희망과 평화의 메세지를 담은 거리미술
-
0:01 - 0:052012년, 자라 이슬람교 사원의
미나렛에 페인트칠을 할 때 -
0:05 - 0:08튀니지 남쪽에 위치한
제 고향 가베스에서 -
0:08 - 0:13그래피티가 도시에 그렇게 많은 관심을
불러일으키리라 생각지 못했습니다. -
0:13 - 0:17처음에 저는 제 고향에서
벽을 찾고 있었죠. -
0:17 - 0:20그리고 1994년도에
미나렛이 지어졌습니다. -
0:21 - 0:2618년 동안, 57미터에 달하는
콘크리는 회색이었습니다. -
0:27 - 0:30제가 이맘을 처음 만났을 때 그에게
제가 원하는 것에 대해 이야기했죠. -
0:30 - 0:33그러자 그는, "세상에 드디어!"라는
반응을 보였습니다. -
0:33 - 0:37그는 몇년 동안 그러한 일을 해 줄
누군가를 기다렸다고 말했습니다. -
0:37 - 0:41이맘에게 가장 놀라웠던 점은 그가
제게 아무것도 묻지 않았다는 겁니다. -
0:41 - 0:45스케치도 제가 어떤 것을
써넣을지에 대해서도 묻지 않았죠. -
0:46 - 0:49저는 제가 만드는 매 작품마다
메세지를 담습니다. -
0:49 - 0:53캘리그래피와 그래피티가 합쳐진
제 스타일의 캘리그래피티로요. -
0:54 - 0:55저는 문구나 시를 사용합니다.
-
0:56 - 0:59이슬람교 사원의 미나렛과
가장 연관성있는 메세지는 -
0:59 - 1:01코란에서 나와야만 한다고 생각했습니다.
-
1:01 - 1:03그래서 저는 이 시를 골랐습니다.
-
1:03 - 1:06"오, 인류여. 우리는 한 남자와
여자로부터 너희를 창조하였다. -
1:06 - 1:10너희 민족과 부족을 이루게 했으니
서로 어울리도록 하여라" -
1:10 - 1:13보통 매체에서는 좋게
보지 않는 방법에서 나온 -
1:13 - 1:17평화, 관용, 그리고 수용을 촉구하는
보편적인 메시지였습니다. -
1:18 - 1:21저는 지역 사회에서 이
페인팅에 대해 보여준 반응과 -
1:21 - 1:26어떻게 그것이 그들이 미나렛을
보는 것을 자랑스럽게 만들었는지 -
1:26 - 1:28전세계의 해외 언론으로부터의
너무 많은 관심을 얻어 놀랐습니다. -
1:29 - 1:31이맘에게 이것은 단순한
페인팅이 아니였습니다. -
1:31 - 1:33그것보다도 훨씬 깊은 의미가 있었죠.
-
1:33 - 1:37그는 이 미나렛이 도시에 기념탑이 되고
-
1:37 - 1:40튀니지의 잊혀진 장소인 이 곳으로
사람들을 불러 모으길 바랬죠. -
1:41 - 1:43메세지의 보편성,
-
1:43 - 1:45이 당시의 튀니지의 정치적인 내용,
-
1:45 - 1:49그래피티로 코란을 적은 사실은
-
1:49 - 1:50중요하지 않았습니다.
-
1:50 - 1:52그것은 지역사회를 재결합시켰습니다.
-
1:54 - 1:57사람들을 불러모아 미래의 세대들 모두가
-
1:57 - 2:00아랍어 캘리그래피로 하나게 되게 함이
-
2:00 - 2:01제가 하는 일입니다.
-
2:01 - 2:04메세지를 담는 것이
제 작품의 진수입니다. -
2:05 - 2:08사실 재밌는 점은 아랍어권 사람도
-
2:08 - 2:12제가 쓴 것을 판독하기 위해서는
굉장히 집중할 필요가 있습니다. -
2:13 - 2:16그 작품을 느끼기 위해 당신이
그 의미를 알 필요는 없습니다. -
2:16 - 2:20아랍어 문자가 당신의 눈에 도달하기
전에 먼저 마음을 울린다고 생각합니다. -
2:20 - 2:23번역할 필요가 없다는 것이
이 작품의 포인트입니다. -
2:24 - 2:26아랍어 문자는 누구에게나
말을 한다고 믿습니다. -
2:26 - 2:29당신에게, 당신에게,
당신에게, 누구에게나요. -
2:29 - 2:31당신이 그 의미를 깨닫는 순간
-
2:31 - 2:33당신은 그것과 연결되어
있다고 느낄겁니다. -
2:33 - 2:36저는 항상 제가 페인팅하는 장소와
-
2:36 - 2:38연관된 메세지를 쓰려고 노력했습니다.
-
2:38 - 2:41하지만 메세지들은
보편적인 차원을 가지기에 -
2:41 - 2:44전세계의 누구나 그것과
연결될 수 있습니다. -
2:45 - 2:47저는 프랑스 파리에서
태어나고 자랐습니다. -
2:47 - 2:51그리고 제가 18살 때 아랍어를
쓰는 법과 읽는 법을 배우기 시작했죠. -
2:52 - 2:55오늘날 저는 아랍어로만
메세지를 적습니다. -
2:55 - 2:58이것이 제게 아주 중요한 이유가
-
2:58 - 3:02전세계에서 제가 경험했던
모든 반응들 때문입니다. -
3:04 - 3:08리우데자네이루에서, 저는 빈민지역의
가난한 사람들에게 경의를 표하는 -
3:08 - 3:10가브리엘라 토레스 바르보사의
-
3:10 - 3:13포르투갈어 시를 번역해서
-
3:13 - 3:15그것을 지붕 위에 그렸습니다.
