Miért szeretek egy olyan országot, amelyik elárult engem
-
0:00 - 0:05Én az Enterprise csillaghajó veteránja vagyok.
-
0:05 - 0:08Átrepültem a galaxison
-
0:08 - 0:11egy hatalmas csillaghajót irányítva
-
0:11 - 0:12egy olyan legénységgel,
aminek tagjai -
0:12 - 0:15a világ különböző részéről érkeztek,
-
0:15 - 0:18sok féle faj, sok féle kultúra,
-
0:18 - 0:20számtalan különbőző hagyomány,
-
0:20 - 0:22mind együtt dolgoztunk,
-
0:22 - 0:26és a küldetésünk új világok felfedezése,
-
0:26 - 0:30hogy új életformákat és új civilizációkat keressünk,
-
0:30 - 0:35hogy arra menjünk, ahol
még nem járt ember azelőtt. -
0:35 - 0:36Nos --
-
0:36 - 0:42(Taps) --
-
0:43 - 0:48Japán bevándorlók unokája vagyok,
-
0:48 - 0:50akik Amerikába költöztek,
-
0:50 - 0:53bátran mentek egy különös új világba
-
0:53 - 0:56új lehetőségeket keresve.
-
0:56 - 0:59Anyám a kaliforniai Sacramentoban született
-
0:59 - 1:02Apám pedig san franciscói.
-
1:02 - 1:05Los Angelesben találkoztak
és házasodtak össze, -
1:05 - 1:08én ott születtem.
-
1:08 - 1:11Négy éves voltam,
-
1:11 - 1:12amikor Japán lebombázta Pearl Harbort
-
1:12 - 1:171941 december 7-én.
-
1:17 - 1:21Másnapra a világ belesodródott
-
1:21 - 1:25egy világháborúba.
-
1:25 - 1:28Amerikán hirtelen eluralkodott
-
1:28 - 1:32a hisztéria.
-
1:32 - 1:33A japán-amerikaiakra,
-
1:33 - 1:36akik amerikai állampolgárok
japán felmenőkkel -
1:36 - 1:38hirtelen elkezdtek
-
1:38 - 1:42gyanakvással és félelemmel nézni
-
1:42 - 1:45és őszintén gyűlölni
-
1:45 - 1:47csak azért, mert úgy néztünk ki,
-
1:47 - 1:50mint azok, akik lebombázták Pearl Harbort.
-
1:50 - 1:53A hisztéria pedig egyre csak nőtt,
-
1:53 - 1:57amikor 1942 februárjában
-
1:57 - 1:59az Egyesült Államok elnöke,
-
1:59 - 2:01Franklin Delano Roosevelt
-
2:01 - 2:04elrendelte a japán-amerikaiak
-
2:04 - 2:06általános begyűjtését
-
2:06 - 2:09Amerika nyugati partjáról.
-
2:09 - 2:12Vádemelés nélkül, tárgyalás nélkül,
-
2:12 - 2:15megfelelő eljárás nélkül.
-
2:15 - 2:17A tisztességes eljárás, az alappillére
-
2:17 - 2:19az igazságszolgáltatásunknak.
-
2:19 - 2:21Ez mind eltűnt.
-
2:21 - 2:23Össze kellett minket gyűjteni
-
2:23 - 2:28és bebörtönözni 10 szögesdróttal
körülvett fogolytáborba, -
2:28 - 2:32Amerika legelhagyatottabb helyein:
-
2:32 - 2:35Arizóna perzselően forró sivatagába,
-
2:35 - 2:39Arkansas tikkasztó mocsaraihoz,
-
2:39 - 2:42Wyoming, Idaho, Utah
és Colorádó pusztáiba, -
2:42 - 2:48és Kalifornia két
legelhagyatottabb helyére. -
2:48 - 2:53Április 20-án ünnepeltem
az ötödik születésnapomat, -
2:53 - 2:56és mindössze pár héttel
a születésnapom után -
2:56 - 2:59a szüleim felébresztették az öcsémet,
-
2:59 - 3:01a karonülő húgomat és engem.
-
3:01 - 3:03Nagyon korán reggel volt még,
-
3:03 - 3:06és sietve felöltöztettek minket.
-
3:06 - 3:08Az öcsémmel a nappaliban voltunk
-
3:08 - 3:11az utcára néző ablakon néztünk ki,
-
3:11 - 3:15és láttunk két katonát a
kocsifeljárón közeledni. -
3:15 - 3:20Szuronyos puska volt náluk.
-
3:20 - 3:22Feltrappoltak a bejárati ajtóhoz
-
3:22 - 3:25és elkezdtek dörömbölni.
