08,500 --> 00:12:12,059 وقادني ذلك للإيمان بأن التغيير لن يأتي 196 00:12:12,083 --> 00:12:15,018 من خلال تمييز الأخيار والأشرار، 197 00:12:15,042 --> 00:12:17,851 ذلك يجعلنا نتهرب من المسؤولية 198 00:12:17,875 --> 00:12:20,375 لأن معظمنا لا ينتمي لأي منهما. 199 00:12:21,500 --> 00:12:23,101 التغيير سيأتي 200 00:12:23,125 --> 00:12:25,059 عندما يمتلك كل منا الشجاعة 201 00:12:25,083 --> 00:12:29,309 لمراجعة قيمنا ومعتقداتنا الأساسية، 202 00:12:29,333 --> 00:12:34,542 وأن نحرص أن تمثل أفعاُلنا أفضلَ نوايانا. 203 00:12:36,542 --> 00:12:39,601 أنا واحدة من ملايين البشر 204 00:12:39,625 --> 00:12:43,476 الذين قيل لهم أنه من أجل تحقيق أحلامهم، 205 00:12:43,500 --> 00:12:45,684 ولتقديم مواهبي للعالم، 206 00:12:45,708 --> 00:12:48,833 علي مقاومة حقيقة ما أنا عليه. 207 00:12:50,042 --> 00:12:53,851 من ناحيتي، أنا مستعدة للتوقف عن المقاومة، 208 00:12:53,875 --> 00:12:58,625 وبدء أن أكون نفسي الحقيقية بشكل كامل. 209 00:13:00,417 --> 00:13:03,059 إذا كان بإمكاني العودة لقول شيء 210 00:13:03,083 --> 00:13:07,559 لتلك الطفلة ذات التسع سنوات، وهي ترقص في الحجرة بينما تحلم، 211 00:13:07,583 --> 00:13:09,101 سأقول: 212 00:13:09,125 --> 00:13:11,250 هويتي ليست عائقاً، 213 00:13:12,292 --> 00:13:14,250 هويتي هي قدرتي الخارقة، 214 00:13:15,250 --> 00:13:17,601 لأن الحقيقة هي 215 00:13:17,625 --> 00:13:19,708 أنا ما يبدو عليه العالم، 216 00:13:20,667 --> 00:13:23,643 أنتم هو ما يبدو عليه العالم، 217 00:13:23,667 --> 00:13:28,768 نحن جميعاً ما يبدو عليه العالم. 218 00:13:28,792 --> 00:13:31,893 ولكي تعكس المنظومة ذلك، 219 00:13:31,917 --> 00:13:34,875 ليس عليها أن تخلق واقعاً جديداً، 220 00:13:35,833 --> 00:13:39,375 عليها فقط أن تتوقف عن محاربة الواقع الذي نعيشه بالفعل. 221 00:13:40,667 --> 00:13:41,934 شكراً لكم. 222 00:13:41,958 --> 00:13:46,458 (تصفيق)