1 00:00:00,552 --> 00:00:02,262 Hi, my name is Alastair Cole, 2 00:00:02,262 --> 00:00:06,176 I'm a documentary filmmaker based here in Scotland. 3 00:00:06,176 --> 00:00:08,559 It's a pleasure to be here today to celebrate 4 00:00:08,559 --> 00:00:11,443 International Translation Day 2017, 5 00:00:11,443 --> 00:00:13,195 and to talk here on Amara's blog 6 00:00:13,195 --> 00:00:16,091 which is, of course, a wonderful platform for subtitling and translation. 7 00:00:16,091 --> 00:00:18,120 As part of my role as a filmmaker, 8 00:00:18,120 --> 00:00:21,905 subtitling and translation is such a pivotal part to what I do. 9 00:00:21,905 --> 00:00:24,400 Specially as I make films, and at the moment, 10 00:00:24,400 --> 00:00:27,469 I'm making a film about languages, about the subject of language, 11 00:00:27,469 --> 00:00:30,301 including a recent project, a feature documentary project 12 00:00:30,301 --> 00:00:32,164 called, "The Colours of the Alphabet", 13 00:00:32,164 --> 00:00:34,063 which I'm going to talk a little bit about now, 14 00:00:34,063 --> 00:00:37,362 because subtitling and translation have been so pivotal and so fundamental 15 00:00:37,362 --> 00:00:39,597 to how this film is made. 16 00:00:39,597 --> 00:00:42,611 Those in it, those with me on it, 17 00:00:42,611 --> 00:00:46,342 without them I wouldn't be able to have made the film. 18 00:00:46,342 --> 00:00:48,581 The film is a feature documentary, 19 00:00:48,581 --> 00:00:50,685 it released last year at the Glasglow Film Festival, 20 00:00:50,685 --> 00:00:53,564 and it's been turned around festivals and cinemas around the UK, 21 00:00:53,564 --> 00:00:56,493 and in Europe and Africa, since then. 22 00:00:56,493 --> 00:00:59,665 It's the story of three children in a village in Zambia, 23 00:00:59,665 --> 00:01:00,940 in a village called Lwimba. 24 00:01:00,940 --> 00:01:06,039 It's a story of language and politics in education, if you want, and childhood. 25 00:01:06,039 --> 00:01:09,852 It follows the children for 12 months at their first year of school. 26 00:01:09,852 --> 00:01:11,424 And there's a school in the community, 27 00:01:11,424 --> 00:01:14,061 where the community speaks one language, called Soli, 28 00:01:14,061 --> 00:01:16,871 the region and the teacher speak another language, called Nyanja, 29 00:01:16,871 --> 00:01:18,196 and they all must learn English, 30 00:01:18,196 --> 00:01:20,542 because English is the only official language of Zambia, 31 00:01:20,542 --> 00:01:24,456 despite there being 72 different languages, 32 00:01:24,456 --> 00:01:28,020 and only less than 2% of the population speak English at home. 33 00:01:28,020 --> 00:01:30,863 So, of course, it's a film about this political dynamic, 34 00:01:30,863 --> 00:01:33,632 but at the same time, it's a film about childhood, and it's funny, 35 00:01:33,632 --> 00:01:37,557 and it'a film that, hopefully, we can all relate to at times, 36 00:01:37,557 --> 00:01:40,310 remembering those first days at school and their difficulty 37 00:01:40,310 --> 00:01:41,337 but of course, 38 00:01:41,337 --> 00:01:44,781 for someone that is going to school in a different language completely, 39 00:01:44,781 --> 00:01:50,405 these difficulties are really highlighted and exasperated, if you want. 40 00:01:51,285 --> 00:01:54,681 But within the filmmaking process, subtitling and translation is fundamental. 41 00:01:54,681 --> 00:01:57,244 We used multicolored subtitles in the film 42 00:01:57,244 --> 00:02:00,353 to represent the changes in the different languages 43 00:02:00,353 --> 00:02:03,166 that are going on in the classroom, and in somewhere like Zambia. 44 00:02:03,166 --> 00:02:06,320 This multilingualism is incredible, it's very impressive, but of course, 45 00:02:06,320 --> 00:02:11,983 conveying it to a non-indigenous African-language-speaking-audience 46 00:02:11,983 --> 00:02:15,115 is often difficult, and it's often not taken as a priority. 47 00:02:15,115 --> 00:02:16,472 But for us it was a priority, 48 00:02:16,472 --> 00:02:20,130 so we used a creative approach to subtitling, if you want, in the film, 49 00:02:20,130 --> 00:02:22,814 that you can see in the teaser at the end of this video. 50 00:02:23,644 --> 00:02:26,329 Soli, one of the languages, is orange, has orange subtitling, 51 00:02:26,329 --> 00:02:29,406 Nyanja has green subtitling, Bemba has pink subtitling, 52 00:02:29,406 --> 00:02:31,611 and English has white subtitling. 53 00:02:31,611 --> 00:02:35,596 And this technique has been able to foster more conversation, and hopefully, 54 00:02:35,596 --> 00:02:39,169 a greater understanding about this multilingualism that exists, 55 00:02:39,169 --> 00:02:43,164 this beautiful multilingualism that exists and the complexities and the skills 56 00:02:43,164 --> 00:02:47,776 which so many people across the continent embrace this. 57 00:02:48,047 --> 00:02:50,658 And I suppose, within the documentary more broadly, 58 00:02:50,658 --> 00:02:52,879 subtitling and translation is so important, and my team -- 59 00:02:52,879 --> 00:02:55,666 and is my team for this film that I talk about. 