-
3:25 - 3:27Apám válaszolt rá,
-
3:27 - 3:32és a katonák kiparancsoltak
minket az otthonunkból. -
3:32 - 3:34Apám az öcsémnek és nekem is
-
3:34 - 3:36kis csomagokat adott,
hogy vigyük magunkkal. -
3:36 - 3:39Kisétáltunk és a feljárón álltunk
-
3:39 - 3:42vártuk, hogy anyánk kijöjjön.
-
3:42 - 3:46Amikor anyám végre kijött,
-
3:46 - 3:49egyik kezében a kishúgunkat tartotta,
-
3:49 - 3:52a másikban egy óriási táska,
-
3:52 - 3:57és könnyek ömlöttek le mindkét orcáján.
-
3:57 - 4:01Sosem tudom majd elfelejteni
ezt a jelenetet. -
4:01 - 4:05Beleégett az emlékeimbe.
-
4:05 - 4:08Elvittek minket az otthonunkból
-
4:08 - 4:11és vasúti kocsikra tettek
-
4:11 - 4:14más japán-amerikai családokkal együtt.
-
4:14 - 4:15Őröket állítottak
-
4:15 - 4:19az összes vagon mindkét végébe,
-
4:19 - 4:21mintha bűnözők lettünk volna.
-
4:21 - 4:26Az ország kétharmadán átutaztattak minket,
-
4:26 - 4:30négy napon és három
éjszakán át zötykölődtünk, -
4:30 - 4:34Arkansas mocsaraihoz.
-
4:34 - 4:36Még mindig emlékszem
a szögesdrót kerítésre -
4:36 - 4:38amik fogvatartottak.
-
4:38 - 4:41Emlékszem a magas őrtoronyra
-
4:41 - 4:45a ránk szegezett gépfegyverekkel.
-
4:45 - 4:48Emlékszem arra hogyan
követett a reflektor fénycsóvája -
4:48 - 4:49amikor éjjel kisurrantam
-
4:49 - 4:52a barakunkból a latrinához.
-
4:52 - 4:55De ezt öt éves koromban,
-
4:55 - 4:57kedvességnek hittem,
hogy megvilágították az utat -
4:57 - 5:00a pisiléshez.
-
5:00 - 5:02Gyermek voltam,
-
5:02 - 5:05túl fiatal, hogy felfogjam
-
5:05 - 5:07az ottlétem körülményeit.
-
5:07 - 5:12Elképesztő a gyerekek
alkalmazkodó képessége. -
5:12 - 5:15Ami groteszk módon
abnormális kéne legyen -
5:15 - 5:18normalitássá vált számomra
-
5:18 - 5:22a hadifogoly táborban.
-
5:22 - 5:25Megszokottá vált naponta,
háromszor felsorakoznom -
5:25 - 5:30hogy pocsék kaját egyek egy zajos étkezdében.
-
5:30 - 5:32Normálissá vált számomra,
hogy apámmal menjek -
5:32 - 5:35fürödni egy tömeg zuhanyzóba.
-
5:35 - 5:40Börtönben lenni,
egy szögesdrót mögé zárt fogolytáborban -
5:40 - 5:43normalissá vált számomra.
-
5:43 - 5:45Amikor a háború véget ért,
-
5:45 - 5:47szabadon engedtek minket,
-
5:47 - 5:49és kaptunk egy egyirányú jegyet
-
5:49 - 5:53bárhová az Egyesült Államokon belül.
-
5:53 - 5:54A szüleim úgy döntöttek, hogy hazatérünk
-
5:54 - 5:57Los Angelesbe,
-
5:57 - 6:01de Los Angeles már nem volt barátságos hely.
-
6:01 - 6:03Egy vasunk sem volt.
-
6:03 - 6:05Mindenünket elvették,
-
6:05 - 6:08és nagyon ellenségességesek voltak.
-
6:08 - 6:11Az első otthonunk a Skid Row-n volt
-
6:11 - 6:15a városunk leglezüllöttebb részén,
-
6:15 - 6:18lecsúszott, részeg
-
6:18 - 6:20és őrült emberekkel éltünk.
-
6:20 - 6:23Vizelet bűze mindenhol,
-
6:23 - 6:26az utcákon, a sikátorokban,
-
6:26 - 6:28a folyosókon.
-
6:28 - 6:31Szőrnyű volt átélni,
-
6:31 - 6:34Nekünk gyerekeknek egyenesen rémes volt.
