1 00:00:01,600 --> 00:00:05,976 Azim Khamisa: Nós, seres humanos, temos momentos que definem a nossa vida. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,200 Podem ser momentos felizes 3 00:00:08,840 --> 00:00:11,216 e podem ser momentos devastadores, 4 00:00:11,240 --> 00:00:12,600 trágicos. 5 00:00:13,240 --> 00:00:18,200 Mas, se nesses momentos decisivos, formos capazes de tomar a decisão certa, 6 00:00:18,920 --> 00:00:21,856 estamos a criar um milagre, 7 00:00:21,880 --> 00:00:24,520 em nós e nos outros. 8 00:00:25,480 --> 00:00:27,896 Tariq, o meu único filho, estudava na universidade, 9 00:00:27,920 --> 00:00:32,375 era bondoso, generoso, um bom escritor e um bom fotógrafo, 10 00:00:32,400 --> 00:00:35,816 ambicionava trabalhar para a National Geographic, 11 00:00:35,840 --> 00:00:37,896 estava noivo de uma linda mulher, 12 00:00:37,920 --> 00:00:41,560 entregava "pizzas" às sextas e aos sábados. 13 00:00:42,320 --> 00:00:44,576 Foi atraído para uma morada falsa 14 00:00:44,600 --> 00:00:46,240 por um gangue juvenil. 15 00:00:47,160 --> 00:00:49,120 E, numa iniciação do gangue, 16 00:00:49,880 --> 00:00:53,440 um rapaz de 14 anos disparou contra ele e matou-o. 17 00:00:54,960 --> 00:00:58,296 A morte repentina, sem sentido, 18 00:00:58,320 --> 00:01:02,520 de um ser humano inocente e desarmado. 19 00:01:03,720 --> 00:01:06,090 O luto esmagador de uma família. 20 00:01:06,760 --> 00:01:13,040 A confusão total quando tentamos absorver uma realidade nova e hedionda. 21 00:01:13,960 --> 00:01:16,976 É desnecessário dizer que a minha vida parou de forma trágica. 22 00:01:17,000 --> 00:01:19,456 Uma das coisas mais difíceis que tive de fazer 23 00:01:19,480 --> 00:01:22,696 foi ligar à mãe dele, que vivia noutra cidade. 24 00:01:22,720 --> 00:01:25,776 Como é que se diz a uma mãe que nunca vai voltar a ver o filho, 25 00:01:25,800 --> 00:01:27,256 nem ouvi-lo a rir, 26 00:01:27,280 --> 00:01:28,760 nem abraçá-lo? 27 00:01:30,340 --> 00:01:32,616 Eu sou muçulmano sufi praticante. 28 00:01:32,630 --> 00:01:34,910 Medito duas horas por dia. 29 00:01:35,600 --> 00:01:36,966 E, por vezes, 30 00:01:36,984 --> 00:01:40,240 em situações de profundo trauma e de profunda tragédia, 31 00:01:40,260 --> 00:01:42,140 surge uma faísca de claridade. 32 00:01:43,160 --> 00:01:46,016 O que eu obtive da minha meditação 33 00:01:46,040 --> 00:01:49,200 é que havia vítimas dos dois lados da arma. 34 00:01:50,400 --> 00:01:54,256 É fácil ver que o meu filho foi vítima do rapaz de 14 anos, 35 00:01:54,280 --> 00:02:00,016 é mais difícil ver que ele foi vítima da sociedade norte-americana. 36 00:02:00,040 --> 00:02:03,496 O que leva à questão, quem é a sociedade norte-americana? 37 00:02:03,520 --> 00:02:04,776 Bom, são vocês e sou eu, 38 00:02:04,800 --> 00:02:08,735 porque não acredito que a sociedade seja apenas um acaso. 39 00:02:08,759 --> 00:02:12,720 Acho que somos todos responsáveis pela sociedade que criámos. 40 00:02:13,560 --> 00:02:17,550 E crianças a matarem crianças não é próprio de uma sociedade civil. 