Return to Video

Alastair Cole - Journée internationale de la traduction 2017 (Couleurs du film de l'alphabet)

  • 0:01 - 0:02
    Salut, je m'appelle Alastair Cole,
  • 0:02 - 0:06
    Je suis réalisateur de documentaires
    basé ici en Ecosse.
  • 0:06 - 0:09
    C'est un plaisir d'être ici aujourd'hui
    célébrer
  • 0:09 - 0:11
    Journée internationale
    de la traduction 2017,
  • 0:11 - 0:13
    et de parler ici sur le blog d'Amara
  • 0:13 - 0:16
    qui est une plateforme
    pour le sous-titrage et la traduction.
  • 0:16 - 0:18
    Dans le cadre de mon rôle de cinéaste,
  • 0:18 - 0:22
    sous-titrage et traduction est
    une partie essentielle de ce que je fais.
  • 0:22 - 0:24
    Surtout quand je fais des films,
    et en ce moment,
  • 0:24 - 0:27
    Je fais un film sur les langues,
    sur le sujet de la langue,
  • 0:27 - 0:30
    dont un projet récent,
    un projet de long métrage
  • 0:30 - 0:32
    appelé, "Les couleurs de l'alphabet",
  • 0:32 - 0:34
    dont je vais parler
    un peu maintenant,
  • 0:34 - 0:36
    parce que le sous-titrage et la traduction
  • 0:36 - 0:38
    ont été si essentiels et si fondamentaux
  • 0:38 - 0:40
    à la façon dont ce film est réalisé.
  • 0:40 - 0:43
    Ceux qui sont dedans, ceux
    qui sont avec moi dessus,
  • 0:43 - 0:46
    sans eux je ne pourrais pas
    avoir fait le film.
  • 0:46 - 0:49
    Le film est un long métrage documentaire,
  • 0:49 - 0:51
    il est sorti l'année dernière
    au Glasgow,
  • 0:51 - 0:54
    et il a été retourné festivals et cinémas
    à travers le Royaume-Uni,
  • 0:54 - 0:56
    et en Europe et en Afrique, depuis lors.
  • 0:56 - 1:00
    C'est l'histoire de trois enfants
    dans un village de Zambie,
  • 1:00 - 1:01
    dans un village appelé Lwimba.
  • 1:01 - 1:06
    C'est une histoire de langage et politique
    dans l'éducation, et dans l'enfance.
  • 1:06 - 1:10
    Il suit les enfants pendant 12 mois
    à leur première année d'école.
  • 1:10 - 1:12
    Et il y a une école
    dans la communauté,
  • 1:12 - 1:14
    où la communauté parle
    une langue, appelée Soli,
  • 1:14 - 1:17
    la région et l'enseignant parlent
    une autre langue, appelée Nyanja,
  • 1:17 - 1:19
    et ils doivent apprendre l'anglais,
  • 1:19 - 1:22
    parce que l'anglais est le seul
    langue officielle de la Zambie,
  • 1:22 - 1:24
    malgré qu'il y ait
    72 langues différentes,
  • 1:24 - 1:28
    et seulement moins de 2% de la population
    parle anglais à la maison.
  • 1:28 - 1:31
    Donc, bien sûr, c'est un film sur
    cette dynamique politique,
  • 1:31 - 1:34
    mais en même temps, c'est un film
    à propos de l'enfance, et c'est drôle,
  • 1:34 - 1:38
    et c'est un film qui, espérons-le,
    nous pouvons tous nous rapporter parfois,
  • 1:38 - 1:41
    se souvenir de ces premiers jours
    à l'école et leur difficulté mais bien sur
  • 1:41 - 1:45
    pour quelqu'un qui va à l'école
    dans une autre langue complètement,
  • 1:45 - 1:50
    ces difficultés sont vraiment mises
    en évidence et exaspéré, si vous voulez.
  • 1:51 - 1:55
    Mais dans le processus de tournage,
    le sous-titrage est fondamentaux.
  • 1:55 - 1:57
    Nous avons utilisé des sous-titres
    multicolores dans le film
  • 1:57 - 2:00
    pour représenter les changements
    dans les différentes langues
  • 2:00 - 2:03
    qui se passent en classe,
    et quelque part comme la Zambie.
  • 2:03 - 2:07
    Ce multilinguisme est incroyable,
    c'est très impressionnant, mais bien sûr,
  • 2:07 - 2:12
    le transmettre à un non-autochtone
    public de langue africaine
  • 2:12 - 2:15
    est souvent difficile, et c'est souvent
    pas pris comme une priorité.
  • 2:15 - 2:17
    Mais pour nous, c'était une priorité,
  • 2:17 - 2:21
    nous avons donc utilisé une approche
    créative au sous-titrage, dans le film,
  • 2:21 - 2:24
    que vous pouvez voir dans le teaser
    à la fin de cette vidéo.
  • 2:24 - 2:27
    Soli, l'une des langues, est orange,
    a un sous-titrage orange,
  • 2:27 - 2:29
    Nyanja a le sous-titrage vert,
    Bemba a un sous-titrage rose,
  • 2:29 - 2:32
    et l'anglais a un sous-titrage blanc.
  • 2:32 - 2:36
    Et cette technique a pu favoriser
    plus de conversation, et j'espère,
  • 2:36 - 2:39
    une meilleure compréhension
    à propos de ce multilinguisme qui existe,
  • 2:39 - 2:43
    ce beau multilinguisme qui existe
    et les complexités et les compétences
  • 2:43 - 2:48
    qui tant de gens
    à travers le continent embrassent cela.
  • 2:48 - 2:51
    Et je suppose,
    dans le documentaire plus largement,
  • 2:51 - 2:53
    sous-titrage et traduction
    est si important,
  • 2:53 - 2:56
    et c'est mon équipe pour ce film
    dont je parle.
  • 2:56 - 2:59
    Mon équipe de sous-titreurs
    et traducteurs en Zambie,
  • 2:59 - 3:04
    Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya,
    et Brighton Lubasi étaient si importants,
  • 3:04 - 3:06
    et sans eux
    Je ne pourrais pas faire le film.
  • 3:06 - 3:11
    Et aussi mon équipe au Royaume-Uni,
    Elena Zini et ceux de Screen Language,
  • 3:11 - 3:14
    qui a aidé à amener le film
    à un public international,
  • 3:14 - 3:17
    et créer
    versions en langue étrangère du film.
  • 3:17 - 3:21
    Mais plus généralement,
    un film documentaire avec traduction
  • 3:21 - 3:24
    et des traducteurs qui travaillent
    sur un projet,
  • 3:24 - 3:26
    comprendre l'importance
    de représenter quelqu'un,
  • 3:26 - 3:30
    ce langage peut être mal interprété
    et mal compris dans la traduction
  • 3:30 - 3:33
    n'est pas pris au sérieux,
    c'est tellement important.
  • 3:33 - 3:36
    Je pense que le cinéma documentaire
    fournit un cas spécifique, parfois,
  • 3:36 - 3:40
    parce que les gens et le film
    qu'un public peut voir et entendre
  • 3:40 - 3:42
    sont de vraies personnes
    avant et après le film,
  • 3:42 - 3:46
    et donc, leur représentation exacte
    est important,
  • 3:46 - 3:49
    et leur compréhension d'eux
    car les gens sont si importants.
  • 3:49 - 3:53
    Je pense que la traduction
    peut faire un travail merveilleux là-bas
  • 3:53 - 3:55
    pour aider le public du monde entier
  • 3:55 - 3:58
    découvrir une culture différente
    et les langues, mais aussi,
  • 3:58 - 4:02
    comprendre les gens
    de la meilleure façon possible.
  • 4:02 - 4:06
    Je suppose que je veux aussi mentionner
    un projet sur lequel nous travaillons
  • 4:06 - 4:09
    autour des "Couleurs de l'alphabet",
    mais la sortie de
  • 4:09 - 4:10

