WEBVTT 00:00:01.343 --> 00:00:07.253 [Upbeat music plays] 00:00:09.687 --> 00:00:14.033 Hi! I’m Stella with Amara Subtitling and I’m here to help answer the question 00:00:14.033 --> 00:00:16.350 "What is video localization?" 00:00:16.350 --> 00:00:20.703 In a nutshell, video localization is the practice of adapting videos 00:00:20.703 --> 00:00:25.689 you already have for a new audience — one that lives in another part of the world, 00:00:25.689 --> 00:00:28.406 uses a different dialect or a different language, 00:00:28.406 --> 00:00:32.742 and has a different set of cultural norms and social expectations. 00:00:32.742 --> 00:00:37.208 You can localize your media with dubbing, voiceovers, and subtitles, 00:00:37.208 --> 00:00:40.261 with subtitles being the fastest and most affordable. 00:00:40.261 --> 00:00:43.494 So if, say, you had a video made in the US and 00:00:43.494 --> 00:00:46.830 a person in the video says “Hey dude!” or “Hey man” 00:00:46.830 --> 00:00:50.981 and you wanted to localize the video for an audience in the UK, 00:00:50.981 --> 00:00:54.020 those words should be replaced with the culture-specific 00:00:54.020 --> 00:00:55.920 “Hello mate!” or “Hello lad!” 00:00:55.920 --> 00:00:58.928 because “dude” and “man” are American terms 00:00:58.928 --> 00:01:01.763 that aren't used in the UK for casual greetings. 00:01:01.763 --> 00:01:05.804 If you didn't localize these phrases, folks in the UK would know 00:01:05.804 --> 00:01:09.204 "straightaway" your video wasn't really meant for them. 00:01:09.204 --> 00:01:14.476 This is just one example of how localization works, and why it matters 00:01:14.476 --> 00:01:16.826 when speaking to a different geographic audience, 00:01:16.826 --> 00:01:19.496 even when you’re using the same language! 00:01:19.496 --> 00:01:23.302 If you’re thinking about reaching and informing a new audience 00:01:23.302 --> 00:01:25.978 about your organization’s latest and greatest, 00:01:25.978 --> 00:01:29.812 you’ll want to make sure that your brand is relatable 00:01:29.812 --> 00:01:32.853 and that your message is clearly communicated... like a local! 00:01:32.853 --> 00:01:38.155 Video localization using subtitles is the way to go if your organization 00:01:38.155 --> 00:01:40.474 wants to reach more people around the world 00:01:40.474 --> 00:01:43.067 in an effective and affordable way. 00:01:43.067 --> 00:01:47.419 Whenever you’re ready to get started, we recommend that you have local experts 00:01:47.419 --> 00:01:51.724 and native speakers working with you to get your media localized right. 00:01:51.864 --> 00:01:55.790 I hope you found this video helpful, and if you’d like to learn more about 00:01:55.790 --> 00:01:59.256 how Amara can help you with your video localization needs, visit us at 00:01:59.256 --> 00:02:00.797 Amara.org. 00:02:00.797 --> 00:02:02.791 Thanks for watching!