Graffiti met een een boodschap over hoop en vrede
-
0:01 - 0:05Toen ik in 2012 de minaret
van de Jara Moskee schilderde -
0:05 - 0:08in mijn geboortestad Gabés,
in het zuiden van Tunesië, -
0:08 - 0:13verwachtte ik nooit dat graffiti
zoveel aandacht op een stad zou vestigen. -
0:13 - 0:17In het begin was ik enkel op zoek
naar een muur in mijn geboortestad. -
0:17 - 0:21Daar was in '94 een minaret gebouwd,
-
0:21 - 0:26en al 18 jaar lang was
die 57 meter beton grijs. -
0:27 - 0:30Toen ik de imam de eerst keer ontmoette,
en hem vertelde wat ik wilde doen, -
0:30 - 0:33zei hij: "Godzijdank,
je bent er eindelijk" -
0:33 - 0:36Hij vertelde me dat hij al jaren
op iemand wachtte -
0:36 - 0:37die het zou versieren.
-
0:37 - 0:42Het bijzonderste was
dat de imam me helemaal niets vroeg -- -
0:42 - 0:45geen schets, of wat ik ging schrijven.
-
0:46 - 0:49In elk werk dat ik creëer,
schrijf ik een boodschap -
0:49 - 0:53met mijn vorm van calligraffiti --
een mengeling van kalligrafie en graffiti. -
0:54 - 0:55Ik gebruik citaten, of poëzie.
-
0:56 - 0:59Ik dacht dat de meest geschikte boodschap
-
0:59 - 1:02die op een moskee kan staan
van de Koran moet komen. -
1:02 - 1:03Ik koos daarom deze vers:
-
1:03 - 1:06"O mensheid, we hebben u gecreëerd
uit een man en een vrouw, -
1:06 - 1:10en hebben jullie tot stam gevormd,
opdat jullie elkaar kennen." -
1:10 - 1:13Het is een universele roep om
vrede, tolerantie en acceptatie, -
1:13 - 1:17van een groep die in de media
vaak niet goed poseert. -
1:18 - 1:21De reactie van de lokale
gemeenschap verraste me, -
1:21 - 1:26net als hoe het hen trots maakte,
dat de minaret zoveel aandacht kreeg -
1:26 - 1:28van internationale media
over de hele wereld. -
1:29 - 1:33Voor de imam ging het
om veel meer dan enkel de schildering. -
1:33 - 1:37Hij hoopte dat de minaret
een monument voor de stad zou worden, -
1:37 - 1:40en mensen naar deze
vergeten plaats in Tunesië zou brengen. -
1:41 - 1:43De universaliteit van deze boodschap,
-
1:43 - 1:45de politieke context van Tunesië toen,
-
1:45 - 1:49en het feit dat ik met graffiti
de Koran citeerde, -
1:49 - 1:50waren niet onbeduidend.
-
1:50 - 1:52Het herenigde de gemeenschap.
-
1:54 - 1:57Het bij elkaar brengen van mensen,
toekomstige generaties, -
1:57 - 2:00door Arabische graffiti,
-
2:00 - 2:01is wat ik doe.
-
2:01 - 2:04Een boodschap schrijven
is de essentie van mijn kunstwerk. -
2:05 - 2:08Wat ik grappig vond, is dat zelfs
mensen die Arabisch spreken, -
2:08 - 2:12goed moeten focussen om te
ontcijferen wat ik heb geschreven. -
2:13 - 2:16Je hoeft de betekenis van het werk
niet te weten om te voelen. -
2:16 - 2:20Ik denk dat het Arabische schrift
je ziel raakt, voor het je ogen bereikt. -
2:20 - 2:23Er zit schoonheid in
die je niet hoeft te vertalen. -
2:24 - 2:26Ik geloof dat Arabisch
tegen iedereen spreekt; -
2:26 - 2:29tegen jou, tegen jou,
tegen jou, tegen iedereen. -
2:29 - 2:31En zodra je begrijpt wat het betekent,
-
2:31 - 2:33zul je een verbondenheid voelen.
-
2:33 - 2:36Ik zorg er altijd voor
dat ik dingen schrijf -
2:36 - 2:38die relevant zijn voor de plaats
waar ik schilder, -
2:38 - 2:41maar wel een universele spanwijdte hebben,
-
2:41 - 2:44zodat iedereen over de hele wereld
zich ermee kan verbinden. -
2:45 - 2:47Ik ben geboren en getogen
in Parijs, Frankrijk, -
2:47 - 2:51en ik begon Arabisch leren lezen
en schrijven toen ik 18 was. -
2:52 - 2:55Vandaag de dag schrijf ik alleen
boodschappen in het Arabisch. -
2:55 - 2:58Eén van de redenen waarom
dit zo belangrijk voor me is, -
2:58 - 3:02is de reactie die ik overal ter wereld
heb mogen meemaken. -
3:04 - 3:08In Rio de Janeiro heb ik
een Portugees gedicht vertaald, -
3:08 - 3:10van Gabriela Tôrres Babrosa,
-
3:10 - 3:12die onderdak bood
aan de armen in de favela. -
3:13 - 3:15Daarna schreef ik het op het dak.
