1 00:00:01,600 --> 00:00:05,976 Азим Камиса: у нас, у людей, в жизни бывает много определяющих моментов. 2 00:00:05,976 --> 00:00:08,200 Иногда эти моменты радостные, 3 00:00:08,840 --> 00:00:11,216 иногда они душераздирающие, 4 00:00:11,216 --> 00:00:12,600 трагические. 5 00:00:13,240 --> 00:00:18,200 Но в эти моменты, если мы способны сделать правильный выбор, 6 00:00:18,920 --> 00:00:24,574 мы буквально совершаем чудо в нас и в других. 7 00:00:25,480 --> 00:00:27,896 Мой единственный сын Тарик, студент университета, 8 00:00:27,896 --> 00:00:32,375 добрый, щедрый, хороший писатель, хороший фотограф, 9 00:00:32,375 --> 00:00:35,816 мечтающий работать для National Geographic, 10 00:00:35,816 --> 00:00:37,896 помолвленный с прекрасной девушкой, 11 00:00:37,896 --> 00:00:41,560 работал развозчиком пиццы по пятницам и субботам. 12 00:00:42,320 --> 00:00:44,576 Молодёжная банда заманила его 13 00:00:44,576 --> 00:00:45,800 на фальшивый адрес. 14 00:00:47,160 --> 00:00:49,120 И во время посвящения в банду 15 00:00:49,880 --> 00:00:53,440 14-летний парень выстрелил и убил его. 16 00:00:54,960 --> 00:00:58,296 Внезапная, бессмысленная смерть 17 00:00:58,296 --> 00:01:02,520 невинного, невооружённого человека; 18 00:01:03,720 --> 00:01:05,960 всепоглощающая скорбь семьи; 19 00:01:06,760 --> 00:01:13,040 полная растерянность в попытках понять новую, чудовищную реальность. 20 00:01:13,960 --> 00:01:16,976 Нет необходимости говорить, что моя жизнь разбилась вдребезги. 21 00:01:16,976 --> 00:01:19,456 Одной из самых тяжёлых задач в моей жизни было 22 00:01:19,456 --> 00:01:22,696 позвонить его матери, которая жила в другом городе. 23 00:01:22,696 --> 00:01:25,776 Как сказать матери, что она никогда не увидит своего сына, 24 00:01:25,776 --> 00:01:27,256 не услышит его смех, 25 00:01:27,256 --> 00:01:28,480 не обнимет его? 26 00:01:30,520 --> 00:01:32,496 Я практикующий суфийский мусульманин. 27 00:01:32,496 --> 00:01:34,800 Я медитирую два часа в день. 28 00:01:35,680 --> 00:01:36,936 И иногда 29 00:01:36,960 --> 00:01:40,216 в глубокой травме, в глубокой трагедии 30 00:01:40,216 --> 00:01:42,120 есть искра ясности. 31 00:01:43,160 --> 00:01:46,016 Так вот во время медитаций я понял, 32 00:01:46,016 --> 00:01:49,200 что жертвы были по обе стороны пистолета. 33 00:01:50,400 --> 00:01:54,256 Легко считать, что мой сын был жертвой 14-летнего, 34 00:01:54,256 --> 00:02:00,016 сложнее видеть, что он был жертвой американского общества. 35 00:02:00,016 --> 00:02:03,496 И отсюда напрашивается вопрос: кто есть американское общество? 36 00:02:03,496 --> 00:02:04,776 Ну, это вы и я, 37 00:02:04,776 --> 00:02:08,735 потому что я не верю, что общество — это просто случайность. 38 00:02:08,735 --> 00:02:12,720 Я считаю, что мы все ответственны за общество, которое создали. 39 00:02:13,560 --> 00:02:17,360 И дети, убивающие детей, — это не признак гражданского общества. 40 00:02:18,120 --> 00:02:20,500 Итак, через девять месяцев после смерти Тарика 41 00:02:21,040 --> 00:02:23,240 я организовал Фонд Тарика Камиса. 