-
6:34 - 6:37Emlékszem, hogy egyszer
-
6:37 - 6:40egy részeg tántorgott felénk,
-
6:40 - 6:42éppen előttünk esett össze
-
6:42 - 6:44és kidobta a taccsot.
-
6:44 - 6:49A kishúgom így szólt,
"Anya, menjünk haza," -
6:49 - 6:51mert a szögesdrót mögött
-
6:51 - 6:54volt nekünk
-
6:54 - 6:57az otthon.
-
6:57 - 6:59A szüleim keményen dolgoztak
-
6:59 - 7:01hogy újra talpra állhassanak.
-
7:01 - 7:02Mindenünket elveszítettük.
-
7:02 - 7:04Életük derekán jártak már
-
7:04 - 7:06és mindent teljesen újrakezdtek.
-
7:06 - 7:08Körömszakadtáig dolgoztak,
-
7:08 - 7:12és végül képesek voltak
-
7:12 - 7:14összegyűjteni annyit,
hogy vegyenek -
7:14 - 7:17egy háromszobás lakást
egy kellemes környéken. -
7:17 - 7:19Én tinédszer voltam,
-
7:19 - 7:21és nagyon kíváncsi lettem
-
7:21 - 7:24a gyermekkori bebörtönözésemre.
-
7:24 - 7:27Polgárjogi könyveket olvastam,
amikből megismertem -
7:27 - 7:31az amerikai demokrácia eszméit.
-
7:31 - 7:33Minden ember egyenlőnek született,
-
7:33 - 7:36elidegeníthetetlen jogunk van
-
7:36 - 7:41az élethez, a szabadsághoz
és a boldogság kereséséhez, -
7:41 - 7:43és én ezt nem igazán tudtam összeegyeztetni
-
7:43 - 7:47azzal, amit gyermekkori bebörtönzésem
során megtapasztaltam. -
7:47 - 7:49Történelem könyveket olvastam,
-
7:49 - 7:52és nem találtam róla semmit sem.
-
7:52 - 7:56Ezért aztán a vacsorák után
apámmal kezdtem -
7:56 - 8:00hosszas, néha heves beszélgetésekbe.
-
8:00 - 8:03Nagyon-nagyon sok ilyen beszélgetésünk volt,
-
8:03 - 8:06és amit én ezektől kaptam,
-
8:06 - 8:08az apám bölcsessége volt.
-
8:08 - 8:10Ő volt az, aki a legtöbbet szenvedett
-
8:10 - 8:14a bebörtönzés körülményei miatt,
-
8:14 - 8:18és ő mégis megértette
az amerikai demokráciát. -
8:18 - 8:20Ő mondta nekem, hogy
a mi demokráciánk, -
8:20 - 8:23népi demokráca,
-
8:23 - 8:26és az olyan remek lehet,
mint az emberek tudnak lenni, -
8:26 - 8:31de ugyanakkor lehet olyan gyarló is,
mint amilyenek az emberek. -
8:31 - 8:33Ő mondta nekem, hogy az amerikai demokrácia
-
8:33 - 8:37alapvetően a jó emberektől függ,
-
8:37 - 8:41akik megőrzik a rendszerünk alapelveit
-
8:41 - 8:45és aktívan résztvesznek a folyamatban,
-
8:45 - 8:47ami a demokráciánkat működteti.
-
8:47 - 8:51Elvitt egy kampány irodába -
-
8:51 - 8:55Illinois kormányzója éppen
az elnökségért indult - -
8:55 - 9:00és megismertetett az amerikai
választási rendszerrel. -
9:00 - 9:02Ugyancsak ő mesélt nekem
-
9:02 - 9:04a japán-amerikai fiatalok,
-
9:04 - 9:07Második Világháborús történetéről is.
-
9:07 - 9:10Amikor Pearl Harbort lebombázták,
-
9:10 - 9:13fiatal japán-amerikaiak,
mint minden amerikai fiatal -
9:13 - 9:15rohantak a sorozóbizottsághoz
-
9:15 - 9:19önkéntesnek jelentkeztek
az országunkért harcolni. -
9:19 - 9:21A hazafias tettre
-
9:21 - 9:25arculcsapás volt a válasz.
-
9:25 - 9:28Megtagadták tőlünk a szolgálatot,
-
9:28 - 9:34és nem-külföldi ellenségnek
bélyegeztek minket. -
9:34 - 9:37Iszonyú érzés ha ellenségnek neveznek
-
9:37 - 9:41mikor önként jelentkezel, hogy a hazádért harcolj,
-
9:41 - 9:45de ezt a "nem-külföldi" szóval
toldották meg, -
9:45 - 9:48amely szónak a jelentése
-
9:48 - 9:52az "állampolgár" ellentéte.