41 00:02:18,120 --> 00:02:20,200 Nove meses após a morte do Tariq, 42 00:02:21,040 --> 00:02:23,240 criei a fundação Tariq Khamisa, 43 00:02:23,840 --> 00:02:26,496 e o nosso mandamento na fundação Tariq Khamisa 44 00:02:26,520 --> 00:02:28,976 é impedir que crianças matem crianças, 45 00:02:29,000 --> 00:02:31,776 quebrando o ciclo da violência juvenil. 46 00:02:31,800 --> 00:02:33,696 São fundamentalmente três mandamentos. 47 00:02:33,720 --> 00:02:37,750 O primeiro e prioritário é salvar a vida de crianças. 48 00:02:38,200 --> 00:02:41,800 É importante fazê-lo. Diariamente, perdemos imensas. 49 00:02:42,600 --> 00:02:44,200 O segundo mandamento 50 00:02:45,280 --> 00:02:49,576 é enfatizar as escolhas corretas para que as crianças não escorreguem 51 00:02:49,600 --> 00:02:53,780 e escolham a vida dos gangues, do crime, das drogas, do álcool e das armas. 52 00:02:54,360 --> 00:03:00,200 E o terceiro mandamento é ensinar os princípios da não-violência, 53 00:03:01,160 --> 00:03:03,336 da empatia, da compaixão, 54 00:03:03,360 --> 00:03:04,990 do perdão. 55 00:03:05,760 --> 00:03:07,696 Comecei com a premissa muito simples 56 00:03:07,720 --> 00:03:09,936 de que a violência é um comportamento adquirido. 57 00:03:09,960 --> 00:03:11,880 Nenhuma criança nasce violenta. 58 00:03:12,720 --> 00:03:15,096 Se aceitarmos isso como uma verdade, 59 00:03:15,120 --> 00:03:18,256 a não-violência também pode ser um comportamento adquirido, 60 00:03:18,280 --> 00:03:19,616 mas temos de o ensinar, 61 00:03:19,640 --> 00:03:21,976 porque as crianças não o vão aprender 62 00:03:22,000 --> 00:03:23,590 através da osmose. 63 00:03:24,200 --> 00:03:27,960 Pouco depois do que aconteceu, fui ter com este meu irmão, 64 00:03:28,720 --> 00:03:31,296 com a atitude de que ambos tínhamos perdido um filho. 65 00:03:31,320 --> 00:03:32,576 O meu filho morrera. 66 00:03:32,600 --> 00:03:34,840 Ele perdera o neto para uma prisão de adultos. 67 00:03:35,060 --> 00:03:36,736 Pedi-lhe que se juntasse a mim. 68 00:03:36,760 --> 00:03:41,136 Como podem ver, 22 anos depois, ainda estamos juntos aqui, 69 00:03:41,160 --> 00:03:43,936 porque não posso trazer o Tariq de volta, 70 00:03:43,960 --> 00:03:46,016 e tu não podes tirar o Tony da prisão, 71 00:03:46,040 --> 00:03:48,016 mas uma coisa que podemos fazer 72 00:03:48,040 --> 00:03:51,096 é certificarmo-nos de que mais nenhum jovem da nossa comunidade 73 00:03:51,120 --> 00:03:53,680 acaba morto ou na prisão. 74 00:03:54,360 --> 00:03:55,936 Com a graça de Deus, 75 00:03:55,960 --> 00:03:58,856 a fundação Tariq Khamisa tem tido sucesso. 76 00:03:58,880 --> 00:04:01,696 Temos um modelo de escola seguro 77 00:04:01,720 --> 00:04:03,776 com quatro programas diferentes. 78 00:04:03,800 --> 00:04:06,736 O primeiro é uma assembleia comigo e com o Ples. 79 00:04:06,760 --> 00:04:08,016 Somos apresentados, 80 00:04:08,040 --> 00:04:10,096 o neto deste homem matou o filho deste, 81 00:04:10,120 --> 00:04:11,456 e aqui estão, juntos. 82 00:04:11,480 --> 00:04:13,576 Temos programas educativos em sala de aula. 83 00:04:13,600 --> 00:04:17,079 Temos um programa de tutoria depois das aulas e criámos um clube de paz. 84 00:04:17,920 --> 00:04:19,416 Sinto-me feliz por partilhar convosco 85 00:04:19,440 --> 00:04:23,336 que, para além de ensinarmos os princípios da não-violência, 86 00:04:23,360 --> 00:04:27,760 diminuímos as suspensões e expulsões em 70%, 87 00:04:28,920 --> 00:04:30,136 o que é imenso. 