42 00:02:23,840 --> 00:02:26,496 Цель нашего Фонда Тарика Камиса — 43 00:02:26,496 --> 00:02:28,976 остановить убийства детей детьми, 44 00:02:28,976 --> 00:02:31,776 ломая круг молодёжного насилия. 45 00:02:31,776 --> 00:02:33,696 Принципиально у нас три цели. 46 00:02:33,696 --> 00:02:37,810 Первая и самая главная — спасать жизни детей. 47 00:02:38,200 --> 00:02:41,800 Это важно делать. Мы теряем их так много ежедневно. 48 00:02:42,600 --> 00:02:44,450 Наша вторая цель — 49 00:02:45,280 --> 00:02:49,576 поддерживать правильные решения, чтобы дети не проваливались в пропасть, 50 00:02:49,576 --> 00:02:53,640 не выбирали жизнь в банде и криминал, наркотики, алкоголь и оружие. 51 00:02:54,360 --> 00:03:00,200 Наша третья цель — учить принципам ненасилия, 52 00:03:01,160 --> 00:03:03,336 сочувствия и сострадания, 53 00:03:03,336 --> 00:03:04,760 прощения. 54 00:03:05,760 --> 00:03:07,696 Я начал с очень простой предпосылки, 55 00:03:07,696 --> 00:03:09,936 что насилие — это поведение, которому научили. 56 00:03:09,936 --> 00:03:11,880 Ни один ребёнок не рождается жестоким. 57 00:03:12,720 --> 00:03:15,096 Если признать эту истину, 58 00:03:15,096 --> 00:03:18,256 ненасилию тоже можно научиться. 59 00:03:18,256 --> 00:03:19,616 Но ему нужно научиться, 60 00:03:19,616 --> 00:03:23,173 потому что дети не постигнут этого сами. 61 00:03:24,200 --> 00:03:27,800 Вскоре после этого я обратился к своему брату, присутствующему здесь, 62 00:03:29,120 --> 00:03:31,296 с той мыслью, что мы оба потеряли сына. 63 00:03:31,296 --> 00:03:34,730 Мой сын умер, а его внука забрала тюремная система. 64 00:03:35,130 --> 00:03:36,886 Я попросил его присоединиться. 65 00:03:36,886 --> 00:03:38,664 Как видите, 22 года спустя 66 00:03:38,664 --> 00:03:41,164 мы всё еще здесь вместе, 67 00:03:41,164 --> 00:03:43,771 потому что я не могу вернуть Тарика к жизни, 68 00:03:43,959 --> 00:03:45,871 ты не можешь вызволить Тони из тюрьмы, 69 00:03:45,871 --> 00:03:47,973 но одна вещь, которую мы можем сделать, — 70 00:03:47,973 --> 00:03:51,057 это сделать так, чтобы другие молодые люди в нашем обществе 71 00:03:51,057 --> 00:03:53,975 не оказались убитыми или в тюрьме. 72 00:03:54,360 --> 00:03:55,936 С Божьей милостью, 73 00:03:55,936 --> 00:03:58,856 Фонд Тарика Камисы успешен. 74 00:03:58,856 --> 00:04:01,696 У нас безопасная модель школы, 75 00:04:01,696 --> 00:04:03,776 где есть четыре различных программы. 76 00:04:03,776 --> 00:04:06,736 Первая — это встречи со мной и Плесом. 77 00:04:06,736 --> 00:04:07,826 Нас представляют как: 78 00:04:07,826 --> 00:04:11,075 «Внук этого человека убил сына второго, и вот они здесь вместе». 79 00:04:11,480 --> 00:04:13,576 У нас есть учебный курс. 80 00:04:13,576 --> 00:04:17,079 У нас есть внеклассная менторская программа, и мы создаём мирный клуб. 81 00:04:17,920 --> 00:04:19,416 И я рад сообщить вам, 82 00:04:19,416 --> 00:04:23,336 что, помимо обучения принципам ненасилия, 83 00:04:23,336 --> 00:04:27,760 мы смогли сократить наказания и исключения на 70%, 84 00:04:27,760 --> 00:04:28,933 (Аплодисменты) 85 00:04:28,933 --> 00:04:30,086 что очень много. 