-
9:52 - 9:56Még az "állampolgár" szót is elvették tőlünk,
-
9:56 - 10:00és börtönbe zárták őket egy teljes évre.
-
10:00 - 10:02Aztán a kormány rájött,
-
10:02 - 10:07hogy háborús emberhiánnyal küzdenek,
-
10:07 - 10:11és amilyen hirtelen begyűjtöttek minket,
-
10:11 - 10:13megnyitották a katonai szolgálatot
-
10:13 - 10:16a japán-amerikai fiatalok előtt.
-
10:16 - 10:19Teljesen ésszerűtlen volt,
-
10:19 - 10:21de az elképesztő dolog,
-
10:21 - 10:23a meglepő dolog az,
-
10:23 - 10:25hogy fiatalok ezrei
-
10:25 - 10:28japán-amerikai férfiak és nők
-
10:28 - 10:32ismét bevonultak a szögesdrót kerítések mögül.
-
10:32 - 10:36Magukra öltötték ugyanazt az egyenruhát,
amit az őreink is hordtak, -
10:36 - 10:39börtönben hagyták a családjukat,
-
10:39 - 10:42hogy ezért az országért harcoljanak.
-
10:42 - 10:44Azt mondták, hogy harcolni fognak
-
10:44 - 10:47nem csak azért, hogy a
családjaikat kiszabadítsák -
10:47 - 10:49a szögesdrót kerítések mögül,
-
10:49 - 10:53hanem azért is, hogy támogassák az alapvető eszmét
-
10:53 - 10:55amit a kormányunk képvisel,
-
10:55 - 10:57amit képviselnie kellene,
-
10:57 - 10:59mert ezt hatályon kívül helyezték
-
10:59 - 11:03azzal amit tettek.
-
11:03 - 11:05Minden ember egyenlőnek teremtetett.
-
11:05 - 11:09És ők elmentek harcolni ezért az országért.
-
11:09 - 11:11Elkülönítették őket egy
-
11:11 - 11:13csak japán-amerikaiakból álló egységbe
-
11:13 - 11:16és Európa harcmezőire küldték,
-
11:16 - 11:19ők pedig mindent beleadtak.
-
11:19 - 11:22Elképesztő,
-
11:22 - 11:25hihetetlen bátorsággal
és merészséggel harcoltak. -
11:25 - 11:29A legveszélyesebb küldetésekre küldték őket
-
11:29 - 11:32és ők szenvedték el a legnagyobb
harctéri veszteségeket is -
11:32 - 11:36az összes egység közül.
-
11:36 - 11:39Van egy csata, ami jól illusztrálja ezt.
-
11:39 - 11:42A Gót-vonalért folyt a harc.
-
11:42 - 11:44A németek befészkelték magukat
-
11:44 - 11:47egy hegyoldalban,
-
11:47 - 11:48sziklás hegyoldal volt,
-
11:48 - 11:51bevehetetlen barlangokban bújtak meg.
-
11:51 - 11:54Három szövetséges zászlóalj
-
11:54 - 11:56tartotta őket tűz alatt
-
11:56 - 11:57hat hónapon keresztül,
-
11:57 - 12:00mégis tehetetlenek voltak.
-
12:00 - 12:03Bevetették a 442-ik zászlóaljat is
-
12:03 - 12:06hogy bekapcsolódjanak a harcba,
-
12:06 - 12:08de a 442-esek
-
12:08 - 12:11előálltak egy szokatlan,
-
12:11 - 12:14de veszélyes ötlettel:
-
12:14 - 12:16A hegy hátoldalán
-
12:16 - 12:18volt egy meredek sziklafal.
-
12:18 - 12:22A németek azt hitték,
hogy a hátulról érkező támadás -
12:22 - 12:24teljesen lehetetlen volna.
-
12:24 - 12:28A 442-esek tagjai úgy döntöttek,
hogy véghez viszik a lehetetlent. -
12:28 - 12:32Egy sötét, hold nélküli éjszakán,
-
12:32 - 12:36elkezdték megmászni azt a kőfalat,
-
12:36 - 12:40egy majdnem 330 méter magas meredélyt,
-
12:40 - 12:43teljes harci felszereléssel.
-
12:43 - 12:46Egész éjjel másztak
-
12:46 - 12:49azon a meredek sziklafalon.
-
12:50 - 12:52A sötétben,
-
12:52 - 12:54néhányan elvesztették a fogást,
-
12:54 - 12:56vagy a lábuk támasztékát
-
12:56 - 12:58és a halálba zuhantak
-
12:58 - 13:00a szakadékba.