88 00:04:30,160 --> 00:04:31,296 (Aplausos) 89 00:04:31,320 --> 00:04:32,660 É imenso. 90 00:04:33,440 --> 00:04:35,856 Cinco anos depois da morte do Tariq 91 00:04:35,880 --> 00:04:38,776 e para eu poder completar a minha viagem do perdão, 92 00:04:38,800 --> 00:04:41,256 fui visitar o jovem que matou o meu filho. 93 00:04:41,280 --> 00:04:42,760 Ele tinha 19 anos. 94 00:04:43,960 --> 00:04:47,056 E lembro-me desse encontro. 95 00:04:47,080 --> 00:04:49,216 Ele tem 37 anos, ainda está preso. 96 00:04:49,240 --> 00:04:52,056 Nesse primeiro encontro, olhámo-nos olhos nos olhos. 97 00:04:52,080 --> 00:04:54,896 Olho para os olhos dele, ele olha para os meus. 98 00:04:54,920 --> 00:04:58,576 Olho para os olhos dele à procura de um assassino, mas não encontro. 99 00:04:58,600 --> 00:05:01,336 Foi ao mergulhar nos olhos dele 100 00:05:01,360 --> 00:05:03,336 e ao tocar na humanidade dele que percebi 101 00:05:03,360 --> 00:05:06,976 que a faísca dentro dele não era diferente da minha 102 00:05:07,000 --> 00:05:08,760 ou de qualquer pessoa aqui. 103 00:05:09,280 --> 00:05:11,576 Eu não contava com isso. Ele tinha remorsos. 104 00:05:11,600 --> 00:05:13,696 Era estruturado. Tinha boas maneiras. 105 00:05:13,720 --> 00:05:17,400 E eu percebi que o meu perdão o tinha mudado. 106 00:05:19,000 --> 00:05:21,456 Assim, deem as boas-vindas ao meu irmão, Ples. 107 00:05:21,480 --> 00:05:24,400 (Aplausos) 108 00:05:26,920 --> 00:05:31,680 Ples Felix: O Tony é filho único da minha única filha. 109 00:05:32,360 --> 00:05:34,856 Ele nasceu 110 00:05:34,880 --> 00:05:37,080 quando ela tinha apenas 15 anos. 111 00:05:38,760 --> 00:05:41,560 A maternidade é o trabalho mais complicado do mundo. 112 00:05:42,200 --> 00:05:46,336 Não há outro trabalho mais difícil do que educar outro ser humano 113 00:05:46,360 --> 00:05:49,016 e ter a certeza de que está seguro, protegido 114 00:05:49,040 --> 00:05:51,880 e bem posicionado para ter sucesso na vida. 115 00:05:52,600 --> 00:05:56,080 O Tony experienciou muita violência na vida enquanto criança. 116 00:05:57,000 --> 00:05:58,656 Viu um dos primos favoritos 117 00:05:58,680 --> 00:06:01,176 a ser morto num tiroteio de armas automáticas 118 00:06:01,200 --> 00:06:03,536 e no envolvimento de gangues em Los Angeles. 119 00:06:03,560 --> 00:06:06,040 Ficou traumatizado de todas as formas possíveis. 120 00:06:07,360 --> 00:06:08,616 Ele veio viver comigo. 121 00:06:08,640 --> 00:06:11,816 Quis certificar-me de que tinha tudo que um garoto precisa 122 00:06:11,840 --> 00:06:13,440 para ter sucesso. 123 00:06:15,120 --> 00:06:17,096 Mas, numa noite em particular, 124 00:06:17,120 --> 00:06:18,496 anos após estar comigo 125 00:06:18,520 --> 00:06:21,096 e lutar vigorosamente para tentar ter sucesso 126 00:06:21,120 --> 00:06:24,640 e conseguir atingir as minhas expectativas de se tornar alguém com sucesso, 127 00:06:25,560 --> 00:06:28,776 nesse dia em particular, o Tony fugiu de casa nessa noite, 128 00:06:28,800 --> 00:06:31,576 foi ter com pessoas que julgava serem amigos dele, 129 00:06:31,600 --> 00:06:33,056 deram-lhe drogas e álcool 130 00:06:33,080 --> 00:06:34,336 e levaram-no 131 00:06:34,360 --> 00:06:37,616 porque ele pensava que o fariam sentir-se despreocupado. 