WEBVTT 00:00:00.552 --> 00:00:02.262 Olá, meu nome é Alastair Cole, 00:00:02.262 --> 00:00:06.176 eu sou um cineasta de documentários baseado aqui na Escócia. 00:00:06.176 --> 00:00:08.559 É um prazer estar aqui hoje para celebrar 00:00:08.559 --> 00:00:11.443 o Dia Internacional da Tradução 2017, 00:00:11.443 --> 00:00:13.195 e por falar aqui no blog do Amara 00:00:13.195 --> 00:00:16.091 que é, claramente, uma maravilhosa plataforma de tradução. 00:00:16.091 --> 00:00:18.120 Como parte da minha função de cineasta, 00:00:18.120 --> 00:00:21.905 tradução e legendagem são partes chave naquilo que faço. 00:00:21.905 --> 00:00:24.400 Especialmente quando faço filmes, e naquele momento, 00:00:24.400 --> 00:00:27.469 estou fazendo um filme sobre idiomas sobre o sujeito do idioma, 00:00:27.469 --> 00:00:30.301 incluindo um projeto recente, o documentário longa-metragem 00:00:30.301 --> 00:00:32.164 chamado "As Cores do Alfabeto", 00:00:32.164 --> 00:00:34.063 sobre o qual irei falar um pouco agora, 00:00:34.063 --> 00:00:37.362 porque a tradução e a legendagem foram tão centrais e fundamentais 00:00:37.362 --> 00:00:39.597 em como esse filme foi feito. 00:00:39.597 --> 00:00:42.611 Aqueles nele, aqueles comigo nele, 00:00:42.611 --> 00:00:46.342 sem eles eu não seria capaz de fazer o filme. 00:00:46.342 --> 00:00:48.581 O filme é um longa documental. 00:00:48.581 --> 00:00:50.685 Foi lançado no último Glasgow Film Festival, 00:00:50.685 --> 00:00:53.564 e explodiu em festivais e cinemas pelo Reino Unido, 00:00:53.564 --> 00:00:56.493 na Europa e na África, até então. 00:00:56.493 --> 00:00:59.665 É a história de três crianças em um vilarejo na Zâmbia, 00:00:59.665 --> 00:01:00.940 na antiga vila Lwimba. 00:01:00.940 --> 00:01:06.039 É a história da língua e da política na educação, e na infância. 00:01:06.039 --> 00:01:09.852 Ele segue as crianças por 12 meses em seu primeiro ano da escola. 00:01:09.852 --> 00:01:11.424 E há uma escola na comunidade, 00:01:11.424 --> 00:01:14.061 onde a comunidade fala uma língua, chamada soli, 00:01:14.061 --> 00:01:16.871 a região e o professor falam outra lígua, chamada nyanja, 00:01:16.871 --> 00:01:18.196 e devem aprender inglês, 00:01:18.196 --> 00:01:20.542 porque inglês é a única língua oficial da Zâmbia 00:01:20.542 --> 00:01:24.456 apesar de haverem 72 línguas diferentes, 00:01:24.456 --> 00:01:28.020 e menos de 2% da população falar o inglês em casa. 00:01:28.020 --> 00:01:30.863 Então, claro, é um filme sobre essa dinâmica política, 00:01:30.863 --> 00:01:33.632 mas ao mesmo tempo, é um filme sobre infância, e é legal, 00:01:33.632 --> 00:01:37.557 e é um filme que todos podemos nos identificar, esperançosamente, 00:01:37.557 --> 00:01:40.310 lembrando dos primeiros dias na escola e sua dificuldade, 00:01:40.310 --> 00:01:41.337 mas claro, 00:01:41.337 --> 00:01:44.781 para alguém que vai para a escola com uma língua totalmente diferente, 00:01:44.781 --> 00:01:50.405 essas dificuldades são muito destacadas e exacerbadas, se posso dizer. 00:01:51.285 --> 00:01:54.731 Mas dentro do processo do cineasta a legenda e tradução são fundamentais. 00:01:54.731 --> 00:01:57.244 Usamos legendas multicoloridas no filme 00:01:57.244 --> 00:02:00.353 para representar as mudanças das diferentes línguas 00:02:00.353 --> 00:02:03.216 que estavam acontecendo na aula, e em um lugar como a Zâmbia. 