[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.55,0:00:02.26,Default,,0000,0000,0000,,Salut, je m'appelle Alastair Cole, Dialogue: 0,0:00:02.26,0:00:06.18,Default,,0000,0000,0000,,Je suis réalisateur de documentaires\Nbasé ici en Ecosse. Dialogue: 0,0:00:06.18,0:00:08.56,Default,,0000,0000,0000,,C'est un plaisir d'être ici aujourd'hui\Ncélébrer Dialogue: 0,0:00:08.56,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,Journée internationale \Nde la traduction 2017, Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:13.20,Default,,0000,0000,0000,,et de parler ici sur le blog d'Amara Dialogue: 0,0:00:13.20,0:00:16.09,Default,,0000,0000,0000,,qui est une plateforme\Npour le sous-titrage et la traduction. Dialogue: 0,0:00:16.09,0:00:18.12,Default,,0000,0000,0000,,Dans le cadre de mon rôle de cinéaste, Dialogue: 0,0:00:18.12,0:00:21.90,Default,,0000,0000,0000,,sous-titrage et traduction est \Nune partie essentielle de ce que je fais. Dialogue: 0,0:00:21.90,0:00:24.40,Default,,0000,0000,0000,,Surtout quand je fais des films,\Net en ce moment, Dialogue: 0,0:00:24.40,0:00:27.47,Default,,0000,0000,0000,,Je fais un film sur les langues,\Nsur le sujet de la langue, Dialogue: 0,0:00:27.47,0:00:30.30,Default,,0000,0000,0000,,dont un projet récent,\Nun projet de long métrage Dialogue: 0,0:00:30.30,0:00:32.06,Default,,0000,0000,0000,,appelé, "Les couleurs de l'alphabet", Dialogue: 0,0:00:32.16,0:00:33.93,Default,,0000,0000,0000,,dont je vais parler\Nun peu maintenant, Dialogue: 0,0:00:33.93,0:00:35.93,Default,,0000,0000,0000,,parce que le sous-titrage et la traduction Dialogue: 0,0:00:35.93,0:00:37.84,Default,,0000,0000,0000,,ont été si essentiels et si fondamentaux Dialogue: 0,0:00:37.84,0:00:39.60,Default,,0000,0000,0000,,à la façon dont ce film est réalisé. Dialogue: 0,0:00:39.60,0:00:42.61,Default,,0000,0000,0000,,Ceux qui sont dedans, ceux \Nqui sont avec moi dessus, Dialogue: 0,0:00:42.61,0:00:46.34,Default,,0000,0000,0000,,sans eux je ne pourrais pas\Navoir fait le film. Dialogue: 0,0:00:46.34,0:00:48.58,Default,,0000,0000,0000,,Le film est un long métrage documentaire, Dialogue: 0,0:00:48.58,0:00:50.58,Default,,0000,0000,0000,,il est sorti l'année dernière\Nau Glasgow, Dialogue: 0,0:00:50.58,0:00:53.79,Default,,0000,0000,0000,,et il a été retourné festivals et cinémas\Nà travers le Royaume-Uni, Dialogue: 0,0:00:53.79,0:00:56.49,Default,,0000,0000,0000,,et en Europe et en Afrique, depuis lors. Dialogue: 0,0:00:56.49,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,C'est l'histoire de trois enfants\Ndans un village de Zambie, Dialogue: 0,0:00:59.52,0:01:01.01,Default,,0000,0000,0000,,dans un village appelé Lwimba. Dialogue: 0,0:01:01.01,0:01:06.04,Default,,0000,0000,0000,,C'est une histoire de langage et politique\Ndans l'éducation, et dans l'enfance. Dialogue: 0,0:01:06.04,0:01:09.85,Default,,0000,0000,0000,,Il suit les enfants pendant 12 mois\Nà leur première année d'école. Dialogue: 0,0:01:09.85,0:01:11.71,Default,,0000,0000,0000,,Et il y a une école \Ndans la communauté, Dialogue: 0,0:01:11.71,0:01:14.06,Default,,0000,0000,0000,,où la communauté parle\Nune langue, appelée Soli, Dialogue: 0,0:01:14.06,0:01:17.20,Default,,0000,0000,0000,,la région et l'enseignant parlent\Nune autre langue, appelée Nyanja, Dialogue: 