    "Les couleurs de l'alphabet"
  • 4:10 - 4:13
    au début de l'année prochaine
    à travers l'Afrique,
  • 4:13 - 4:16
    où il sera diffusé en
    49 pays différents avec Afridocs.
  • 4:16 - 4:19
    Et dans le cadre de la diffusion
    nous travaillons avec Amara
  • 4:19 - 4:22
    pour créer 25 versions en langue indigène
    du film.
  • 4:22 - 4:25
    C'est un projet vraiment excitant
    pour nous
  • 4:25 - 4:27
    parce que nous voulons le film
    voyager à travers l'Afrique,
  • 4:27 - 4:29
    est l'endroit
    où le film est réalisé,
  • 4:29 - 4:32
    est où, espérons-le,
    le film parle à beaucoup de publics.
  • 4:32 - 4:33
    Mais en même temps,
  • 4:33 - 4:37
    il est important que le film soit vu
    dans les langues du public,
  • 4:37 - 4:39
    c'est l'objectif final du film,
  • 4:39 - 4:42
    mais nous voulons que les gens puissent
    pour le comprendre dans leurs termes.
  • 4:42 - 4:45
    Donc, nous allons travailler
    dans les prochains mois
  • 4:45 - 4:49
    avec langue indigène
    sous-titreurs et traducteurs
  • 4:49 - 4:51
    pour créer 25 versions
    linguistiques différentes.
  • 4:51 - 4:55
    Nous allons leur offrir la possibilité
    de se former et de travailler avec nous,
  • 4:55 - 4:57
    et à la fin de la journée,
  • 4:57 - 5:00
    pour que les gens puissent
    de sous-titrer et traduire ce film,
  • 5:00 - 5:04
    et nous espérons que favoriser
    ce qui peut être l'un des premiers
  • 5:04 - 5:07
    Réseau de traduction
    de films à l'échelle de l'Afrique.
  • 5:07 - 5:10
    Alors, gardez un œil sur cela,
    gardez un œil sur le site ci-dessous,
  • 5:10 - 5:12
    coloursofthealphabet.com
  • 5:12 - 5:14
    mais aussi sur notre page Facebook,
  • 5:14 - 5:17
    et vous verrez plus d'annonces
    à propos de ce projet passionnant.
  • 5:17 - 5:20
    Et avant de partir, vous pouvez regarder
    un teaser de le film
  • 5:20 - 5:23
    et enfin, un autre grand, heureux
    Journée internationale de la traduction!
  • 5:23 - 5:24
    Et un message de pouce levé
  • 5:24 - 5:28
    à tous ceux qui sont sous-titreurs
    et des traducteurs travaillant là-bas.
  • 5:28 - 5:29
    Merci!
  • 5:29 - 5:30
    [musique]
  • 6:22 - 6:26
    [musique]
  • 6:26 - 6:31
    [Couleurs de l'alphabet]
Title:
Alastair Cole - Journée internationale de la traduction 2017 (Couleurs du film de l'alphabet)
Description:

Site Web du film Couleurs de l'alphabet: http://coloursofthealphabet.com
Film Facebook: https://www.facebook.com/ColoursOfTheAlphabetFilm/
Film Twitter: https://twitter.com/AlphabetFilm

more » « less
Video Language:
English
Team:
International Translation Day
Duration:
06:48

French subtitles

Revisions Compare revisions