00:02:03.216 --> 00:02:06.370 Essa multilinguagem é incrível, é muito impressionante, mas claro. 00:02:06.370 --> 00:02:11.983 levar ela para um público não-indígena e não-falante de língua africana 00:02:11.983 --> 00:02:15.115 é muito difícil, e muitas vezes não é encarado como prioridade. 00:02:15.115 --> 00:02:16.472 Para nós era uma prioridade, 00:02:16.472 --> 00:02:20.130 então usamos uma abordagem criativa para legendar, se me permite, o filme, 00:02:20.130 --> 00:02:22.814 que você pode ver no teaser no fim desse vídeo. 00:02:23.644 --> 00:02:26.329 Soli, uma das línguas, é laranja, tem legendas laranjas. 00:02:26.329 --> 00:02:29.406 Nyanja tem legendas verdes. Bemba tem legendas rosas. 00:02:29.406 --> 00:02:31.611 E inglês tem legendas brancas. 00:02:31.611 --> 00:02:35.596 E essa técnica foi capaz de reunir mais conversações, e esperançosamente, 00:02:35.596 --> 00:02:39.169 um maior entendimento sobre essa multilinguagem que existe, 00:02:39.169 --> 00:02:43.164 essa linda multilinguagem que existe, e as complexidades e habilidades 00:02:43.164 --> 00:02:47.776 que tantas pessoas através do continente abraçam. 00:02:48.047 --> 00:02:50.658 E eu presumo, que amplamente dentro do documentário, 00:02:50.658 --> 00:02:52.879 a tradução e legendagem é tão importante... 00:02:52.879 --> 00:02:55.666 e é do meu time deste filme que falo sobre. 00:02:55.666 --> 00:02:58.758 Meu time de legendas e traduções na Zâmbia, 00:02:58.758 --> 00:03:04.009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, e Brighton Lubasi foram tão importantes, 00:03:04.009 --> 00:03:06.339 e sem eles não seríamos capazes de fazer o filme. 00:03:06.339 --> 00:03:10.863 E também meu time no Reino Unido, Elena Zini e os da Screen Language, 00:03:10.863 --> 00:03:14.142 que ajudaram a levar esse filme para públicos internacionais, 00:03:14.142 --> 00:03:16.639 e criaram versões de língua estrangeira do filme. 00:03:16.979 --> 00:03:21.455 Mas mais amplamente, um documentário tendo tradução 00:03:21.455 --> 00:03:23.885 e tradutores que trabalhem sério no projeto, 00:03:23.885 --> 00:03:26.216 para entender a importância de representar alguém, 00:03:26.216 --> 00:03:29.974 a língua pode ser mal interpretada e mal entendida na tradução 00:03:29.974 --> 00:03:32.122 não levada a sério, e é muito importante. 00:03:32.742 --> 00:03:35.482 Penso que a criação de documentários é um caso específico, 00:03:35.482 --> 00:03:40.110 porque as pessoas e o filme que o público pode ver e ouvir 00:03:40.110 --> 00:03:42.468 são pessoas reais antes e depois do filme, 00:03:42.468 --> 00:03:46.262 então, a sua representação precisa é muito importante, 00:03:46.262 --> 00:03:49.492 e seu entendimento deles como pessoa é muito importante. 00:03:49.492 --> 00:03:52.825 Penso que a tradução e legendagem podem fazer um trabalho maravilhoso 00:03:52.825 --> 00:03:55.277 para ajudar públicos ao redor do mundo 00:03:55.277 --> 00:03:58.431 viverem diferentes culturas e idiomas, mas também ao mesmo tempo, 00:03:58.431 --> 00:04:02.189 entenderem as pessoas da melhor forma possível. 