0,0:01:17.20,0:01:18.87,Default,,0000,0000,0000,,et ils doivent apprendre l'anglais, Dialogue: 0,0:01:18.87,0:01:21.82,Default,,0000,0000,0000,,parce que l'anglais est le seul\Nlangue officielle de la Zambie, Dialogue: 0,0:01:21.82,0:01:24.46,Default,,0000,0000,0000,,malgré qu'il y ait\N72 langues différentes, Dialogue: 0,0:01:24.46,0:01:28.02,Default,,0000,0000,0000,,et seulement moins de 2% de la population\Nparle anglais à la maison. Dialogue: 0,0:01:28.02,0:01:30.86,Default,,0000,0000,0000,,Donc, bien sûr, c'est un film sur\Ncette dynamique politique, Dialogue: 0,0:01:30.86,0:01:34.27,Default,,0000,0000,0000,,mais en même temps, c'est un film\Nà propos de l'enfance, et c'est drôle, Dialogue: 0,0:01:34.27,0:01:37.85,Default,,0000,0000,0000,,et c'est un film qui, espérons-le,\Nnous pouvons tous nous rapporter parfois, Dialogue: 0,0:01:37.85,0:01:41.47,Default,,0000,0000,0000,,se souvenir de ces premiers jours\Nà l'école et leur difficulté mais bien sur Dialogue: 0,0:01:41.47,0:01:44.78,Default,,0000,0000,0000,,pour quelqu'un qui va à l'école\Ndans une autre langue complètement, Dialogue: 0,0:01:44.78,0:01:50.40,Default,,0000,0000,0000,,ces difficultés sont vraiment mises \Nen évidence et exaspéré, si vous voulez. Dialogue: 0,0:01:51.28,0:01:54.62,Default,,0000,0000,0000,,Mais dans le processus de tournage,\Nle sous-titrage est fondamentaux. Dialogue: 0,0:01:54.62,0:01:57.48,Default,,0000,0000,0000,,Nous avons utilisé des sous-titres \Nmulticolores dans le film Dialogue: 0,0:01:57.48,0:02:00.35,Default,,0000,0000,0000,,pour représenter les changements\Ndans les différentes langues Dialogue: 0,0:02:00.35,0:02:03.17,Default,,0000,0000,0000,,qui se passent en classe,\Net quelque part comme la Zambie. Dialogue: 0,0:02:03.17,0:02:06.71,Default,,0000,0000,0000,,Ce multilinguisme est incroyable,\Nc'est très impressionnant, mais bien sûr, Dialogue: 0,0:02:06.71,0:02:11.98,Default,,0000,0000,0000,,le transmettre à un non-autochtone\Npublic de langue africaine Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:15.22,Default,,0000,0000,0000,,est souvent difficile, et c'est souvent\Npas pris comme une priorité. Dialogue: 0,0:02:15.22,0:02:17.00,Default,,0000,0000,0000,,Mais pour nous, c'était une priorité, Dialogue: 0,0:02:17.00,0:02:20.66,Default,,0000,0000,0000,,nous avons donc utilisé une approche \Ncréative au sous-titrage, dans le film, Dialogue: 0,0:02:20.66,0:02:23.64,Default,,0000,0000,0000,,que vous pouvez voir dans le teaser\Nà la fin de cette vidéo. Dialogue: 0,0:02:23.64,0:02:26.58,Default,,0000,0000,0000,,Soli, l'une des langues, est orange,\Na un sous-titrage orange, Dialogue: 0,0:02:26.58,0:02:29.41,Default,,0000,0000,0000,,Nyanja a le sous-titrage vert,\NBemba a un sous-titrage rose, Dialogue: 0,0:02:29.41,0:02:31.61,Default,,0000,0000,0000,,et l'anglais a un sous-titrage blanc. Dialogue: 0,0:02:31.61,0:02:35.60,Default,,0000,0000,0000,,Et cette technique a pu favoriser\Nplus de conversation, et j'espère, Dialogue: 0,0:02:35.60,0:02:39.17,Default,,0000,0000,0000,,une meilleure compréhension\Nà propos de ce multilinguisme qui existe, Dialogue: 0,0:02:39.17,0:02:43.16,Default,,0000,0000,0000,,ce beau multilinguisme qui existe\Net les complexités et les compétences Dialogue: 0,0:02:43.16,0:02:47.78,Default,,0000,0000,0000,,qui