Return to Video

Graffiti met een een boodschap over hoop en vrede

  • 0:01 - 0:05
    Toen ik in 2012 de minaret
    van de Jara Moskee schilderde
  • 0:05 - 0:08
    in mijn geboortestad Gabés,
    in het zuiden van Tunesië,
  • 0:08 - 0:13
    verwachtte ik nooit dat graffiti
    zoveel aandacht op een stad zou vestigen.
  • 0:13 - 0:17
    In het begin was ik enkel op zoek
    naar een muur in mijn geboortestad.
  • 0:17 - 0:21
    Daar was in '94 een minaret gebouwd,
  • 0:21 - 0:26
    en al 18 jaar lang was
    die 57 meter beton grijs.
  • 0:27 - 0:30
    Toen ik de imam de eerst keer ontmoette,
    en hem vertelde wat ik wilde doen,
  • 0:30 - 0:33
    zei hij: "Godzijdank,
    je bent er eindelijk"
  • 0:33 - 0:36
    Hij vertelde me dat hij al jaren
    op iemand wachtte
  • 0:36 - 0:37
    die het zou versieren.
  • 0:37 - 0:42
    Het bijzonderste was
    dat de imam me helemaal niets vroeg --
  • 0:42 - 0:45
    geen schets, of wat ik ging schrijven.
  • 0:46 - 0:49
    In elk werk dat ik creëer,
    schrijf ik een boodschap
  • 0:49 - 0:53
    met mijn vorm van calligraffiti --
    een mengeling van kalligrafie en graffiti.
  • 0:54 - 0:55
    Ik gebruik citaten, of poëzie.
  • 0:56 - 0:59
    Ik dacht dat de meest geschikte boodschap
  • 0:59 - 1:02
    die op een moskee kan staan
    van de Koran moet komen.
  • 1:02 - 1:03
    Ik koos daarom deze vers:
  • 1:03 - 1:06
    "O mensheid, we hebben u gecreëerd
    uit een man en een vrouw,
  • 1:06 - 1:10
    en hebben jullie tot stam gevormd,
    opdat jullie elkaar kennen."
  • 1:10 - 1:13
    Het is een universele roep om
    vrede, tolerantie en acceptatie,
  • 1:13 - 1:17
    van een groep die in de media
    vaak niet goed poseert.
  • 1:18 - 1:21
    De reactie van de lokale
    gemeenschap verraste me,
  • 1:21 - 1:26
    net als hoe het hen trots maakte,
    dat de minaret zoveel aandacht kreeg
  • 1:26 - 1:28
    van internationale media
    over de hele wereld.
  • 1:29 - 1:33
    Voor de imam ging het
    om veel meer dan enkel de schildering.
  • 1:33 - 1:37
    Hij hoopte dat de minaret
    een monument voor de stad zou worden,
  • 1:37 - 1:40
    en mensen naar deze
    vergeten plaats in Tunesië zou brengen.
  • 1:41 - 1:43
    De universaliteit van deze boodschap,
  • 1:43 - 1:45
    de politieke context van Tunesië toen,
  • 1:45 - 1:49
    en het feit dat ik met graffiti
    de Koran citeerde,
  • 1:49 - 1:50
    waren niet onbeduidend.
  • 1:50 - 1:52
    Het herenigde de gemeenschap.
  • 1:54 - 1:57
    Het bij elkaar brengen van mensen,
    toekomstige generaties,
  • 1:57 - 2:00
    door Arabische graffiti,
  • 2:00 - 2:01
    is wat ik doe.
  • 2:01 - 2:04
    Een boodschap schrijven
    is de essentie van mijn kunstwerk.
  • 2:05 - 2:08
    Wat ik grappig vond, is dat zelfs
    mensen die Arabisch spreken,
  • 2:08 - 2:12
    goed moeten focussen om te
    ontcijferen wat ik heb geschreven.
  • 2:13 - 2:16
    Je hoeft de betekenis van het werk
    niet te weten om te voelen.
  • 2:16 - 2:20
    Ik denk dat het Arabische schrift
    je ziel raakt, voor het je ogen bereikt.
  • 2:20 - 2:23
    Er zit schoonheid in
    die je niet hoeft te vertalen.
  • 2:24 - 2:26
    Ik geloof dat Arabisch
    tegen iedereen spreekt;
  • 2:26 - 2:29
    tegen jou, tegen jou,
    tegen jou, tegen iedereen.
  • 2:29 - 2:31
    En zodra je begrijpt wat het betekent,
  • 2:31 - 2:33
    zul je een verbondenheid voelen.
  • 2:33 - 2:36
    Ik zorg er altijd voor
    dat ik dingen schrijf
  • 2:36 - 2:38
    die relevant zijn voor de plaats
    waar ik schilder,
  • 2:38 - 2:41
    maar wel een universele spanwijdte hebben,
  • 2:41 - 2:44
    zodat iedereen over de hele wereld
    zich ermee kan verbinden.
  • 2:45 - 2:47
    Ik ben geboren en getogen
    in Parijs, Frankrijk,
  • 2:47 - 2:51
    en ik begon Arabisch leren lezen
    en schrijven toen ik 18 was.
  • 2:52 - 2:55
