Hola, em dic Alastair Cole, sóc realitzador de documentals aquí, a Escòcia. És un plaer ser aquí avui per a celebrar el Dia internacional de la traducció 2017 i parlar al blog d'Amara que és una plataforma fantàstica per subtitular i traduir. Per a la meva feina com a realitzador la subtitulació i traducció són peces fonamentals per al que faig, especialment mentres faig films. Ara mateix, faig un film sobre idiomes, sobre el tema del llenguatge, que inclou un projecte recent, un projecte documental anomenat "Els colors de l'alfabet" del que parlaré una mica a continuació, perquè la subtitulació i traducció han sigut fonamentals per a l'elaboració del film. Per als que hi són dins i pels de fora, sense ells aquest film no haguès sigut possible. El film és un documental que es va estrenar al Glasgow Film Festival i ha sigut passat per festivals i cinemes al Regne Unit, Europa i Àfrica des de llavors. És la història de tres nens a un poble a Zambia, un poble anomenat Lwimba. Tracta el llenguatge i la política a l'educació i també a la infància. Segueix als nens durant 12 mesos al seu primer curs escolar. Hi ha una escola a la comunitat a on, per una banda es parla una llengua, el soli, la regió i el professor parlen una altre, el nyanja, i a on tots aprenen anglès, perquè l'anglès és l'únic idioma oficial a Zambia tot hi haver-hi 72 llengues diferents i que només un 2% de la població parli anglès a casa. Per això, és un film sobre aquesta dinàmica política, però, alhora, és un film sobre la infància, i és divertit i també, amb sort, ens hi podrem identificar recordant els primers dies d'escola i la seva dificultat tot i que per a algú que va a l'escola en un idioma completament diferent aquestes dificultats són destacades i exasperades. En el procés de fer un film, la subtitulació i traducció és fonamental. Utilitzem subtítols de colors per representar els canvis entre els diferents idiomes que es parlen a la classe, i a un lloc com Zàmbia. Aquest plurilingüisme és increïble, molt impressionant, però clar, mostrar-ho a un públic que no parla l'africà indígena és molt complicat, i sovint no és una prioritat. Per nosaltres, però, ho era, així que hem sigut creatius amb la subtitulació i amb el film, que podeu veure al teaser al final d'aquest vídeo. Soli, un dels idiomes, és taronja, apareix en taronja, nyanga té subtítols verds, bemba els té roses, i l'anglès té subtítols blancs.