86 00:04:30,086 --> 00:04:31,296 (Аплодисменты) 87 00:04:31,296 --> 00:04:32,520 Что очень много. 88 00:04:33,440 --> 00:04:35,856 Спустя пять лет после смерти Тарика 89 00:04:35,856 --> 00:04:38,680 для того, чтобы завершить мой путь к прощению, 90 00:04:38,680 --> 00:04:41,427 я отправился на встречу с человеком, убившим моего сына. 91 00:04:41,427 --> 00:04:42,947 Ему было 19. 92 00:04:43,960 --> 00:04:47,056 И я помню ту встречу, потому что мы были — 93 00:04:47,056 --> 00:04:49,216 ему 37, и он всё ещё в тюрьме, — 94 00:04:49,216 --> 00:04:52,056 но в ту первую встречу мы встретились взглядами. 95 00:04:52,056 --> 00:04:54,896 Я смотрел ему в глаза, он смотрел мне в глаза, 96 00:04:54,896 --> 00:04:58,576 и я смотрел ему в глаза, пытаясь увидеть убийцу, но не увидел. 97 00:04:58,576 --> 00:05:01,336 Я смог заглянуть ему в душу 98 00:05:01,336 --> 00:05:03,336 и прикоснуться к его человечности. 99 00:05:03,336 --> 00:05:06,976 Я понял, что искра в нём не отличалась от искры во мне 100 00:05:06,976 --> 00:05:08,496 или в ком-либо другом. 101 00:05:09,280 --> 00:05:11,576 Я не ожидал, что он будет полон раскаяния. 102 00:05:11,576 --> 00:05:13,880 Он ясно выражался. У него были хорошие манеры. 103 00:05:13,891 --> 00:05:17,727 И я видел, что моя рука прощения изменила его. 104 00:05:18,700 --> 00:05:21,500 Итак, пожалуйста, приветствуйте моего брата Плеса. 105 00:05:21,500 --> 00:05:26,440 (Аплодисменты) 106 00:05:26,920 --> 00:05:31,680 Плес Феликс: Тони — единственный ребёнок моей единственной дочери. 107 00:05:32,360 --> 00:05:37,183 Тони родился, когда моей дочери было всего 15 лет. 108 00:05:38,760 --> 00:05:41,560 Материнство — самая тяжёлая работа на свете. 109 00:05:42,200 --> 00:05:46,336 На свете нет работы тяжелее, чем растить другого человека 110 00:05:46,336 --> 00:05:49,016 и обеспечивать его безопасность 111 00:05:49,016 --> 00:05:51,880 и подготовку к успешной жизни. 112 00:05:52,600 --> 00:05:56,080 В раннем детстве Тони видел много насилия. 113 00:05:56,830 --> 00:05:58,886 Он видел, как один из его любимых кузенов 114 00:05:58,886 --> 00:06:01,200 был убит в автоматной перестрелке 115 00:06:01,200 --> 00:06:03,536 между бандами Лос-Анджелеса. 116 00:06:03,536 --> 00:06:06,040 Он был травмирован в разных смыслах. 117 00:06:07,360 --> 00:06:08,616 Тони переехал жить ко мне. 118 00:06:08,616 --> 00:06:11,816 Я хотел позаботиться, чтобы у него было всё, что нужно ребёнку, 119 00:06:11,816 --> 00:06:13,440 чтобы стать успешным. 120 00:06:15,120 --> 00:06:16,796 Но в тот конкретный вечер, 121 00:06:16,796 --> 00:06:18,496 после нескольких лет жизни со мной 122 00:06:18,496 --> 00:06:21,096 и постоянной борьбы в попытках быть успешным 123 00:06:21,096 --> 00:06:24,640 и жить в соответствии с моими представлениями об успешном человеке, 124 00:06:25,560 --> 00:06:28,776 в тот конкретный день Тони сбежал из дома, 125 00:06:28,776 --> 00:06:31,576 он отправился к людям, которых считал своими друзьями. 126 00:06:31,576 --> 00:06:33,056 Ему дали наркотики и алкоголь, 127 00:06:33,056 --> 00:06:34,336 и он их взял, 128 00:06:34,336 --> 00:06:37,616 потому что думал, что они сделают его беззаботным. 