    Vandaag de dag schrijf ik alleen
    boodschappen in het Arabisch.
  • 2:55 - 2:58
    Eén van de redenen waarom
    dit zo belangrijk voor me is,
  • 2:58 - 3:02
    is de reactie die ik overal ter wereld
    heb mogen meemaken.
  • 3:04 - 3:08
    In Rio de Janeiro heb ik
    een Portugees gedicht vertaald,
  • 3:08 - 3:10
    van Gabriela Tôrres Babrosa,
  • 3:10 - 3:12
    die onderdak bood
    aan de armen in de favela.
  • 3:13 - 3:15
    Daarna schreef ik het op het dak.
  • 3:15 - 3:18
    De lokale gemeenschap was
    erg geïntrigeerd door wat ik deed,
  • 3:18 - 3:22
    maar toen ik hen
    de betekenis van de kalligrafie gaf,
  • 3:22 - 3:25
    bedankten ze me, want ze voelden
    zich verbonden met het werk.
  • 3:27 - 3:29
    In Kaapstad, Zuid-Afrika,
  • 3:29 - 3:32
    bood de lokale gemeenschap
    van Philippi
  • 3:32 - 3:35
    me de enige betonnen muur
    van de krottenwijk aan.
  • 3:35 - 3:37
    Het was een school, waarop ik een citaat
  • 3:37 - 3:39
    van Nelson Mandela schreef,
  • 3:39 - 3:41
    dat luidde "[in Arabisch]" ,
  • 3:41 - 3:44
    wat betekent: "Het lijkt onmogelijk,
    tot het gedaan is."
  • 3:44 - 3:48
    Toen kwam er een man, en vroeg:
    "Waarom schrijf je niet in het Engels?"
  • 3:48 - 3:51
    Ik zei hem dat ik
    zijn bedenkingen zou accepteren,
  • 3:51 - 3:54
    als hij had gevraagd
    waarom ik niet in Zulu schreef.
  • 3:55 - 3:57
    In Parijs was er ooit een evenement,
  • 3:57 - 4:01
    en iemand bood zijn muur aan
    om geschilderd te worden,
  • 4:02 - 4:04
    en toen hij zag dat ik
    in het Arabisch schilderde,
  • 4:04 - 4:08
    werd hij kwaad -hysterisch, eigenlijk-
    en vroeg hij om het weg te halen.
  • 4:08 - 4:10
    Ik was kwaad en teleurgesteld.
  • 4:10 - 4:14
    Een week later werd ik gevraagd
    terug te komen door de organisator,
  • 4:14 - 4:18
    en hij vertelde dat er een muur
    vóór het huis van die man stond.
  • 4:18 - 4:19
    Dus die man --
  • 4:19 - 4:21
    (Gelach)
  • 4:21 - 4:24
    werd gedwongen
    het elke dag te aanschouwen.
  • 4:24 - 4:26
    Eerst wilde ik "[in Arabisch]" schrijven,
  • 4:26 - 4:29
    wat "'recht in je gezicht" betekent ...
  • 4:29 - 4:31
    (Gelach)
  • 4:31 - 4:35
    ... maar ik besloot wijzer te zijn,
    en schreef "[in Arabisch]"
  • 4:35 - 4:36
    wat "open je hart" betekent.
  • 4:37 - 4:40
    Ik ben erg trots op mijn cultuur,
  • 4:40 - 4:46
    en ik probeer die uit te dragen
    door mijn kunst.
  • 4:46 - 4:50
    Ik hoop dat ik de stereotypes,
    die we allemaal kennen, kan breken
  • 4:50 - 4:52
    met de pracht van Arabisch schrift.
  • 4:53 - 4:59
    Tegenwoordig schrijf ik geen vertaling
    van de boodschap meer erbij.
  • 4:59 - 5:03
    Ik wil niet dat de pracht van
    de kalligrafie wordt verpest,
  • 5:03 - 5:06
    want het is kunst, en die kun je
    waarderen zonder betekenis.
  • 5:06 - 5:09
    Net zoals je van muziek uit andere
    landen kunt genieten.
  • 5:10 - 5:13
    Sommige mensen zien dit als
    een afwijzing, of gesloten deur,
  • 5:13 - 5:16
    maar ik zie het meer als een uitnodiging:
  • 5:16 - 5:19
    voor mijn taal, mijn cultuur, mijn kunst.
  • 5:19 - 5:20
    Dank je wel.
  • 5:20 - 5:23
    (Applaus)
Title:
Graffiti met een een boodschap over hoop en vrede
Speaker:
eL Seed
Description:

eL Seed werd geboren in Prijs, met Tunesische ouders. Hij kan zich vinden in het spelen met verschillende culturen, talen en identiteiten. Dit is terug te zien in zijn kunstwerken, waarin Arabische dichtkunst wordt omgezet in een combinatie van kalligrafie en graffiti. Hij vertelt met passie over zijn ambitie: kunst maken die zo mooi is, dat ze geen vertaling nodig heeft.

Deze talk werd gehouden op een lokaal TEDx-evenement dat onafhankelijk van de TED-conferenties is georganiseerd.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Dutch subtitles

Revisions Compare revisions