Return to Video

Intelligent Citizens of the World

  • 0:00 - 0:06
    Привет, рад снова вас видеть! В этой лекции я хочу поподробнее поговорить о том, как использование
  • 0:06 - 0:08
    моделей может помочь вам стать более умным жителем земли. Итак,
  • 0:11 - 0:13
    [неразборчиво]. Разберёмся в куче подпричин того, почему модели
  • 0:13 - 0:17
    помогут вам лучше участвовать во всем, что происходит в этом современном,
  • 0:17 - 0:21
    сложном мире, в котором мы живем. Хорошо, итак.
    Когда мы думаем о моделях, они
  • 0:21 - 0:25
    являются упрощением. Они - абстракций. Так что в некотором смысле, есть предел в котором
  • 0:25 - 0:28
    они ошибочны. Есть известная цитата, George Box (прим.: британский статистик), где он говорит, «все модели,
  • 0:28 - 0:32
    врут.» И это правда, верно? Они такие.
    «Но некоторые имеют применение». И это будет
  • 0:32 - 0:36
    мантрой, которая красной нитью приходит через весь курс. Эти модели будут
  • 0:36 - 0:39
    абстракциями, они быдут упрощениями, но они будут полезным для
  • 0:39 - 0:42
    нас. Они будут помогать нам делать вещи лучшими способами. Хорошо, итак. В, в смысле,
  • 0:42 - 0:46
    верно? И это, значимая вещь в этом курсе. Модели - это новый "лингва франка" (прим.: язык, используемый повсеместно | "вавилонский").
  • 0:46 - 0:50
    Они(модели) - язык не чисто академический, вы знаете, что я говорил
  • 0:50 - 0:53
    в последней лекции, но они(модели) - язык бизнеса. Они - язык
  • 0:53 - 0:57
    политики. Они(модели) - язык некоммерческой мира.
    Куда бы вы не пошли, везде где
  • 0:57 - 1:01
    есть люди, которые пытаются делать добро, зарабатывать деньги, лечить болезни, независимо от того, что
  • 1:01 - 1:04
    они хотят делать, верно? Вы обнаруживает, что люди используют модели, чтобы
  • 1:04 - 1:08
    делать лучше то, что является их целью. Хорошо? Поэтому они(модели), действительно, стали
  • 1:08 - 1:12
    новым "лингва франка". Итак, если вы вспомните. Помните, я говорил об этом в
  • 1:12 - 1:15
    первой лекции. Весь смысл иметь длинные полки с книгами был в том
  • 1:15 - 1:20
    чтобы иметь... набор идей, которые любой человек должен знать. И в сотне великих
  • 1:20 - 1:23
    книг содержалось тысячи идей. И один из наших ad учащихся, Robert Hutchins
  • 1:23 - 1:27
    президент университета Чикаго. They had this thing that they wrote called the
  • 1:27 - 1:31
    Синоптикон, в котором были собраны такие идеи. Она (книга) была перечнем
  • 1:31 - 1:35
    всех концепций с которыми должен быть знаком любой образованный человек.
  • 1:35 - 1:39
    Так что это были за идеи? Так одна из таких идей «привязать себя к мачте».
  • 1:39 - 1:44
    Она пришла из «Одиссеи», вы знаете, там говорится о корабле, обирающимся проплыть мимо
  • 1:44 - 1:48
    сирен и Одиссей хочет услышать их прекрасное пение. И что же он делает:
  • 1:48 - 1:52
    команда его корабля привязывает его к мачте.