129 00:06:37,616 --> 00:06:41,136 Но всё, что они сделали — это добавили возбуждение 130 00:06:41,136 --> 00:06:42,920 и породили больше... 131 00:06:45,320 --> 00:06:48,440 больше смертельных мыслей в его голове. 132 00:06:49,280 --> 00:06:50,696 Его пригласили на ограбление 133 00:06:50,696 --> 00:06:52,680 и дали 9-миллиметровый пистолет. 134 00:06:53,720 --> 00:06:56,336 И в присутствии 18-летнего, который им командовал, 135 00:06:56,336 --> 00:06:59,472 и двух 14-летних мальчишек, которых он считал друзьями, 136 00:06:59,472 --> 00:07:02,736 он выстрелил и убил Тарика Камису, 137 00:07:02,736 --> 00:07:04,560 сына этого человека. 138 00:07:07,840 --> 00:07:10,280 Нет слов, нет слов, 139 00:07:10,280 --> 00:07:14,320 которые могут выразить потерю ребёнка. 140 00:07:15,240 --> 00:07:17,696 В моём понимании мой внук был ответственным 141 00:07:17,696 --> 00:07:18,996 за убийство этого человека. 142 00:07:18,996 --> 00:07:22,656 Я пошёл в молельную, как учили меня мои старики, 143 00:07:22,656 --> 00:07:24,816 и стал молиться и медитировать. 144 00:07:24,816 --> 00:07:27,146 Одна общая вещь у нас с господином Камисой, 145 00:07:27,146 --> 00:07:29,856 о чём мы не знали, кроме того, что мы чудесные люди, 146 00:07:29,856 --> 00:07:31,500 это что мы оба медитируем. 147 00:07:31,500 --> 00:07:32,920 (Смех) 148 00:07:32,920 --> 00:07:34,326 Мне это очень помогало, 149 00:07:34,326 --> 00:07:37,896 потому что дало мне возможность искать путь и ясность в том, 150 00:07:37,896 --> 00:07:43,696 как я мог поддержать этого человека и его семью в их потере. 151 00:07:43,696 --> 00:07:45,776 И безусловно, мои молитвы были услышаны, 152 00:07:45,776 --> 00:07:48,736 потому что меня пригласили на встречу в дом этого человека. 153 00:07:48,736 --> 00:07:51,576 Я встретил его мать, его отца, 154 00:07:51,576 --> 00:07:54,632 его жену, его брата, их семью 155 00:07:54,632 --> 00:07:59,848 и имел возможность быть с одухотворёнными Богом людьми, руководимыми этим человеком, 156 00:07:59,848 --> 00:08:02,024 кто, ведомый прощением, 157 00:08:02,024 --> 00:08:05,070 создал для меня путь, возможность 158 00:08:05,680 --> 00:08:08,656 приносить пользу и делиться с ним, делиться с детьми 159 00:08:08,656 --> 00:08:13,896 важностью понимания необходимости быть с ответственным взрослым, 160 00:08:13,896 --> 00:08:16,296 научиться справляться со своим гневом, 161 00:08:16,296 --> 00:08:17,776 учиться медитировать. 162 00:08:17,776 --> 00:08:20,792 Программы, которые у нас есть в Фонде Тарика Камисы, 163 00:08:20,792 --> 00:08:23,896 предоставляют детям много инструментов, 164 00:08:23,896 --> 00:08:26,152 которые они могу нести с собой по жизни. 165 00:08:26,152 --> 00:08:29,496 Важно, чтобы наши дети понимали, что любящие, заботливые взрослые 166 00:08:29,496 --> 00:08:30,875 заботятся и поддерживают их, 167 00:08:30,875 --> 00:08:35,296 но также важно, чтобы наши дети учились медитировать, 168 00:08:35,296 --> 00:08:36,976 учились быть мирными, 169 00:08:36,976 --> 00:08:38,432 учились концентрироваться 170 00:08:38,432 --> 00:08:40,775 и учились взаимодействовать с другими детьми 171 00:08:40,775 --> 00:08:42,775 с добротой, пониманием 172 00:08:42,775 --> 00:08:44,912 и человеколюбием. 