Return to Video

Body Language & The Male Gaze - Tropes vs Women in Video Games

  • 0:26 - 0:28
  • 0:28 - 0:30
    La plupart d'entre nous peuvent apprecier
  • 0:30 - 0:32
    l'importance d'un saut bien placer dans un platformer
  • 0:32 - 0:33
    ou une esquive agile dans un jeu de baston
  • 0:34 - 0:37
    mais parfois ce sont les mouvement ordinaire
  • 0:37 - 0:39
    qui nous en disent le plus sur un perso
  • 0:39 - 0:41
    la manière qu'iels ont de faire de simple chose
  • 0:41 - 0:42
    comme marcher ou s'assoir
  • 0:42 - 0:44
    les mouvements peuvent être utilisé en resister contrer e=les stereotypes de genre,
  • 0:44 - 0:46
    ou en les renforçant.
  • 0:46 - 0:49
    Dans le shooter online Destiny bien connue
  • 0:49 - 0:52
    les joueur.ses commence en créant leurs personnages
  • 0:52 - 0:54
    un Guardien qui va se battre pour proteger le reste de l'humanité.
  • 0:54 - 0:57
    Comme dans les autres création de personnages d'autre jeux
  • 0:57 - 0:59
    Celui ci laisse le choix du genres et de la races
  • 0:59 - 1:03
    La plupart du temps, Destiny traite les femmes jouables
  • 1:03 - 1:06
    presque de la même manière que les hommes
  • 1:06 - 1:09
    par exemple, les armures reçus quand femme
  • 1:09 - 1:10
    ne sont pas sexualisé
  • 1:10 - 1:12
    mais semble tout aussi pratique et classe
  • 1:12 - 1:15
    que l'equipement de l'homme
  • 1:15 - 1:18
  • 1:21 - 1:22
  • 1:22 - 1:24
    Et cela est dans leurs mouvements
  • 1:24 - 1:26
    Regardez comment l'homme s'assoit
  • 1:26 - 1:28
  • 1:28 - 1:30
  • 1:30 - 1:33
    C'est simple, ça suggère la confiance
  • 1:33 - 1:35
  • 1:35 - 1:36
  • 1:36 - 1:38
    Elle s'assoit comme une delicate fleur
  • 1:38 - 1:41
  • 1:41 - 1:43
  • 1:43 - 1:45
  • 1:45 - 1:47
  • 1:47 - 1:49
  • 1:49 - 1:51
  • 1:51 - 1:53
  • 1:53 - 1:55
  • 1:55 - 1:57
  • 1:57 - 2:00
  • 2:00 - 2:02
  • 2:02 - 2:04
  • 2:04 - 2:05
  • 2:05 - 2:07
  • 2:07 - 2:11
  • 2:11 - 2:13
  • 2:14 - 2:17
  • 2:17 - 2:19
  • 2:19 - 2:21
  • 2:21 - 2:24
  • 2:24 - 2:29
  • 2:29 - 2:31
  • 2:31 - 2:33
  • 2:33 - 2:35
  • 2:35 - 2:38
  • 2:38 - 2:40
  • 2:40 - 2:43
  • 2:44 - 2:46
  • 2:46 - 2:49
  • 2:49 - 2:52
  • 2:52 - 2:54
  • 2:54 - 2:56
  • 2:57 - 2:59
  • 2:59 - 3:02
  • 3:02 - 3:06
  • 3:06 - 3:08
  • 3:08 - 3:10
  • 3:10 - 3:14
  • 3:14 - 3:15
  • 3:15 - 3:17
  • 3:17 - 3:20
  • 3:20 - 3:23
  • 3:23 - 3:27
  • 3:27 - 3:31
  • 3:31 - 3:34
  • 3:36 - 3:38
  • 3:38 - 3:41
  • 3:41 - 3:43
  • 3:45 - 3:48
  • 3:50 - 3:53
  • 3:53 - 3:55
  • 3:55 - 3:57
  • 3:57 - 4:00
  • 4:00 - 4:04
  • 4:04 - 4:06
  • 4:06 - 4:08
  • 4:08 - 4:10
  • 4:10 - 4:13
  • 4:13 - 4:15
  • 4:15 - 4:18
  • 4:18 - 4:20
  • 4:20 - 4:23
  • 4:23 - 4:26
  • 4:26 - 4:28
  • 4:28 - 4:32
  • 4:32 - 4:35
  • 4:35 - 4:38
  • 4:38 - 4:39
  • 4:39 - 4:41
  • 4:41 - 4:44
  • 4:44 - 4:46
  • 4:46 - 4:48
  • 4:48 - 4:52
  • 4:52 - 4:53
  • 4:53 - 4:55
  • 4:55 - 4:56
  • 4:56 - 4:59
  • 4:59 - 5:01
  • 5:01 - 5:03
  • 5:03 - 5:06
  • 5:06 - 5:08
  • 5:08 - 5:12
  • 5:15 - 5:17
  • 5:20 - 5:21
  • 5:21 - 5:23
  • 5:23 - 5:26
  • 5:26 - 5:28
  • 5:28 - 5:30
  • 5:30 - 5:32
  • 5:32 - 5:34
  • 5:34 - 5:38
  • 5:38 - 5:39
  • 5:39 - 5:42
  • 5:42 - 5:45
  • 5:45 - 5:48
  • 5:48 - 5:50
  • 5:50 - 5:52
  • 5:52 - 5:54
  • 5:54 - 5:57
  • 5:57 - 5:59
  • 5:59 - 6:01
  • 6:01 - 6:03
  • 6:03 - 6:05
  • 6:05 - 6:08
  • 6:08 - 6:10
  • 6:10 - 6:13
  • 6:13 - 6:17
  • 6:17 - 6:19
  • 6:19 - 6:23
  • 6:23 - 6:26
  • 6:26 - 6:28
  • 6:28 - 6:30
  • 6:30 - 6:33
  • 6:33 - 6:36
  • 6:36 - 6:37
  • 6:37 - 6:39
  • 6:39 - 6:42
  • 6:42 - 6:45
  • 6:45 - 6:48
  • 6:48 - 6:51
  • 6:51 - 6:54
  • 6:54 - 6:57
  • 6:57 - 6:59
  • 6:59 - 7:01
  • 7:01 - 7:04
  • 7:04 - 7:06
  • 7:06 - 7:08
  • 7:08 - 7:11
  • 7:11 - 7:13
  • 7:13 - 7:16
  • 7:16 - 7:17
  • 7:17 - 7:20
  • 7:20 - 7:22
  • 7:22 - 7:25
  • 7:25 - 7:28
  • 7:28 - 7:31
  • 7:31 - 7:34
  • 7:34 - 7:38
  • 7:38 - 7:40
Title:
Body Language & The Male Gaze - Tropes vs Women in Video Games
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Feminist Frequency
Duration:
07:57

French subtitles

Incomplete

Revisions