    Он привязывает себя к мачте и он может их слышать,
  • 1:52 - 1:56
    но чтобы не направить судно на голоса сирен,
  • 1:56 - 2:00
    он затыкает воском уши своей команде,
    чтобы они не могли этого сделать.
  • 2:00 - 2:04
    Таким образом, вы знаете, ободрил их на плавание там.
    И эта идея снова возникает в истории,
  • 2:04 - 2:08
    если мы подумаем об этом. Кортес сжигает
    свои корабли, чтобы его люди не могли отступить
  • 2:08 - 2:12
    и они продолжат наступление. Идея «привязать себя к мачте»
  • 2:12 - 2:16
  • 2:16 - 2:20
  • 2:20 - 2:24
  • 2:24 - 2:28
  • 2:28 - 2:32
  • 2:32 - 2:35
  • 2:35 - 2:39
  • 2:39 - 2:44
  • 2:44 - 2:48
  • 2:48 - 2:52
  • 2:52 - 2:56
  • 2:56 - 3:00
  • 3:00 - 3:04
  • 3:04 - 3:09
  • 3:09 - 3:13
  • 3:13 - 3:18
  • 3:18 - 3:22
  • 3:22 - 3:26
  • 3:26 - 3:30
  • 3:30 - 3:34
  • 3:34 - 3:38
  • 3:38 - 3:43
  • 3:43 - 3:46
  • 3:46 - 3:50
  • 3:50 - 3:54
  • 3:54 - 3:57
  • 3:57 - 4:01
  • 4:01 - 4:05
  • 4:05 - 4:08
  • 4:08 - 4:11
  • 4:11 - 4:15
  • 4:15 - 4:19
  • 4:19 - 4:22
  • 4:22 - 4:26
  • 4:26 - 4:29
  • 4:29 - 4:32
  • 4:32 - 4:36
  • 4:36 - 4:39
  • 4:39 - 4:43
  • 4:43 - 4:46
  • 4:46 - 4:50
  • 4:50 - 4:54
  • 4:54 - 4:58
  • 4:58 - 5:02
  • 5:02 - 5:06
  • 5:06 - 5:10
  • 5:10 - 5:14
  • 5:14 - 5:18
  • 5:18 - 5:22
  • 5:22 - 5:26
  • 5:26 - 5:30
  • 5:30 - 5:33
  • 5:33 - 5:37
  • 5:37 - 5:41
  • 5:41 - 5:46
  • 5:46 - 5:51
  • 5:51 - 5:55
  • 5:55 - 6:00
  • 6:00 - 6:06
  • 6:06 - 6:10
  • 6:10 - 6:14
  • 6:14 - 6:17
  • 6:17 - 6:21
  • 6:21 - 6:26
  • 6:26 - 6:29
  • 6:29 - 6:33
  • 6:33 - 6:37
  • 6:37 - 6:41
  • 6:41 - 6:45
  • 6:45 - 6:50
  • 6:50 - 6:54
  • 6:54 - 6:58
  • 6:58 - 7:02
  • 7:02 - 7:06
  • 7:06 - 7:11
  • 7:11 - 7:15
  • 7:15 - 7:20
  • 7:20 - 7:23
  • 7:23 - 7:27
  • 7:27 - 7:30
  • 7:30 - 7:34
  • 7:34 - 7:37
  • 7:37 - 7:40
  • 7:40 - 7:44
  • 7:44 - 7:47
  • 7:47 - 7:51
  • 7:51 - 7:55
  • 7:55 - 8:00
  • 8:00 - 8:05
  • 8:05 - 8:09
  • 8:09 - 8:12
  • 8:12 - 8:16
  • 8:16 - 8:19
  • 8:19 - 8:23
  • 8:23 - 8:27
  • 8:27 - 8:30
  • 8:30 - 8:34
  • 8:34 - 8:39
  • 8:39 - 8:42
  • 8:42 - 8:47
  • 8:47 - 8:51
  • 8:51 - 8:55
  • 8:55 - 8:59
  • 8:59 - 9:03
  • 9:03 - 9:06
  • 9:06 - 9:10
  • 9:10 - 9:14
  • 9:14 - 9:18
  • 9:18 - 9:21
  • 9:21 - 9:25
  • 9:25 - 9:28
  • 9:28 - 9:32
  • 9:32 - 9:36
  • 9:36 - 9:39
  • 9:39 - 9:43
  • 9:43 - 9:46
  • 9:46 - 9:50
  • 9:50 - 9:53
  • 9:53 - 9:57
  • 9:57 - 10:00
  • 10:00 - 10:04
  • 10:04 - 10:07
  • 10:07 - 10:10
  • 10:10 - 10:14
  • 10:14 - 10:19
  • 10:19 - 10:22
  • 10:22 - 10:26
  • 10:26 - 10:30
  • 10:30 - 10:33
  • 10:33 - 10:37
  • 10:37 - 10:41
  • 10:41 - 10:44
  • 10:44 - 10:48
  • 10:48 - 10:52
  • 10:52 - 10:56
  • 10:56 - 11:00
  • 11:00 - 11:04
  • 11:04 - 11:08
  • 11:08 - 11:12
  • 11:12 - 11:17
  • 11:17 - 11:21
  • 11:21 - 11:25
  • 11:25 - 11:30
  • 11:30 - 11:31
Title:
Intelligent Citizens of the World
Video Language:
English

Russian subtitles

Incomplete

Revisions