132 00:06:37,640 --> 00:06:41,136 Mas tudo o que fizeram foi aumentar a ansiedade dele 133 00:06:41,160 --> 00:06:42,920 e criar um... 134 00:06:45,320 --> 00:06:48,440 um pensamento mais mortal da sua parte. 135 00:06:49,280 --> 00:06:50,696 Foi convidado para um roubo, 136 00:06:50,720 --> 00:06:52,680 deram-lhe uma pistola de 9 mm. 137 00:06:53,720 --> 00:06:56,336 E, na presença de um rapaz de 18 anos que mandava nele 138 00:06:56,360 --> 00:06:59,496 e de dois rapazes de 14 anos que julgava serem amigos dele, 139 00:06:59,520 --> 00:07:02,736 disparou mortalmente contra Tariq Khamisa, 140 00:07:02,760 --> 00:07:04,560 o filho deste homem. 141 00:07:07,840 --> 00:07:10,256 Não há palavras, não há palavras 142 00:07:10,280 --> 00:07:14,630 que exprimam a perda de um filho. 143 00:07:15,100 --> 00:07:17,696 Quando percebi que o meu neto era responsável 144 00:07:17,720 --> 00:07:19,416 pela morte desse ser humano, 145 00:07:19,440 --> 00:07:22,656 fui para o canto das orações, tal como os meus pais me ensinaram 146 00:07:22,680 --> 00:07:24,726 e comecei a rezar e a meditar. 147 00:07:24,740 --> 00:07:27,196 Uma coisa que eu e o Mr. Khamisa temos em comum 148 00:07:27,210 --> 00:07:30,176 e não sabíamos, para além de sermos maravilhosos seres humanos, 149 00:07:30,206 --> 00:07:31,500 é que ambos meditamos. 150 00:07:31,530 --> 00:07:32,680 (Risos) 151 00:07:32,920 --> 00:07:34,376 Foi-me muito útil 152 00:07:34,400 --> 00:07:37,896 porque me ofereceu uma oportunidade de procurar orientação e claridade 153 00:07:37,920 --> 00:07:43,696 sobre como eu queria apoiar este homem e a família dele nesta perda. 154 00:07:43,720 --> 00:07:45,776 E, claro, as minhas preces foram ouvidas, 155 00:07:45,800 --> 00:07:48,736 porque fui convidado para um encontro em casa deste homem, 156 00:07:48,760 --> 00:07:51,576 conheci a mãe e o pai dele, 157 00:07:51,600 --> 00:07:54,656 a esposa, o irmão, a família 158 00:07:54,680 --> 00:07:59,880 e tive a oportunidade de estar com pessoas de fé guiadas por este homem, 159 00:07:59,920 --> 00:08:02,096 que, no espírito do perdão, 160 00:08:02,120 --> 00:08:04,970 encontrou um caminho, deu-me a oportunidade 161 00:08:05,680 --> 00:08:08,656 de me provar valioso e partilhar com ele e com as crianças 162 00:08:08,680 --> 00:08:13,896 a importância de percebermos a necessidade de ter um adulto responsável 163 00:08:13,920 --> 00:08:16,296 a focar-se na nossa raiva, de uma forma saudável, 164 00:08:16,320 --> 00:08:17,776 aprender a meditar. 165 00:08:17,800 --> 00:08:20,816 Os programas que temos na fundação Tariq Khamisa 166 00:08:20,840 --> 00:08:23,896 oferecem diferentes ferramentas para as crianças guardarem 167 00:08:23,920 --> 00:08:26,176 e as poderem carregar por toda a vida. 168 00:08:26,200 --> 00:08:29,496 É importante que as nossas crianças percebam que os adultos afetuosos 169 00:08:29,520 --> 00:08:31,056 se preocupam e as apoiam, 170 00:08:31,080 --> 00:08:35,296 mas também é importante que as crianças aprendam a meditar, 171 00:08:35,320 --> 00:08:36,976 a serem pacíficas, 172 00:08:37,000 --> 00:08:38,456 a estarem focadas 173 00:08:38,480 --> 00:08:40,775 e a interagir com as outras crianças 174 00:08:40,799 --> 00:08:42,775 de uma forma generosa, empática 175 00:08:42,799 --> 00:08:44,936 e amável. 