-
3:15 - 3:18De lokale gemeenschap was
erg geïntrigeerd door wat ik deed, -
3:18 - 3:22maar toen ik hen
de betekenis van de kalligrafie gaf, -
3:22 - 3:25bedankten ze me, want ze voelden
zich verbonden met het werk. -
3:27 - 3:29In Kaapstad, Zuid-Afrika,
-
3:29 - 3:32bood de lokale gemeenschap
van Philippi -
3:32 - 3:35me de enige betonnen muur
van de krottenwijk aan. -
3:35 - 3:37Het was een school, waarop ik een citaat
-
3:37 - 3:39van Nelson Mandela schreef,
-
3:39 - 3:41dat luidde "[in Arabisch]" ,
-
3:41 - 3:44wat betekent: "Het lijkt onmogelijk,
tot het gedaan is." -
3:44 - 3:48Toen kwam er een man, en vroeg:
"Waarom schrijf je niet in het Engels?" -
3:48 - 3:51Ik zei hem dat ik
zijn bedenkingen zou accepteren, -
3:51 - 3:54als hij had gevraagd
waarom ik niet in Zulu schreef. -
3:55 - 3:57In Parijs was er ooit een evenement,
-
3:57 - 4:01en iemand bood zijn muur aan
om geschilderd te worden, -
4:02 - 4:04en toen hij zag dat ik
in het Arabisch schilderde, -
4:04 - 4:08werd hij kwaad -hysterisch, eigenlijk-
en vroeg hij om het weg te halen. -
4:08 - 4:10Ik was kwaad en teleurgesteld.
-
4:10 - 4:14Een week later werd ik gevraagd
terug te komen door de organisator, -
4:14 - 4:18en hij vertelde dat er een muur
vóór het huis van die man stond. -
4:18 - 4:19Dus die man --
-
4:19 - 4:21(Gelach)
-
4:21 - 4:24werd gedwongen
het elke dag te aanschouwen. -
4:24 - 4:26Eerst wilde ik "[in Arabisch]" schrijven,
-
4:26 - 4:29wat "'recht in je gezicht" betekent ...
-
4:29 - 4:31(Gelach)
-
4:31 - 4:35... maar ik besloot wijzer te zijn,
en schreef "[in Arabisch]" -
4:35 - 4:36wat "open je hart" betekent.
-
4:37 - 4:40Ik ben erg trots op mijn cultuur,
-
4:40 - 4:46en ik probeer die uit te dragen
door mijn kunst. -
4:46 - 4:50Ik hoop dat ik de stereotypes,
die we allemaal kennen, kan breken -
4:50 - 4:52met de pracht van Arabisch schrift.
-
4:53 - 4:59Tegenwoordig schrijf ik geen vertaling
van de boodschap meer erbij. -
4:59 - 5:03Ik wil niet dat de pracht van
de kalligrafie wordt verpest, -
5:03 - 5:06want het is kunst, en die kun je
waarderen zonder betekenis. -
5:06 - 5:09Net zoals je van muziek uit andere
landen kunt genieten. -
5:10 - 5:13Sommige mensen zien dit als
een afwijzing, of gesloten deur, -
5:13 - 5:16maar ik zie het meer als een uitnodiging:
-
5:16 - 5:19voor mijn taal, mijn cultuur, mijn kunst.
-
5:19 - 5:20Dank je wel.
-
5:20 - 5:23(Applaus)
- Title:
- Graffiti met een een boodschap over hoop en vrede
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
eL Seed werd geboren in Prijs, met Tunesische ouders. Hij kan zich vinden in het spelen met verschillende culturen, talen en identiteiten. Dit is terug te zien in zijn kunstwerken, waarin Arabische dichtkunst wordt omgezet in een combinatie van kalligrafie en graffiti. Hij vertelt met passie over zijn ambitie: kunst maken die zo mooi is, dat ze geen vertaling nodig heeft.
Deze talk werd gehouden op een lokaal TEDx-evenement dat onafhankelijk van de TED-conferenties is georganiseerd.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Axel Saffran edited Dutch subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Axel Saffran approved Dutch subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Axel Saffran accepted Dutch subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for Street art with a message of hope and peace |