60 00:02:55,666 --> 00:02:58,758 My team of subtitlers and translators in Zambia, 61 00:02:58,758 --> 00:03:04,009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, and Brighton Lubasi were so important, 62 00:03:04,009 --> 00:03:06,309 and without them I wouldn't be able to make the film. 63 00:03:06,309 --> 00:03:10,863 And also my team in the UK, Elena Zini and those in Screen Language, 64 00:03:10,863 --> 00:03:14,142 who helped to bring the film to international audiences, 65 00:03:14,142 --> 00:03:16,639 and creating foreign language versions of the film. 66 00:03:16,979 --> 00:03:21,455 But more generally, a documentary film having translation 67 00:03:21,455 --> 00:03:23,885 and translators that work seriously on a project, 68 00:03:23,885 --> 00:03:26,196 to understand the importance of representing someone, 69 00:03:26,196 --> 00:03:29,974 that language can be misconstrued and misunderstood in translation 70 00:03:29,974 --> 00:03:32,122 isn't taken seriously, is so important. 71 00:03:32,742 --> 00:03:35,482 I think documentary filmmaking provides a specific case, sometimes, 72 00:03:35,482 --> 00:03:40,110 because people and the film that an audience can see and hear 73 00:03:40,110 --> 00:03:42,468 are real people before and after the film, 74 00:03:42,468 --> 00:03:46,262 and so, their accurate representation is so important, 75 00:03:46,262 --> 00:03:49,492 and their understanding of them as people is so important. 76 00:03:49,492 --> 00:03:52,825 I think translation and subtitling can do a wonderful job there 77 00:03:52,825 --> 00:03:55,277 to help audiences around the world 78 00:03:55,277 --> 00:03:58,431 experience different culture and languages, but also, at the same time, 79 00:03:58,431 --> 00:04:02,189 understand people in the best way possible. 80 00:04:02,648 --> 00:04:05,990 I suppose I also want to mention a new project that we're working on 81 00:04:05,990 --> 00:04:07,127 around "The Colours of the Alphabet", 82 00:04:07,127 --> 00:04:09,388 but the release of "The Colours of the Alphabet" 83 00:04:09,388 --> 00:04:12,200 in early next year across Africa, 84 00:04:12,200 --> 00:04:16,409 where it'll be broadcasted into 49 different countries with Afridocs. 85 00:04:16,409 --> 00:04:19,163 And as part of the broadcast we're working with Amara 86 00:04:19,163 --> 00:04:22,434 to create 25 indigenous language versions of the film. 87 00:04:22,434 --> 00:04:24,451 It's a really exciting project for us 88 00:04:24,451 --> 00:04:27,210 because, of course, we want the film to travel across Africa, 89 00:04:27,210 --> 00:04:28,701 is where the film is made, 90 00:04:28,701 --> 00:04:31,645 is where, hopefully, the film speaks to a lot of audiences. 91 00:04:31,645 --> 00:04:32,801 But, at the same time, 92 00:04:32,801 --> 00:04:37,121 it's important that the film is seen in the languages of the audience, 93 00:04:37,121 --> 00:04:38,607 that is the end goal of the film, 94 00:04:38,607 --> 00:04:41,692 but we also want people to be able to understand it in their terms. 95 00:04:41,692 --> 00:04:44,872 So, we're going to be working in the next months 96 00:04:44,872 --> 00:04:48,812 with indigenous language subtitlers and translators 97 00:04:48,812 --> 00:04:50,815 to create 25 different language versions. 98 00:04:50,815 --> 00:04:55,468 We're going to be offering them the opportunity to train and work with us, 99 00:04:55,468 --> 00:04:57,033 and at the end of the day, 100 00:04:57,033 --> 00:04:59,405 for people to be able to subtitle and translate this film, 101 00:04:59,405 --> 00:05:04,455 and hopefully, foster what can be one of the first 102 00:05:04,455 --> 00:05:06,676 Africa-wide-film-translation-network. 103 00:05:06,676 --> 00:05:10,133 So, keep an eye on that, keep an eye on the website below, 104 00:05:10,133 --> 00:05:11,676 coloursofthealphabet.com 105 00:05:11,676 --> 00:05:13,562 but also on our Facebook page, 106 00:05:13,562 --> 00:05:16,708 and you'll see more announcement about this exciting project. 107 00:05:16,708 --> 00:05:19,135 And before we go, you can watch a teaser at the end this film 108 00:05:19,135 --> 00:05:23,012 and finally, another big, happy International Translation Day! 109 00:05:23,012 --> 00:05:24,410 And a message of thumbs up 110 00:05:24,410 --> 00:05:27,485 to all the ones who are subtitlers and translators working out there. 111 00:05:27,485 --> 00:05:28,756 Thanks! 112 00:05:29,166 --> 00:05:30,175 [music] 113 00:06:22,341 --> 00:06:25,573 [music]