173 00:08:44,912 --> 00:08:46,568 Нам нужно больше любви в обществе, 174 00:08:46,568 --> 00:08:49,784 поэтому мы здесь для того, чтобы делиться любовью с детьми, 175 00:08:49,784 --> 00:08:52,400 потому что наши дети будут прокладывать для нас путь, 176 00:08:52,400 --> 00:08:54,976 потому что все мы будем зависеть от наших детей. 177 00:08:54,976 --> 00:08:58,552 Когда мы состаримся и уйдём на покой, они переймут этот мир от нас, 178 00:08:58,552 --> 00:09:02,288 так что сколько любви мы дадим им, столько они вернут нам. 179 00:09:02,480 --> 00:09:03,856 Благодарю. Спасибо. 180 00:09:03,856 --> 00:09:07,880 (Аплодисменты) 181 00:09:10,400 --> 00:09:14,096 Азим Камиса: Я родился в Кении, получил образование в Англии, 182 00:09:14,096 --> 00:09:16,832 мой брат — баптист. 183 00:09:16,832 --> 00:09:18,792 Я практикующий суфийский мусульманин. 184 00:09:19,360 --> 00:09:20,510 Он — афроамериканец, 185 00:09:20,510 --> 00:09:22,955 и я всегда говорю ему, что здесь я — афроамериканец, 186 00:09:22,955 --> 00:09:24,786 я родился в Африке, а ты — нет. 187 00:09:24,786 --> 00:09:26,516 (Смех) 188 00:09:27,720 --> 00:09:29,896 И я принял гражданство. 189 00:09:29,896 --> 00:09:31,872 Я гражданин в первом поколении. 190 00:09:31,872 --> 00:09:35,648 И я чувствовал, что как американский гражданин 191 00:09:35,648 --> 00:09:38,784 я должен принять на себя свою долю ответственности 192 00:09:38,784 --> 00:09:41,224 за убийство моего сына. 193 00:09:41,840 --> 00:09:45,536 Почему? Потому что выстрелил американский ребёнок. 194 00:09:45,536 --> 00:09:48,432 Можно занять такую позицию: он убил моего единственного сына, 195 00:09:48,432 --> 00:09:50,672 его нужно повесить на самом высоком столбе. 196 00:09:51,520 --> 00:09:54,456 Как это улучшит общество? 197 00:09:54,456 --> 00:09:57,856 И я знаю, вам, наверно, интересно, что стало с тем парнем. 198 00:09:58,560 --> 00:10:03,496 Он всё ещё в тюрьме. 22 сентября ему исполнилось 37 лет. 199 00:10:03,496 --> 00:10:05,392 Но у меня есть хорошие новости. 200 00:10:05,392 --> 00:10:08,168 Мы пытались вызволить его 12 лет. 201 00:10:08,168 --> 00:10:11,384 Он наконец присоединится к нам через год. 202 00:10:11,384 --> 00:10:17,773 (Аплодисменты) 203 00:10:18,240 --> 00:10:20,976 И я очень рад, что он присоединится, 204 00:10:20,976 --> 00:10:23,096 потому что я знаю, что мы спасли его, 205 00:10:23,096 --> 00:10:26,576 но он спасёт десятки тысяч учеников, 206 00:10:26,576 --> 00:10:29,096 когда будет делиться своей историей 207 00:10:29,096 --> 00:10:32,496 в школах, где мы присутствуем постоянно. 208 00:10:32,496 --> 00:10:35,880 Когда он скажет детям: «В 11 лет я вступил в банду. 209 00:10:35,880 --> 00:10:38,776 В 14 я убил сына мистера Камисы. 210 00:10:38,776 --> 00:10:41,352 Я провёл кучу лет в тюрьме. 211 00:10:41,352 --> 00:10:44,408 Я здесь, чтобы сказать вам: 'Оно того не стоит'». 