176 00:08:44,960 --> 00:08:46,616 Falta-nos mais amor na sociedade 177 00:08:46,640 --> 00:08:49,856 e é por isso que aqui estamos, para partilhar o amor com crianças, 178 00:08:49,880 --> 00:08:52,496 porque as nossas crianças vão abrir-nos caminho, 179 00:08:52,520 --> 00:08:55,096 porque todos nós iremos depender das nossas crianças. 180 00:08:55,120 --> 00:08:58,696 Quando envelhecermos e nos reformarmos, elas vão substituir-nos no mundo, 181 00:08:58,720 --> 00:09:02,456 então, quanto mais amor lhes ensinarmos, mais elas nos vão retribuir. 182 00:09:02,480 --> 00:09:03,856 Abençoados sejam. Obrigado. 183 00:09:03,880 --> 00:09:07,880 (Aplausos) 184 00:09:10,400 --> 00:09:14,096 AK: Nasci no Quénia, fui educado em Inglaterra, 185 00:09:14,120 --> 00:09:16,856 e aqui o meu irmão pertence à Igreja Batista. 186 00:09:16,880 --> 00:09:18,840 Eu sou muçulmano sufi. 187 00:09:19,250 --> 00:09:20,506 Ele é afro-americano, 188 00:09:20,520 --> 00:09:23,196 mas digo-lhe sempre que sou eu o afro-americano do grupo. 189 00:09:23,210 --> 00:09:25,046 Eu nasci em África. Tu não. 190 00:09:25,400 --> 00:09:27,696 (Risos) 191 00:09:27,720 --> 00:09:29,896 Eu naturalizei-me como cidadão. 192 00:09:29,920 --> 00:09:31,896 Sou cidadão de primeira geração. 193 00:09:31,920 --> 00:09:35,696 E senti que, como cidadão norte-americano, 194 00:09:35,720 --> 00:09:38,856 eu tenho de assumir a minha parte da responsabilidade 195 00:09:38,880 --> 00:09:41,320 pelo assassínio do meu filho. 196 00:09:41,840 --> 00:09:45,536 Porquê? Porque foi morto por uma criança norte-americana. 197 00:09:45,560 --> 00:09:48,536 Vocês podiam tomar a posição de que ele matou o meu único filho 198 00:09:48,560 --> 00:09:51,160 e, por isso, devia ser pendurado no poste mais alto. 199 00:09:51,520 --> 00:09:54,456 Como é que isso melhora a sociedade? 200 00:09:54,480 --> 00:09:57,880 Sei que se devem estar a questionar sobre o que aconteceu ao jovem. 201 00:09:58,560 --> 00:10:03,496 Ele ainda está na prisão. Fez 37 anos no dia 22 de setembro, 202 00:10:03,520 --> 00:10:05,416 mas eu tenho boas notícias. 203 00:10:05,440 --> 00:10:08,216 Temos estado a tentar que ele saia, há 12 anos. 204 00:10:08,240 --> 00:10:11,456 Finalmente, vai juntar-se a nós daqui a um ano. 205 00:10:11,480 --> 00:10:15,120 (Aplausos) 206 00:10:18,240 --> 00:10:20,976 Estou muito entusiasmado para que ele se junte a nós, 207 00:10:21,000 --> 00:10:23,096 porque sei que o salvámos, 208 00:10:23,120 --> 00:10:26,576 mas ele vai salvar dezenas de milhares de estudantes 209 00:10:26,600 --> 00:10:29,096 quando partilhar o seu testemunho 210 00:10:29,120 --> 00:10:32,496 nas escolas onde estamos presentes de forma regular. 211 00:10:32,520 --> 00:10:35,856 Quando ele disser "Quando tinha 11 anos, juntei-me a um gangue. 212 00:10:35,880 --> 00:10:38,776 "Quando tinha 14, assassinei o filho do Sr. Khamisa. 