tant de gens\Nà travers le continent embrassent cela. Dialogue: 0,0:02:48.05,0:02:50.66,Default,,0000,0000,0000,,Et je suppose,\Ndans le documentaire plus largement, Dialogue: 0,0:02:50.66,0:02:52.88,Default,,0000,0000,0000,,sous-titrage et traduction\Nest si important, Dialogue: 0,0:02:52.88,0:02:55.67,Default,,0000,0000,0000,,et c'est mon équipe pour ce film\Ndont je parle. Dialogue: 0,0:02:55.67,0:02:58.76,Default,,0000,0000,0000,,Mon équipe de sous-titreurs\Net traducteurs en Zambie, Dialogue: 0,0:02:58.76,0:03:04.01,Default,,0000,0000,0000,,Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya,\Net Brighton Lubasi étaient si importants, Dialogue: 0,0:03:04.01,0:03:06.31,Default,,0000,0000,0000,,et sans eux\NJe ne pourrais pas faire le film. Dialogue: 0,0:03:06.31,0:03:10.86,Default,,0000,0000,0000,,Et aussi mon équipe au Royaume-Uni,\NElena Zini et ceux de Screen Language, Dialogue: 0,0:03:10.86,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,qui a aidé à amener le film\Nà un public international, Dialogue: 0,0:03:14.14,0:03:16.64,Default,,0000,0000,0000,,et créer\Nversions en langue étrangère du film. Dialogue: 0,0:03:16.98,0:03:21.46,Default,,0000,0000,0000,,Mais plus généralement,\Nun film documentaire avec traduction Dialogue: 0,0:03:21.46,0:03:23.82,Default,,0000,0000,0000,,et des traducteurs qui travaillent\Nsur un projet, Dialogue: 0,0:03:23.82,0:03:26.20,Default,,0000,0000,0000,,comprendre l'importance\Nde représenter quelqu'un, Dialogue: 0,0:03:26.20,0:03:29.97,Default,,0000,0000,0000,,ce langage peut être mal interprété\Net mal compris dans la traduction Dialogue: 0,0:03:29.97,0:03:32.56,Default,,0000,0000,0000,,n'est pas pris au sérieux, \Nc'est tellement important. Dialogue: 0,0:03:32.74,0:03:36.16,Default,,0000,0000,0000,,Je pense que le cinéma documentaire\Nfournit un cas spécifique, parfois, Dialogue: 0,0:03:36.16,0:03:40.11,Default,,0000,0000,0000,,parce que les gens et le film\Nqu'un public peut voir et entendre Dialogue: 0,0:03:40.11,0:03:42.47,Default,,0000,0000,0000,,sont de vraies personnes \Navant et après le film, Dialogue: 0,0:03:42.47,0:03:46.26,Default,,0000,0000,0000,,et donc, leur représentation exacte\Nest important, Dialogue: 0,0:03:46.26,0:03:49.49,Default,,0000,0000,0000,,et leur compréhension d'eux\Ncar les gens sont si importants. Dialogue: 0,0:03:49.49,0:03:52.82,Default,,0000,0000,0000,,Je pense que la traduction \Npeut faire un travail merveilleux là-bas Dialogue: 0,0:03:52.82,0:03:55.28,Default,,0000,0000,0000,,pour aider le public du monde entier Dialogue: 0,0:03:55.28,0:03:58.43,Default,,0000,0000,0000,,découvrir une culture différente\Net les langues, mais aussi, Dialogue: 0,0:03:58.43,0:04:02.19,Default,,0000,0000,0000,,comprendre les gens\Nde la meilleure façon possible. Dialogue: 0,0:04:02.47,0:04:06.12,Default,,0000,0000,0000,,Je suppose que je veux aussi mentionner\Nun projet sur lequel nous travaillons Dialogue: 0,0:04:06.12,0:04:08.83,Default,,0000,0000,0000,,autour des "Couleurs de l'alphabet",\Nmais la sortie de Dialogue: 0,0:04:08.83,0:04:10.25,Default,,0000,0000,0000,,\N"Les couleurs de l'alphabet" Dialogue: 0,0:04:10.25,0:04:12.61,Default,,0000,0000,0000,,au début de l'année prochaine\Nà travers l'Afrique, Dialogue: 0,0:04:12.61,0:04:16.41,Default,,0000,0000,0000,,où