Salut, je m'appelle Alastair Cole, Je suis réalisateur de documentaires basé ici en Ecosse. C'est un plaisir d'être ici aujourd'hui célébrer Journée internationale de la traduction 2017, et de parler ici sur le blog d'Amara qui est une plateforme pour le sous-titrage et la traduction. Dans le cadre de mon rôle de cinéaste, sous-titrage et traduction est une partie essentielle de ce que je fais. Surtout quand je fais des films, et en ce moment, Je fais un film sur les langues, sur le sujet de la langue, dont un projet récent, un projet de long métrage appelé, "Les couleurs de l'alphabet", dont je vais parler un peu maintenant, parce que le sous-titrage et la traduction ont été si essentiels et si fondamentaux à la façon dont ce film est réalisé. Ceux qui sont dedans, ceux qui sont avec moi dessus, sans eux je ne pourrais pas avoir fait le film. Le film est un long métrage documentaire, il est sorti l'année dernière au Glasgow, et il a été retourné festivals et cinémas à travers le Royaume-Uni, et en Europe et en Afrique, depuis lors. C'est l'histoire de trois enfants dans un village de Zambie, dans un village appelé Lwimba. C'est une histoire de langage et politique dans l'éducation, et dans l'enfance. Il suit les enfants pendant 12 mois à leur première année d'école. Et il y a une école dans la communauté, où la communauté parle une langue, appelée Soli, la région et l'enseignant parlent une autre langue, appelée Nyanja, et ils doivent apprendre l'anglais, parce que l'anglais est le seul langue officielle de la Zambie, malgré qu'il y ait 72 langues différentes, et seulement moins de 2% de la population parle anglais à la maison. Donc, bien sûr, c'est un film sur cette dynamique politique, mais en même temps, c'est un film à propos de l'enfance, et c'est drôle, et c'est un film qui, espérons-le, nous pouvons tous nous rapporter parfois, se souvenir de ces premiers jours à l'école et leur difficulté mais bien sur pour quelqu'un qui va à l'école dans une autre langue complètement, ces difficultés sont vraiment mises en évidence et exaspéré, si vous voulez. Mais dans le processus de tournage, le sous-titrage est fondamentaux. Nous avons utilisé des sous-titres multicolores dans le film pour représenter les changements dans les différentes langues qui se passent en classe, et quelque part comme la Zambie. Ce multilinguisme est incroyable, c'est très impressionnant, mais bien sûr, le transmettre à un non-autochtone public de langue africaine est souvent difficile, et c'est souvent pas pris comme une priorité. Mais pour nous, c'était une priorité, nous avons donc utilisé une approche créative au sous-titrage, dans le film, que vous pouvez voir dans le teaser à la fin de cette vidéo. Soli, l'une des langues, est orange, a un sous-titrage orange, Nyanja a le sous-titrage vert, Bemba a un sous-titrage rose, et l'anglais a un sous-titrage blanc. Et cette technique a pu favoriser plus de conversation, et j'espère, une meilleure compréhension à propos de ce multilinguisme qui existe, ce beau multilinguisme qui existe et les complexités et les compétences qui tant de gens à travers le continent embrassent cela. Et je suppose, dans le documentaire plus largement, sous-titrage et traduction est si important, et c'est mon équipe pour ce film dont je parle. Mon équipe de sous-titreurs et traducteurs en Zambie, Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, et Brighton Lubasi étaient si importants, et sans eux Je ne pourrais pas faire le film. Et aussi mon équipe au Royaume-Uni, Elena Zini et ceux de Screen Language, qui a aidé à amener le film à un public international, et créer versions en langue étrangère du film. Mais plus généralement, un film documentaire avec traduction et des traducteurs qui travaillent sur un projet, comprendre l'importance de représenter quelqu'un, ce langage peut être mal interprété et mal compris dans la traduction n'est pas pris au sérieux, c'est tellement important. Je pense que le cinéma documentaire fournit un cas spécifique, parfois, parce que les gens et le film qu'un public peut voir et entendre sont de vraies personnes avant et après le film, et donc, leur représentation exacte est important, et leur compréhension d'eux car les gens sont si importants. Je pense que la traduction peut faire un travail merveilleux là-bas pour aider le public du monde entier découvrir une culture différente et les langues, mais aussi, comprendre les gens de la meilleure façon possible. Je suppose que je veux aussi mentionner un projet sur lequel nous travaillons autour des "Couleurs de l'alphabet", mais la sortie de "Les couleurs de l'alphabet" au début de l'année prochaine à travers l'Afrique, où il sera diffusé en 49 pays différents avec Afridocs. Et dans le cadre de la diffusion nous travaillons avec Amara pour créer 25 versions en langue indigène du film. C'est un projet vraiment excitant pour nous parce que nous voulons le film voyager à travers l'Afrique, est l'endroit où le film est réalisé, est où, espérons-le, le film parle à beaucoup de publics. Mais en même temps, il est important que le film soit vu dans les langues du public, c'est l'objectif final du film, mais nous voulons que les gens puissent pour le comprendre dans leurs termes. Donc, nous allons travailler dans les prochains mois avec langue indigène sous-titreurs et traducteurs pour créer 25 versions linguistiques différentes. Nous allons leur offrir la possibilité de se former et de travailler avec nous, et à la fin de la journée, pour que les gens puissent de sous-titrer et traduire ce film, et nous espérons que favoriser ce qui peut être l'un des premiers Réseau de traduction de films à l'échelle de l'Afrique. Alors, gardez un œil sur cela, gardez un œil sur le site ci-dessous, coloursofthealphabet.com mais aussi sur notre page Facebook, et vous verrez plus d'annonces à propos de ce projet passionnant. Et avant de partir, vous pouvez regarder un teaser de le film et enfin, un autre grand, heureux Journée internationale de la traduction! Et un message de pouce levé à tous ceux qui sont sous-titreurs et des traducteurs travaillant là-bas. Merci! [musique] [musique] [Couleurs de l'alphabet]