00:04:02.648 --> 00:04:05.990 Também quero mencionar um novo projeto em que trabalho ao redor 00:04:05.990 --> 00:04:07.237 do "As Cores do Alfabeto", 00:04:07.237 --> 00:04:09.388 mas o lançamento de "As Cores do Alfabeto" 00:04:09.388 --> 00:04:12.200 no início do próximo ano pela África, 00:04:12.200 --> 00:04:16.409 onde será transmitido em 49 países diferentes com o Afridocs. 00:04:16.409 --> 00:04:19.183 E como parte da transmissão, estamos trabalhando com Amara 00:04:19.183 --> 00:04:22.434 para criar 25 versões de línguas indígenas do filme. 00:04:22.434 --> 00:04:24.451 É um projeto muito empolgante para nós 00:04:24.451 --> 00:04:27.210 pois, claro, queremos que esse filme viaje pela África, 00:04:27.210 --> 00:04:28.701 que é onde o filme foi feito, 00:04:28.701 --> 00:04:31.645 que onde, esperançosamente, o filme fale com muitos públicos. 00:04:31.645 --> 00:04:32.801 Mas, ao mesmo tempo, 00:04:32.801 --> 00:04:37.121 é importante que o filme seja visto na linguagem do seu público, 00:04:37.121 --> 00:04:38.607 que é a meta principal do filme, 00:04:38.607 --> 00:04:41.752 mas queremos que as pessoas possam ter o seu próprio entendimento. 00:04:41.752 --> 00:04:44.872 Então, iremos trablhar nos próximos meses 00:04:44.872 --> 00:04:48.812 com tradutores e intérpretes de idiomas indígenas 00:04:48.812 --> 00:04:50.815 para criar 25 versões diferentes. 00:04:50.815 --> 00:04:55.468 Ofereceremos a eles a oportunidade de treinar e trabalhar conosco, 00:04:55.468 --> 00:04:57.033 e no fim do dia, 00:04:57.033 --> 00:04:59.405 para as pessoas capazes de traduzir esse filme, 00:04:59.405 --> 00:05:04.455 esperançosamente, adotarem o que pode ser uma das primeiras 00:05:04.455 --> 00:05:06.676 grandes redes de tradução de filmes da África. 00:05:06.676 --> 00:05:10.133 Então, fique de olho nisso, fique de olho no site abaixo, 00:05:10.133 --> 00:05:11.676 coloursofthealphabet.com 00:05:11.676 --> 00:05:13.562 e também na nossa página do Facebook, 00:05:13.562 --> 00:05:16.708 e você verá mais anúncios sobre esse empolgante projeto. 00:05:16.708 --> 00:05:19.135 E antes de irmos, você pode assistir um teaser 00:05:19.135 --> 00:05:23.012 e finalmente, outro grande e feliz Dia Internacional da Tradução! 00:05:23.012 --> 00:05:24.410 E uma mensagem positiva 00:05:24.410 --> 00:05:27.485 para todos os tradutores e intérpretes que trabalham por aí. 00:05:27.485 --> 00:05:28.756 Obrigado! 00:05:30.383 --> 00:05:33.733 Como a língua oficial da Zâmbia é o inglês, 00:05:34.593 --> 00:05:37.593 M'barak precisa mesmo aprender como falá-la. 00:05:37.811 --> 00:05:41.201 Ele tem que fazer todas as provas em inglês, o idioma que aprendem. 00:05:45.315 --> 00:05:49.085 Nos escritórios modernos todos usam o inglês. 00:05:49.245 --> 00:05:53.785 Então, se quer um bom emprego aqui na Zâmbia, precisa aprender. 00:05:54.410 --> 00:05:58.410 Todos os bons pais acreditam que a educação é o futuro. 00:06:01.565 --> 00:06:05.565 A escola é onde você se prepara para a vida. 00:06:08.623 --> 00:06:12.623 Mas a vida deve ser sempre entendida em inglês? 00:06:25.484 --> 00:06:28.094 As Cores do Alfabeto 00:06:28.094 --> 00:06:30.604 Nove meses, três crianças, uma sala de aula 00:06:32.258 --> 00:06:36.568 "Comovente, tocante e muito divertido pelas artes." 00:06:37.501 --> 00:06:41.501 "Lírico, lindamente filmado, um inspirador documentário agridoce sobre a linguagem, 00:06:41.501 --> 00:06:43.721 a comunicação e a identidade nacional."