il sera diffusé en\N49 pays différents avec Afridocs. Dialogue: 0,0:04:16.41,0:04:19.24,Default,,0000,0000,0000,,Et dans le cadre de la diffusion\Nnous travaillons avec Amara Dialogue: 0,0:04:19.24,0:04:22.43,Default,,0000,0000,0000,,pour créer 25 versions en langue indigène\Ndu film. Dialogue: 0,0:04:22.43,0:04:24.52,Default,,0000,0000,0000,,C'est un projet vraiment excitant \Npour nous Dialogue: 0,0:04:24.52,0:04:27.29,Default,,0000,0000,0000,,parce que nous voulons le film\Nvoyager à travers l'Afrique, Dialogue: 0,0:04:27.29,0:04:29.05,Default,,0000,0000,0000,,est l'endroit \Noù le film est réalisé, Dialogue: 0,0:04:29.05,0:04:31.72,Default,,0000,0000,0000,,est où, espérons-le,\Nle film parle à beaucoup de publics. Dialogue: 0,0:04:31.72,0:04:32.80,Default,,0000,0000,0000,,Mais en même temps, Dialogue: 0,0:04:32.80,0:04:37.12,Default,,0000,0000,0000,,il est important que le film soit vu\Ndans les langues du public, Dialogue: 0,0:04:37.12,0:04:38.61,Default,,0000,0000,0000,,c'est l'objectif final du film, Dialogue: 0,0:04:38.61,0:04:42.25,Default,,0000,0000,0000,,mais nous voulons que les gens puissent\Npour le comprendre dans leurs termes. Dialogue: 0,0:04:42.25,0:04:44.87,Default,,0000,0000,0000,,Donc, nous allons travailler\Ndans les prochains mois Dialogue: 0,0:04:44.87,0:04:48.81,Default,,0000,0000,0000,,avec langue indigène\Nsous-titreurs et traducteurs Dialogue: 0,0:04:48.81,0:04:51.12,Default,,0000,0000,0000,,pour créer 25 versions\Nlinguistiques différentes. Dialogue: 0,0:04:51.12,0:04:54.100,Default,,0000,0000,0000,,Nous allons leur offrir la possibilité \Nde se former et de travailler avec nous, Dialogue: 0,0:04:55.47,0:04:57.03,Default,,0000,0000,0000,,et à la fin de la journée, Dialogue: 0,0:04:57.03,0:05:00.06,Default,,0000,0000,0000,,pour que les gens puissent\Nde sous-titrer et traduire ce film, Dialogue: 0,0:05:00.06,0:05:03.98,Default,,0000,0000,0000,,et nous espérons que favoriser \Nce qui peut être l'un des premiers Dialogue: 0,0:05:03.98,0:05:06.93,Default,,0000,0000,0000,,Réseau de traduction \Nde films à l'échelle de l'Afrique. Dialogue: 0,0:05:06.93,0:05:10.13,Default,,0000,0000,0000,,Alors, gardez un œil sur cela,\Ngardez un œil sur le site ci-dessous, Dialogue: 0,0:05:10.13,0:05:11.68,Default,,0000,0000,0000,,coloursofthealphabet.com Dialogue: 0,0:05:11.68,0:05:13.56,Default,,0000,0000,0000,,mais aussi sur notre page Facebook, Dialogue: 0,0:05:13.56,0:05:16.71,Default,,0000,0000,0000,,et vous verrez plus d'annonces\Nà propos de ce projet passionnant. Dialogue: 0,0:05:16.71,0:05:19.66,Default,,0000,0000,0000,,Et avant de partir, vous pouvez regarder\Nun teaser de le film Dialogue: 0,0:05:19.66,0:05:23.14,Default,,0000,0000,0000,,et enfin, un autre grand, heureux\NJournée internationale de la traduction! Dialogue: 0,0:05:23.14,0:05:24.49,Default,,0000,0000,0000,,Et un message de pouce levé Dialogue: 0,0:05:24.49,0:05:27.94,Default,,0000,0000,0000,,à tous ceux qui sont sous-titreurs\Net des traducteurs travaillant là-bas. Dialogue: 0,0:05:27.94,0:05:28.66,Default,,0000,0000,0000,,Merci! Dialogue: 0,0:05:28.95,0:05:30.18,Default,,0000,0000,0000,,[musique] Dialogue: 0,0:06:22.34,0:06:25.57,Default,,0000,0000,0000,,[musique] Dialogue: 0,0:06:25.75,0:06:30.55,Default,,0000,0000,0000,,[Couleurs de l'alphabet]