212 00:10:44,408 --> 00:10:47,024 Думаете, дети прислушаются к этому голосу? 213 00:10:47,024 --> 00:10:49,560 Да, потому что это будет голос человека, 214 00:10:49,560 --> 00:10:52,856 который спустил курок. 215 00:10:52,856 --> 00:10:57,416 И я знаю, что он хотел бы повернуть время вспять. 216 00:10:58,480 --> 00:11:00,136 Конечно, это невозможно. 217 00:11:00,136 --> 00:11:02,712 Если бы только это было возможно. Я бы вернул сына. 218 00:11:02,712 --> 00:11:04,992 Мой брат вернул бы своего внука. 219 00:11:05,920 --> 00:11:09,880 Я думаю, это демонстрирует силу прощения. 220 00:11:11,640 --> 00:11:13,720 Итак, какой же здесь главный урок? 221 00:11:15,400 --> 00:11:18,136 Я бы хотел закончить нашу сессию этой цитатой, 222 00:11:18,136 --> 00:11:20,832 которая является основой моей четвёртой книги, 223 00:11:20,832 --> 00:11:22,688 предистловие к которой по случайности 224 00:11:22,688 --> 00:11:25,128 было написано Тони. 225 00:11:26,800 --> 00:11:30,736 Итак в ней говорится: «Стабильная добрая воля создаёт дружбу. 226 00:11:30,736 --> 00:11:32,952 Вы не заводите друзей, бомбардируя их, правда? 227 00:11:32,952 --> 00:11:34,888 Друзей заводят в результате доброй воли. 228 00:11:34,888 --> 00:11:36,264 Это должно быть очевидно. 229 00:11:36,264 --> 00:11:38,720 Итак, стабильная добрая воля ведёт к дружбе. 230 00:11:38,840 --> 00:11:41,280 стабильная дружба создаёт доверие, 231 00:11:41,280 --> 00:11:43,696 стабильное доверие ведёт к эмпатии, 232 00:11:43,696 --> 00:11:46,120 стабильная эмпатия — к состраданию, 233 00:11:46,120 --> 00:11:48,801 а сострадание — к миру». 234 00:11:49,107 --> 00:11:51,074 Я зову это своей формулой мира. 235 00:11:51,074 --> 00:11:53,518 Она начинается с доброй воли, дружбы, 236 00:11:53,518 --> 00:11:55,000 доверия, эмпатии, 237 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 сострадания и мира. 238 00:11:57,000 --> 00:11:59,736 Но меня спрашивают: как можно применить добрую волю 239 00:11:59,736 --> 00:12:02,360 к человеку, убившему твоего ребёнка? 240 00:12:02,800 --> 00:12:05,336 Я говорю: это делается через прощение. 241 00:12:05,336 --> 00:12:07,472 Это явно помогло мне. 242 00:12:07,472 --> 00:12:09,368 Помогло моей семье. 243 00:12:09,368 --> 00:12:12,024 Что удивительно — это помогло Тони, 244 00:12:12,024 --> 00:12:14,160 это помогло его семье, 245 00:12:14,160 --> 00:12:17,520 это может помочь вам и вашей семье, 246 00:12:17,520 --> 00:12:20,496 Израилю и Палестине, Северной и Южной Корее, 247 00:12:20,496 --> 00:12:23,352 Ираку, Афганистану, Ирану и Сирии. 248 00:12:23,352 --> 00:12:25,976 Это может получиться у Соединённых Штатов Америки. 249 00:12:26,680 --> 00:12:29,936 Итак, позвольте мне оставить вас с тем, мои сёстры 250 00:12:29,936 --> 00:12:31,272 и несколько братьев... 251 00:12:31,272 --> 00:12:33,248 (Смех) 252 00:12:33,248 --> 00:12:35,008 что мир возможен. 253 00:12:36,040 --> 00:12:37,736 Откуда я это знаю? 254 00:12:37,736 --> 00:12:39,592 Потому что я в мире. 255 00:12:39,592 --> 00:12:41,616 Большое спасибо. Намасте. 256 00:12:41,616 --> 00:12:51,356 (Аплодисменты)