213 00:10:38,800 --> 00:10:41,376 "Passei imensos anos na prisão. 214 00:10:41,400 --> 00:10:44,456 "Estou aqui para vos dizer que não vale a pena", 215 00:10:44,480 --> 00:10:47,096 acham que as crianças vão ouvir a voz dele? 216 00:10:47,120 --> 00:10:49,656 Sim, por causa da entoação 217 00:10:49,680 --> 00:10:52,976 que pertence a uma pessoa que premiu o gatilho. 218 00:10:53,000 --> 00:10:57,560 E sei que ele quer voltar atrás no tempo. 219 00:10:58,480 --> 00:11:00,136 Claro, não é possível. 220 00:11:00,160 --> 00:11:02,736 Gostaria que fosse. Teria o meu filho de volta. 221 00:11:02,760 --> 00:11:05,280 O meu irmão teria o neto de volta. 222 00:11:05,920 --> 00:11:09,880 Acho que isso demonstra o poder do perdão. 223 00:11:11,640 --> 00:11:13,720 Qual é a lição a tirar daqui? 224 00:11:15,400 --> 00:11:18,136 Quero terminar a nossa sessão com esta citação, 225 00:11:18,160 --> 00:11:20,856 que é a base do meu quarto livro, 226 00:11:20,880 --> 00:11:22,736 que, incidentalmente, 227 00:11:22,760 --> 00:11:25,200 tem um prefácio escrito pelo Tony. 228 00:11:26,800 --> 00:11:30,736 Então é assim: a boa vontade sustentada cria a amizade. 229 00:11:30,760 --> 00:11:32,976 Não fazemos amigos a bombardeá-los, pois não? 230 00:11:33,000 --> 00:11:34,896 Fazemo-lo a expandir a boa vontade. 231 00:11:34,920 --> 00:11:36,336 Isso tem de ser óbvio. 232 00:11:36,360 --> 00:11:38,816 Então, a boa vontade sustentada cria a amizade, 233 00:11:38,840 --> 00:11:41,256 a amizade sustentada cria confiança, 234 00:11:41,280 --> 00:11:43,696 a confiança sustentada cria empatia, 235 00:11:43,720 --> 00:11:46,096 a empatia sustentada cria compaixão 236 00:11:46,120 --> 00:11:48,640 e a compaixão sustentada cria paz. 237 00:11:49,200 --> 00:11:50,976 A isto chamo a fórmula da paz. 238 00:11:51,000 --> 00:11:56,976 Começa com boa vontade, amizade, confiança, empatia, compaixão e paz. 239 00:11:57,000 --> 00:11:59,736 Mas as pessoas perguntam como se expande a boa vontade 240 00:11:59,760 --> 00:12:02,360 à pessoa que assassinou o nosso filho? 241 00:12:02,800 --> 00:12:05,336 Eu digo-lhes que isso faz-se através do perdão. 242 00:12:05,360 --> 00:12:07,496 E como é evidente, funcionou para mim. 243 00:12:07,520 --> 00:12:09,416 Funcionou para a minha família. 244 00:12:09,440 --> 00:12:12,096 O milagre é que funcionou para o Tony, 245 00:12:12,120 --> 00:12:14,256 para a família dele, 246 00:12:14,280 --> 00:12:17,496 pode funcionar para vocês e para as vossas famílias, 247 00:12:17,520 --> 00:12:20,496 para Israel e a Palestina, para a Coreia do Norte e do Sul, 248 00:12:20,520 --> 00:12:23,376 para o Iraque, o Afeganistão, o Irão e a Síria. 249 00:12:23,400 --> 00:12:26,000 Pode funcionar para os Estados Unidos da América. 250 00:12:26,680 --> 00:12:29,936 Vou deixar-vos com isto, minhas irmãs 251 00:12:29,960 --> 00:12:31,296 e alguns irmãos... 252 00:12:31,320 --> 00:12:33,296 (Risos) 253 00:12:33,320 --> 00:12:35,080 A paz é possível. 254 00:12:36,040 --> 00:12:37,736 Como é que eu sei? 255 00:12:37,760 --> 00:12:39,616 Porque eu estou em paz. 256 00:12:39,640 --> 00:12:41,616 Muito obrigado. "Namaste". 257 00:12:41,640 --> 00:12:44,720 (Aplausos)