-
13:00 - 13:05Mindegyikük csendben zuhant le.
-
13:05 - 13:07Egyikük sem jajdult fel,
-
13:07 - 13:10nehogy leleplezzék a helyzetüket.
-
13:10 - 13:14Az emberek kereken nyolc órán át másztak,
-
13:14 - 13:17és azok, akik felértek a csúcsra
-
13:17 - 13:22ott maradtak egészen az első
fénysugarak előtöréséig. -
13:22 - 13:25Amint kivilágosodott,
-
13:25 - 13:27támadtak.
-
13:27 - 13:28Meglepték a németek,
-
13:28 - 13:30és bevették a hegyet,
-
13:30 - 13:33ezzel megtörték a Gót-vonalat.
-
13:33 - 13:35A hat hónapos állóháborút
-
13:35 - 13:37a 442-ik zászlóalj megtörte
-
13:37 - 13:4032 perc alatt.
-
13:40 - 13:44Elképesztő tett volt,
-
13:44 - 13:47és amikor a háború véget ért,
-
13:47 - 13:50a 442-esek visszatértek az Egyesült Államokba.
-
13:50 - 13:53Az ő egységük kapta a legtöbb kitüntetést
-
13:53 - 13:55az egész Második Világháború során.
-
13:55 - 13:58A Fehér Ház pázsitján köszöntötte őket
-
13:58 - 14:01Truman elnök, aki azt mondta nekik,
-
14:01 - 14:03"Nem csak az ellenség ellen harcoltak,
-
14:06 - 14:09hanem az előítéletek ellen is, és győztek."
-
14:09 - 14:12Ők az én hőseim.
-
14:12 - 14:15Ők ragaszkodtak a hitükhöz
-
14:15 - 14:18az ország ragyogó elveihez,
-
14:18 - 14:23és bebizonyították, hogy amerikainak lenni
-
14:23 - 14:26nem csak bizonyos embereknek lehet,
-
14:26 - 14:31hogy nem faj szerint határozzunk
meg, ki számít amerikainak. -
14:31 - 14:35Kitágították a jelentését,
hogy mit jelent Amerikainak lenni, -
14:35 - 14:37beleértve a japán-amerikaiakat is
-
14:37 - 14:41akiktől féltek, vádoltak és utáltak.
-
14:41 - 14:45Változást indítottak el,
-
14:45 - 14:47és rámhagytak
-
14:47 - 14:49egy örökséget.
-
14:49 - 14:51Ők az én hőseim
-
14:51 - 14:53és az apám az én hősöm
-
14:53 - 14:55aki értette a demokráciát
-
14:55 - 14:59és engem is útba igazított.
-
14:59 - 15:02Rám hagytak egy örökséget,
-
15:02 - 15:05és ezzel az örökséggel felelősség is jár,
-
15:05 - 15:08én pedig elköteleztem magamat,
-
15:08 - 15:10hogy az országomat
-
15:10 - 15:13egy még jobb Amerikává tegyem,
-
15:13 - 15:15hogy a kormányunkat
-
15:15 - 15:18egy még igazabb kormánnyá tegyük.
-
15:18 - 15:22A hőseimnek köszönhetően
-
15:22 - 15:26és a szenvedésnek, amin
keresztül mentünk, -
15:26 - 15:28itt állhatok önök előtt
-
15:28 - 15:31meleg japán-amerikaiként,
-
15:31 - 15:33de mindezeken felül
-
15:33 - 15:37büszke amerikai vagyok.
-
15:37 - 15:39Nagyon szépen köszönöm!
-
15:39 - 15:41(Taps)
- Title:
- Miért szeretek egy olyan országot, amelyik elárult engem
- Speaker:
- George Takei
- Description:
-
Amikor gyermek volt, George Takei és a családja egy japán-amerikaiaknak létrehozott internáló táborba kényszerítették, "biztonsági" óvintézkedésként a Második Világháború idején. 70 évvel később Takei felidézi, hogy a tábor hogyan formálta a hazaszeretetről és demokráciáról alkotott meglepő és személyes nézeteit.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:58
Laszlo Kereszturi edited Hungarian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Laszlo Kereszturi approved Hungarian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Laszlo Kereszturi edited Hungarian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Laszlo Kereszturi edited Hungarian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Laszlo Kereszturi edited Hungarian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Attila Volgyi accepted Hungarian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Attila Volgyi edited Hungarian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Attila Volgyi edited Hungarian subtitles for Why I love a country that once betrayed me |