-
3:15 - 3:18지역 사회는 제가 하는 작업에
굉장히 당황한 듯 했습니다. -
3:18 - 3:22하지만 제가 곧 그들에게
캘리그래피의 의미를 알려주자 -
3:22 - 3:25그들은 그 작품에 연결됨을 느꼈고
그들은 제게 고마워했습니다. -
3:27 - 3:29남아프리카 공화국의 케이프 타운
-
3:29 - 3:32필립보 지역 사회에서는
-
3:32 - 3:35제게 빈민가의 콘크리트
벽만을 제공해줬습니다. -
3:35 - 3:37그것은 학교였고,
저는 거기에 이렇게 썼습니다. -
3:37 - 3:41넬슨 만델라의 인용구입니다.
아랍어로 말하면 -
3:41 - 3:44"그것이 이루어지기 전까지
모든 것은 항상 불가능해 보인다." -
3:44 - 3:48그러자 이 남자는 제게와 물었습니다.
"왜 영어로 쓰지 않은거죠?" -
3:48 - 3:52그래서 전 그에게 대답했죠. "만약 당
신이 제게 왜 줄루어로 쓰지 않았냐고 -
3:52 - 3:54물었다면 당신의 생각을
진지하게 고려했을 겁니다." -
3:55 - 3:57파리에서는 언제 한 번
이런 행사가 있었습니다. -
3:57 - 4:01누군가 자기 벽을 주며
그려달라고 했습니다. -
4:02 - 4:04그리고 그가 제가 아랍어로
페인팅을 하는 것을 보고는 -
4:04 - 4:08그는 몹시 화가 나 신경질을 부리며
제게 벽에 그린 걸 지우라고 했죠. -
4:08 - 4:10저는 화가 났고 동시에 실망스러웠습니다.
-
4:10 - 4:14그러나 일주일 후, 그 행사의 주최자가
제게 다시 돌아와 달라고 요청했습니다. -
4:14 - 4:18그리고 그는 제게 이 남자의 집 바로
앞에 벽이 있다고 말했습니다. -
4:18 - 4:19그래서, 이 남자는 --
-
4:19 - 4:21(웃음)
-
4:21 - 4:24반강제적으로 매일 그것을 봐야만 했죠.
-
4:24 - 4:27저는 처음에 "[아랍어로]"라고
쓰려고 했습니다. -
4:27 - 4:29그 의미는 "당신의 얼굴에" 입니다.
그러나 -- -
4:29 - 4:31(웃음)
-
4:31 - 4:34저는 조금 더 똑똑하게 쓰기로
마음먹었습니다, "[아랍어로]" -
4:34 - 4:36그 의미는, "마음의 문을 여세요."
-
4:37 - 4:40저는 제 문화가 너무나 자랑스럽습니다.
-
4:40 - 4:46그리고 저는 제 작품을 통해 한 명의
대사로서의 역할을 하려고 합니다. -
4:46 - 4:51그리고 우리가 알고있는 고정관념을
아랍어의 아름다움으로 -
4:51 - 4:52제가 깰 수 있기를 바랍니다.
-
4:53 - 4:59오늘날 저는 더 이상 벽에 쓴
메세지에 대한 해석을 쓰지 않습니다. -
4:59 - 5:03저는 캘리그래피로 쓰여진 그 시의
본연의 의미 그대로 나둡니다. -
5:03 - 5:06여러분은 그것의 의미를 이해함 없이
예술 그 자체로써 감사할 수 있습니다. -
5:06 - 5:09마치 여러분이 다른 나라의 어떤
음악이든지 즐길 수 있는 것처럼요. -
5:10 - 5:13어떤 사람은 거부나
닫혀진 문으로써 보죠. -
5:13 - 5:16하지만 제게는 하나의
초대 그 이상입니다. -
5:16 - 5:19저의 언어, 저의 문화 그리고
저의 예술에 대해서입니다. -
5:19 - 5:20감사합니다.
-
5:20 - 5:23(박수)
- Title:
- 희망과 평화의 메세지를 담은 거리미술
- Speaker:
- 엘 시드(eL Seed)
- Description:
-
프랑스에서 튀니지 부모님 사이에서 태어난 엘 시드는 다양한 문화, 언어 그리고 정체성에 대한 난제를 즐깁니다. 특히 그의 예술작품에, 길거리 예술과 그래피티에 영감을 받은 스타일을 아랍어로 쓰여진 시를 넣은 것. 이 조용하지만 열정적인 강연에서, 아티스트와 TED 펠로우들은 그의 야심찬 포부를 설명합니다: 매우 아름다운 예술의 창조에는 번역이 필요없습니다.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Jihyeon J. Kim approved Korean subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Jihyeon J. Kim accepted Korean subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for Street art with a message of hope and peace |